3 João 1

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ami, acër avë cery sali ỹa, kerëhëryiɗëmi wëjë aỹahnik mën Gayiyus, wëjë ale ỹahnëɓu wapacëk.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Aỹahnik mën, araɓi W̃ënu ŋa njëɗi urisah hnë ile-wo-le hna do ahwëhna mbahn kendeŋ, gante nke intaw̃ary hu ki.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Natëko ɗus ante tëkiniho vëỹënta fu hn'ikwëtahn hna do nësëni soŋe toña le ye hnë wëjë hna, do gante njasëɗu hnë toña ka.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Uhnatah mën sankaf w̃a umë ye, wëryawu vërah mën va hnë toña hna njasëɗëni.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Aỹahnik mën, g'ikahnënda ntinëhnëɗuhëhni vële hwëtahnëk va fop, lakënde ntehni vëhneh ye.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Nësëni soŋe ipërëna hu ŋa hnë cery sali hna. Age kokëndu aryemahni hnë uyas lëw̃ hni hna, uryema nte hnëŋëɗëha W̃ënu ŋa ye.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Soŋe uw̃ac Ahwëhn njasëɗëni, hara ñoñ vëhnuỹana hnë vële wok vëhwëtahnëna.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Awa, fuhnë tëfëkëfu ndemaỹënëhni iỹi sifa vahnë, nkehahnin gë vëhni vëryokuŋëhn toña.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Kerëhnëɓuhëhni vëvë cery sali va; ɓare Diyotëref, ale nëŋahnëk ge haryënkw maw̃ëna ntënënëfu.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Soŋe rac, ge njiryiɓu pëƴahnëɗëfu wameh wante ntiɗ ŋa, wanës wanënkwah wante nësëɗ soŋe lëw̃ fu ŋa. Do watac gelahna gwër! Ŋwëỹëɗ kacaɗilëhnihna vële hwëtahnëk vëỹëntaw̃ va do vële ỹaɗ kacanihëhni va, memaỹendëhëhni do ntaɗëhëhni hnë cery sali hna.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Aỹahnik mën, antë arëfëtalahnu iw̃eh ɓare ile yivëk. Ale liɗ ufërën a ahnë arac W̃ënu ŋa hwëhnëka; ale liɗ wameh ŋa ahnë arac ƴëtëlahna W̃ënu ŋa.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Vahnë va fop wapërën tëfëtaɗëni soŋe Demetëriwus ỹa, toña ỹa dënk soŋe lëw̃u ỹa ceɗeyahnëɗ. Fuhnë fëna, waseɗe walëw̃u yeyinëk, do njëtëru uceɗeya ntëw̃ fu ŋa toña ye.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Kwëhnaɓu yaɓah ile rëfëka hnësëhni, ɓare ñaɗa liwu fop hnë kayëte.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Ñaɗëfu yiryiwu wafac w̃i, do nësëlëɗe fuhnë vëhi.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Araɓi ƴam ỹa nke gë wëjë. Wëlawo w̃a fop nkaỹëryiɗënihi. Gaỹëryihni wëlawo w̃a, ale-wo-le g'uw̃ac lëw̃u w̃a.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.