2 Timóteo 4
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NTLH
1 Tëƴëɗëmi gë fanka fa, haryënkw W̃ën hna do haryënkw Yesu Këris ale hitiŋëɗëhëhni vële wok vesëmëna gë vële sëmëk per, ge mbokajëk kahnënd inaw̃ dëw̃u ŋa:
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 pëƴahnëry wanës W̃ënu ŋa, pëƴahnëry lakënde gena wati ile tëfëka hna; niraryind, ŋañënaryind, kamënaỹehnëryind do karaŋëryindëhni g'iɗuñëna cankaf.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Wati rëkiɗ, vahnë va vëwoɗina ñandëni nëpa karaŋ pacah ŋa. Iña dëw̃ hni ŋa fo paɓëɗëni. Mëcaɗënihëhni kore vëharaŋ vële rëkëɗ nësëndëni wante hnëŋëɗëhëhni fo.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Ciŋaɗëni vanëf va soŋe antë nkwëryëni toña ỹa do ciŋëtani nkwëryahnëni wamër ŋa.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Ɓare wëjë, kwëtëry hakili hnë vile-wo-vile hna. Ɗuñënary horot w̃a, diry ɗoku afëƴahn Wanës Wakasëk ŋa, padënëry ɗus ɗoku le njëɗaki W̃ënu ŋa.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Kaɓi ami ƴëɗahnëŋa yeɓu ntaw̃ary mën ŋa had saɗëha do ɓiỹëɗina cëmëɗëfu.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Mëtëɓu uw̃ët fërën w̃a, puhnaɓu iɗobël iŋa, njaw̃ënëɓu kwëtahn ŋa.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Tame ɓuña imëk iŋa napëɗëho: apënkw imëk nte njëɗaɗëho Ahwëhn hnë Fac Kitiŋ hna ye do gena ami fo, ɓare soŋe fop vële ỹahnëɗ iɓoka dëw̃u ŋa ye.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Diry fere ayij ñap arëkato.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Demas tavëko, kaɓi iỹi ɗuniỹa tëfëk; Tesalonik njik. Këresen umë Galasi njik do Tit Dalëmasi njik.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Lik fo wolahnëɓun. Ƴoja Marëk, kaɓi koɗ ndemawo hnë ɗoku W̃ën hna.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Tisik, umë Efes sañëtëɓuha.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Vëkayëte wati Pol hna|src="hk00282c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="4.13" Ge njijëɗu ƴonëhne cuɗ kwëhn huji nte ravëhëɓuho Tërowas hna vëhni Karëpus hna; ƴoryaj fëna vëkayëte va, do dënk vante herik hnë waƴand va.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 Alekësandër aryëhwar a ntikow̃o ntavah ƴaɓah. Ɓare Ahwëhn a cosëɗëha ɗoku vantiyehn vantëw̃u va.
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 Keharyehna wëjë fëna umë! Kaɓi nkwajëɗëho ɗus wanës fu ŋa.
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Ahnë ɗemalowohna ante nësaɗëfuho hnë kitiŋa hna, fop tavënihowo. Araɓi W̃ënu ŋa antë cosëhni ɗoku vantiyehn vantëw̃ hni va!
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Ɓare Ahwëhn a ryemakow̃o do njëɗakow̃o fanka falëw̃u fa. Awa koyëna kolëɓuho fëƴahnëndu Wanës Wakasëk ŋa gë fanka, do fop vële wok vëyena wasëwif va nkwëryëɗëni. Do Ahwëhn a pehëtëko hnë w̃ës vësëhn hna.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Ahwëhn a fehëtëko hnë wameh hna fop do pehëtëɗëho ndëno hn'inaw̃ dëw̃u iɓë g'ambin hna; cëmbëndënëfuna kwëlëkwël! Amina.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Gaỹëhëhni Përisëka gë Akilas do gë tere Onesifor ỹa.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Erasët Korent hna nkok. Do tavëɓuha Tërofim Mile hna kaɓi tesëko.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Ƴij ñap ani gë tëkahnind wati w̃eh ỹa. Ebul gë Puden gë Linus gë Këlodiya do gë fop vëỹënta fu va nkaỹëryiɗënihi.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Araɓi Ahwëhn a nkenti gë wëjë! Araɓi ipërëna dëw̃u ŋa nke gë w̃uhnë fop! Amina.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.