Apocalipse 11
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NTLH
1 Tac ahnë më njëɗako uriry le ỹaŋande, do ntehno: «Ƴiry aỹaŋ Cery W̃ën Cankaf ŋi gë hn'ile cënaɗe saɗëha hna do ɗëkwëryihni vële sëmbëɗëha W̃ënu ŋa hnam.
1 Depois disso recebi uma régua de medir, parecida com um caniço, e me disseram: — Levante-se, tire as medidas do Templo de Deus e do altar e conte as pessoas que estão adorando no Templo.
2 Ɓare selele vë për Cery ỹa, tavëry, antë aỹaŋ, kaɓi vële wok vëyëtëlahna W̃ën va maw̃ëryanëɗeni nkëñëni nkol naw̃ cëvah ŋa hnë wadepera wafëhw wahnah gë wahi (42).
2 Porém não tire as medidas do pátio exterior do Templo, pois esse pátio foi dado aos pagãos, que pisarão a Cidade Santa durante quarenta e dois meses .
3 Maw̃ëryanëɗëfuhëhni waseɗe wahi mën w̃a, vële suɗak viỹi icëm va, imëk pëƴahnëndëni wanës W̃ënu ŋa hnë waỹi wafac wuli gë wakeme waki gë wafëhw mbëɗ gë ryaw̃ (1,260).»
3 Eu enviarei as minhas duas testemunhas, vestidas com roupa feita de pano grosseiro, e elas anunciarão a mensagem de Deus durante mil duzentos e sessenta dias.
4 Waỹi waseɗe wahi ye vatëh oliv vaki va do gë wayul walampu wahi wale ye haryënkw Ahwëhn nkal ŋa.
4 As duas testemunhas são as duas oliveiras e os dois candelabros que estão em pé diante do Senhor do mundo inteiro.
5 Ge ahnë ñaɗ ntihni uw̃eh, hwëɗëh sahnëɗ waw̃ës walëw̃ hni hna do mbëvehnëɗëhëhni vële ỹew̃ëkëhni va. Ha, ale ỹaɗ ntihni w̃eh w̃a tëfëka ndaw̃i koyëna.
5 Se os seus inimigos tentam maltratá-las, sai fogo da boca dessas duas testemunhas e acaba com eles. Assim, quem quiser maltratá-las precisa ser morto.
6 Waỹi waseɗe wahi kwëhnani imëk soŋe piɗëni ambin, memaỹehnahnëni antë mbok tëv hnë wati le pëƴahnëɗëni wanës W̃ën hna fop. Kwëhnani fëna imëk soŋe nkwëcëtëni w̃ënka ŋa nke wasat do cëlëndi nkal li sifa uw̃eh fop, nte-wo-nte ñaɗëni ŋa.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu a fim de que não chova durante o tempo em que anunciam a mensagem de Deus. Têm autoridade também sobre as águas para que virem sangue. Têm autoridade ainda para ferir a terra com todo tipo de pragas, quantas vezes quiserem.
7 Ge puhnani wafac uceɗeya ntëw̃ hni ŋa, intaw̃ ƴapah ŋa ndaniɗ hnë hatëh hatëw̃ah hna mëtaryëɗëhëhni, mëkëɗëhëhni do ndaw̃ëɗëhëhni.
7 Quando as duas testemunhas acabarem de anunciar a sua mensagem, o monstro que vem do abismo lutará contra elas. Ele vencerá e as matará,
8 Do waỹas walëw̃ hni w̃a hnë ỹëw̃a ɓulunda nkol cankaf hna nkoɗ, nkol cankaf nte ye had Sodom gë Esipët, hn'ile pakiko Ahwëhn hni hna dënk nke.
8 e os seus corpos ficarão na rua principal da grande cidade onde o Senhor delas foi crucificado. O nome simbólico daquela cidade é Sodoma ou Egito.
9 Vahnë hnë waɓulunda hna fop, wahnënk hna fop gë vanësa hna fop do gë wayal hna fop njijëɗëni njëkëndëni waỹas walëw̃ hni w̃a hnë wafac warar gë fagant fac, do vëw̃aw̃ëlohna mbañini.
