2 Timóteo 4

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tëƴëɗëmi gë fanka fa, haryënkw W̃ën hna do haryënkw Yesu Këris ale hitiŋëɗëhëhni vële wok vesëmëna gë vële sëmëk per, ge mbokajëk kahnënd inaw̃ dëw̃u ŋa:
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 pëƴahnëry wanës W̃ënu ŋa, pëƴahnëry lakënde gena wati ile tëfëka hna; niraryind, ŋañënaryind, kamënaỹehnëryind do karaŋëryindëhni g'iɗuñëna cankaf.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Wati rëkiɗ, vahnë va vëwoɗina ñandëni nëpa karaŋ pacah ŋa. Iña dëw̃ hni ŋa fo paɓëɗëni. Mëcaɗënihëhni kore vëharaŋ vële rëkëɗ nësëndëni wante hnëŋëɗëhëhni fo.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Ciŋaɗëni vanëf va soŋe antë nkwëryëni toña ỹa do ciŋëtani nkwëryahnëni wamër ŋa.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Ɓare wëjë, kwëtëry hakili hnë vile-wo-vile hna. Ɗuñënary horot w̃a, diry ɗoku afëƴahn Wanës Wakasëk ŋa, padënëry ɗus ɗoku le njëɗaki W̃ënu ŋa.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Kaɓi ami ƴëɗahnëŋa yeɓu ntaw̃ary mën ŋa had saɗëha do ɓiỹëɗina cëmëɗëfu.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Mëtëɓu uw̃ët fërën w̃a, puhnaɓu iɗobël iŋa, njaw̃ënëɓu kwëtahn ŋa.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Tame ɓuña imëk iŋa napëɗëho: apënkw imëk nte njëɗaɗëho Ahwëhn hnë Fac Kitiŋ hna ye do gena ami fo, ɓare soŋe fop vële ỹahnëɗ iɓoka dëw̃u ŋa ye.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Diry fere ayij ñap arëkato.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Demas tavëko, kaɓi iỹi ɗuniỹa tëfëk; Tesalonik njik. Këresen umë Galasi njik do Tit Dalëmasi njik.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Lik fo wolahnëɓun. Ƴoja Marëk, kaɓi koɗ ndemawo hnë ɗoku W̃ën hna.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Tisik, umë Efes sañëtëɓuha.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Vëkayëte wati Pol hna|src="hk00282c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="4.13" Ge njijëɗu ƴonëhne cuɗ kwëhn huji nte ravëhëɓuho Tërowas hna vëhni Karëpus hna; ƴoryaj fëna vëkayëte va, do dënk vante herik hnë waƴand va.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alekësandër aryëhwar a ntikow̃o ntavah ƴaɓah. Ɓare Ahwëhn a cosëɗëha ɗoku vantiyehn vantëw̃u va.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Keharyehna wëjë fëna umë! Kaɓi nkwajëɗëho ɗus wanës fu ŋa.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Ahnë ɗemalowohna ante nësaɗëfuho hnë kitiŋa hna, fop tavënihowo. Araɓi W̃ënu ŋa antë cosëhni ɗoku vantiyehn vantëw̃ hni va!
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Ɓare Ahwëhn a ryemakow̃o do njëɗakow̃o fanka falëw̃u fa. Awa koyëna kolëɓuho fëƴahnëndu Wanës Wakasëk ŋa gë fanka, do fop vële wok vëyena wasëwif va nkwëryëɗëni. Do Ahwëhn a pehëtëko hnë w̃ës vësëhn hna.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Ahwëhn a fehëtëko hnë wameh hna fop do pehëtëɗëho ndëno hn'inaw̃ dëw̃u iɓë g'ambin hna; cëmbëndënëfuna kwëlëkwël! Amina.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Gaỹëhëhni Përisëka gë Akilas do gë tere Onesifor ỹa.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erasët Korent hna nkok. Do tavëɓuha Tërofim Mile hna kaɓi tesëko.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Ƴij ñap ani gë tëkahnind wati w̃eh ỹa. Ebul gë Puden gë Linus gë Këlodiya do gë fop vëỹënta fu va nkaỹëryiɗënihi.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Araɓi Ahwëhn a nkenti gë wëjë! Araɓi ipërëna dëw̃u ŋa nke gë w̃uhnë fop! Amina.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.