2 Timóteo 4
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs VC
1 Tëƴëɗëmi gë fanka fa, haryënkw W̃ën hna do haryënkw Yesu Këris ale hitiŋëɗëhëhni vële wok vesëmëna gë vële sëmëk per, ge mbokajëk kahnënd inaw̃ dëw̃u ŋa:
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 pëƴahnëry wanës W̃ënu ŋa, pëƴahnëry lakënde gena wati ile tëfëka hna; niraryind, ŋañënaryind, kamënaỹehnëryind do karaŋëryindëhni g'iɗuñëna cankaf.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Wati rëkiɗ, vahnë va vëwoɗina ñandëni nëpa karaŋ pacah ŋa. Iña dëw̃ hni ŋa fo paɓëɗëni. Mëcaɗënihëhni kore vëharaŋ vële rëkëɗ nësëndëni wante hnëŋëɗëhëhni fo.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Ciŋaɗëni vanëf va soŋe antë nkwëryëni toña ỹa do ciŋëtani nkwëryahnëni wamër ŋa.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Ɓare wëjë, kwëtëry hakili hnë vile-wo-vile hna. Ɗuñënary horot w̃a, diry ɗoku afëƴahn Wanës Wakasëk ŋa, padënëry ɗus ɗoku le njëɗaki W̃ënu ŋa.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Kaɓi ami ƴëɗahnëŋa yeɓu ntaw̃ary mën ŋa had saɗëha do ɓiỹëɗina cëmëɗëfu.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Mëtëɓu uw̃ët fërën w̃a, puhnaɓu iɗobël iŋa, njaw̃ënëɓu kwëtahn ŋa.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Tame ɓuña imëk iŋa napëɗëho: apënkw imëk nte njëɗaɗëho Ahwëhn hnë Fac Kitiŋ hna ye do gena ami fo, ɓare soŋe fop vële ỹahnëɗ iɓoka dëw̃u ŋa ye.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Diry fere ayij ñap arëkato.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Demas tavëko, kaɓi iỹi ɗuniỹa tëfëk; Tesalonik njik. Këresen umë Galasi njik do Tit Dalëmasi njik.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Lik fo wolahnëɓun. Ƴoja Marëk, kaɓi koɗ ndemawo hnë ɗoku W̃ën hna.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Tisik, umë Efes sañëtëɓuha.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Vëkayëte wati Pol hna|src="hk00282c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="4.13" Ge njijëɗu ƴonëhne cuɗ kwëhn huji nte ravëhëɓuho Tërowas hna vëhni Karëpus hna; ƴoryaj fëna vëkayëte va, do dënk vante herik hnë waƴand va.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alekësandër aryëhwar a ntikow̃o ntavah ƴaɓah. Ɓare Ahwëhn a cosëɗëha ɗoku vantiyehn vantëw̃u va.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Keharyehna wëjë fëna umë! Kaɓi nkwajëɗëho ɗus wanës fu ŋa.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Ahnë ɗemalowohna ante nësaɗëfuho hnë kitiŋa hna, fop tavënihowo. Araɓi W̃ënu ŋa antë cosëhni ɗoku vantiyehn vantëw̃ hni va!
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Ɓare Ahwëhn a ryemakow̃o do njëɗakow̃o fanka falëw̃u fa. Awa koyëna kolëɓuho fëƴahnëndu Wanës Wakasëk ŋa gë fanka, do fop vële wok vëyena wasëwif va nkwëryëɗëni. Do Ahwëhn a pehëtëko hnë w̃ës vësëhn hna.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Ahwëhn a fehëtëko hnë wameh hna fop do pehëtëɗëho ndëno hn'inaw̃ dëw̃u iɓë g'ambin hna; cëmbëndënëfuna kwëlëkwël! Amina.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Gaỹëhëhni Përisëka gë Akilas do gë tere Onesifor ỹa.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erasët Korent hna nkok. Do tavëɓuha Tërofim Mile hna kaɓi tesëko.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ƴij ñap ani gë tëkahnind wati w̃eh ỹa. Ebul gë Puden gë Linus gë Këlodiya do gë fop vëỹënta fu va nkaỹëryiɗënihi.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Araɓi Ahwëhn a nkenti gë wëjë! Araɓi ipërëna dëw̃u ŋa nke gë w̃uhnë fop! Amina.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.