9 Durante três dias e meio, os povos de todas as nações, tribos, línguas e raças olharão para esses dois corpos e não deixarão que sejam sepultados.
10 Vëvë ɗuniỹa vi nëŋëɗëhëhni soŋe icëm wakila waki watac kaɓi korotehnënihëhni ɗus vële lëɗëk nkal vi. Awa natëɗëhëhni do nkwëcëtëlëɗëni waɓuña.
10 Os povos da terra ficarão felizes com a morte dessas duas testemunhas. Vão comemorar e mandar presentes uns aos outros porque esses dois profetas trouxeram muito sofrimento para a humanidade.
11 Ga ndëcëk wafac warar gë fagant fac ỹa, iƴën uwám le w̃atik W̃ën njij tënkëhni wakila waki ŋa, matëlehnëni. Awa vële yëkëɗëhëhniwo va më ntakëkëhni ɗus.
11 Mas depois desses três dias e meio um sopro de vida veio de Deus e entrou neles, e eles se levantaram. E todas as pessoas que os viram ficaram com um medo terrível.
12 Tac wakila waki ŋa më nkwëryëni kopa sankaf le w̃atik g'ambin, ga ntehnëɗëhëhni: «Kaƴin ani!» Kaƴëlehnëni g'ambin, hn'aŋar, tase vële ỹew̃ëkëhni va.
12 Aí os dois profetas ouviram uma voz forte, que vinha do céu e lhes dizia: — Subam aqui! Enquanto os seus inimigos olhavam, os dois profetas subiram ao céu numa nuvem.
13 Hnë wati rac dënk, ñënkalehn nkal iŋa gë fanka, cape ndampo hnë ipëhw naw̃ hna njolehn. Vahnë wawuli mbëɗ gë vëhi cëmëniho hnë iñënka nkal tac. Vële woko va ntakëkëhniw̃o do ntënënëɗënihaw̃o W̃ën hunte ye g'ambin ŋa.
13 Naquele momento houve um violento terremoto. A décima parte da cidade foi destruída, e morreram sete mil pessoas. As outras ficaram com muito medo e louvaram a grandeza do Deus do céu.
14 Kata higëna ỹa ndëcëk. Wëlin kata rarëna ỹa ɓiỹëɗina tëkiɗ.
14 O segundo “ai” já passou. Mas olhem! O terceiro “ai” virá logo.
15 Mëleka hwëhn mbëɗ gë wahi ỹa më ntënkwëk lënkw ỹa: wakopa wacankaf ntehnëɗëho ambin hna:
15 Então o sétimo anjo tocou a sua trombeta, e houve no céu vozes fortes, que diziam: — O poder para governar o mundo pertence agora a Deus, que é o Senhor nosso, e ao
16 Vicër wafëhw wahi gë vëhnah, vële lañako hnë watinki ahnaw̃ hna haryënkw W̃ën hna, ndëkwëhnëniho wayëka w̃a nkal hna do cëmbëɗënihaw̃o W̃ënu ŋa nësatëndëni:
16 Aí os vinte e quatro líderes, que estavam sentados nos seus tronos diante de Deus, ajoelharam-se, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
17 «Camehnëɗeru, Ahwëhn W̃ën Hwëhn Fanka Fop,
17 dizendo: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras! Nós te damos graças porque tu tens usado o teu grande poder e começaste a reinar.
18 Wayal w̃a ntavëkëhni,
18 Os pagãos estão muito furiosos porque já chegou o momento de mostrares a tua e a hora de os mortos serem julgados. Chegou o momento de recompensares os teus e todo o teu povo, e todos os que te tanto os importantes como os humildes. Chegou o momento de destruíres os que matam pessoas na terra!
19 Do Cery W̃ën Cankaf g'ambin ŋa piɗëtalehn, hnulehnu kwëni akwëtëla ŋa. Awa nkelehn wabilëbil, wakopa, waparat, iñënka nkal do gë rëv wagurye wayaɓah.
19 Então se abriu o templo de Deus, que está no céu, e a arca da aliança foi vista lá dentro. E houve relâmpagos, estrondos, trovões, um terremoto e uma forte chuva de pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.