Apocalipse 12
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NAA
1 Ga ndëcëk watac, dahëse fëmpëhnahnah sankaf sahnëk ambin hna: asëval yeho ale suɗako ulav, ulepera w̃a wapary hna nkehawo do pënkwako apënkw ahnaw̃ hwëhn wahol pëhw gë vëhi.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ndonkëko do ndekaɗëho ulav ɗonk hnag w̃a.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Dahëse haw̃ary mbok cahnëlehn ambin hna: fato vëntah sankaf yeho le hwëhnako vankaf mbëɗ gë vaki gë wamiry ipëhw do gë apënkw ahnaw̃ hnë nkaf-wo-nkaf.Fato hwëhn vankaf 7|src="Dragon.tif" size="col" copy="Birney Boyd" ref="12.3"
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Savët lëw̃u ỹa pahëcëko sah ryampo hnë wasah warar wahol wavë g'ambin hna ntoŋi nkal li. Fato fa më kahnëk haryënkw asëval ale ỹaɗ nag ỹa, soŋe kohna fatah fa ge rëk nagi.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Asëval a më nagëka facan, fante hnaw̃ëndëhëhni do heryëɗ wayal w̃i fop gë ryoko ryëhwëra. Fatah fa njoyiko taŋ ɗarël W̃ën hna do gë ɗarël tinki unaw̃ ntëw̃u hna.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Awa asëval a nkaryëlehn gë wula, ỹëw̃a le pëhwëtëhnëkaw̃o W̃ënu hna, soŋe paɓahna hnam hnë wafac wuli gë wakeme waki gë wafëhw mbëɗ gë ryaw̃ (1,260).
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Tac nkelehn uw̃ët ambin hna: Misel gë wamëleka wadëw̃u ŋa mëtaryënihaw̃o fato fa. Fato fa umë fëna mëtaryëɗëhëhniw̃o gë wamëleka wadëw̃u ŋa,
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 ɓare fato fa w̃ëkiko, do umë gë wamëleka wadëw̃u ŋa ntayiniho ambin hna.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Fato fa ntoŋiko gë për; umë ye lën sër ỹa, le w̃acik Aỹew̃ vahnë ma Sintani, ale rokaɗ ɗuniỹa fop. Ntoŋiko nkal hna, do gë wamëleka wadëw̃u ŋa per.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Tac më wëryëɓu kopa sankaf mbin hna, më lehnëɗëho:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Do vëỹënta fu va mëkëniha
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Soŋe umë ye natëryiỹi, ambin,
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Fato fa, ga kamahnëk ntoŋiko g'inkal, më tëfëlendëha asëval ale hnagëkawo facan fa.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Ɓare asëval a më njëɗayik vampaw̃ jaro cankaf va soŋe matahn nji gë wula ỹëw̃a le pëhwëtanëhnik hna, hn'ile paɓëɗehna wabëhn watar gë fagant bëhn, ŋaw̃ët lën rac.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Awa lën ỹa më nkurëk w̃ënka wante ye had garyëla hamëhni asëval a, soŋe w̃ënka ŋa njohna.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ɓare nkal ŋa ndemakawo asëval a; piɗëtako do kohn sën le nkurëko fato fa.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Fato fa ntavëkawo ɗus g'asëval a, do më njik mëtaryëhni vutah vuñëntaw̃ vumba asëval va, vële w̃aw̃ëhnëɗ vakwëɗa W̃ën do seɗeyahnëɗëha Yesu va.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Tac më kahnëk tëfary wov hna.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.