2 Timóteo 1

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ami Pol, ale ye afaƴik Yesu Këris kaɓi W̃ënu ŋa ỹak koyëna, soŋe pëƴahn uwám ule ntehnëko W̃ën njëɗaɗëhëhni vahnë vële hwëtahnëka Yesu Këris va,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 kerëhnëryiɗëmi Timote, fatah mën fante ỹahnëɓu hn'ikwëtahn. Araɓi W̃ën Rëm ỹa do gë Yesu Këris Ahwëhn fu ỹa njëɗënihi ipërëna gë ikaỹëhnahn do gë ƴam.
2 A Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia, e paz da parte de Deus Pai, e da de Cristo Jesus, Senhor nosso.
3 Camehnëɗëfuha W̃ën hunte ryokuŋëhnëɗëfu g'inahan pacah, had vacërakëlo mën, nahaɗëmi g'umëɗ gë g'anent nte-wo-nte njëfaɗëfu ŋa.
3 Dou graças a Deus, a quem desde os meus antepassados sirvo com uma consciência pura, de que sem cessar faço memória de ti nas minhas orações noite e dia;
4 Ndënkwëtaɗëfu wankwën hu ŋa, do ñankahnëko ɗus vok hnuỹi pëɓahno uhnatah w̃a.
4 Desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de gozo;
5 Ndënkwëtaɗëfu ikwëtahn hu paryi nte kwëhnaniho ten vëhni hnëmuh sankaf Lowis gë hnëmuh Ënis ŋa.
5 Trazendo à memória a fé não fingida que em ti há, a qual habitou primeiro em tua avó Lóide, e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também habita em ti.
6 Soŋe rac ryënkwëtehnahnëɗëmi waŋi: ƴaw̃ënëry ɗus uyëɗ W̃ën le hnuỹaru ante tindëmino wëɓák ŋa.
6 Por cujo motivo te lembro que despertes o dom de Deus que existe em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Kaɓi Iƴir ante njëɗakëfu W̃ënu ŋa nambëna fanka, Iƴir nte yaɓënëɗëhëfu fanka ye gë iŋahn do gë iƴët vankaf fu.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de temor, mas de fortaleza, e de amor, e de moderação.
8 Awa antë cëfëhni soŋe aye seɗe Ahwëhn fu ỹa, ma ami ale sëɗik soŋe lëw̃u ỹi. Ɓare korotëntëryi g'ami soŋe Wanës Wakasëk ŋa alihahnënd fanka fale njëɗaki W̃ënu ŋa,
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes participa das aflições do evangelho segundo o poder de Deus,
9 umë ale fehëtëkëfu do w̃acëkëfu nkeyin vëfacah. Gena soŋe ifërën ile liɗen ỹa, ɓare ipëhna dëw̃u ŋa dënk ye gë ipërëna dëw̃u ŋa. Ipërëna tac, nte yëɗayinëkëfuno hnë Yesu Këris koɓëri wapëgwa hna,
9 Que nos salvou, e chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos tempos dos séculos;
10 tame tufahniko g'icahn Afehët fu ŋa, Yesu Këris. Umë rëkwehnëk fanka icëm fa do, gë Wanës Wakasëk ŋa, njëtëndanëk uwám paryi g'uwám usër.
10 E que é manifesta agora pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte, e trouxe à luz a vida e a incorrupção pelo evangelho;
11 Do soŋe iỹi ɗoku Wanës Wakasëk tëhnako W̃ën yewu afëƴahn, afaƴik do aharaŋ,
11 Para o que fui constituído pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios.
12 do soŋe rac horotahnëɗëfu aki. Ɓare cëfëhnëlohna, kaɓi njëtëɓu hnë ale kwëtëɓu ikwëtahn mën ŋa do pacëko kwëhnak fanka njaw̃ën ile kwëtehnahnëko ỹa hafo hnë Fac Kiti hna.
12 Por cuja causa padeço também isto, mas não me envergonho; porque eu sei em quem tenho crido, e estou certo de que é poderoso para guardar o meu depósito até àquele dia.
13 Ƴaw̃ënëry ɗus wanës toña wante wëryëru hnë ỹal mën ŋi, hnë ikwëtahn do gë hn'iŋahn nte ye hn'iɓëmënkël gë Yesu Këris hna.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Keryëry ɗus, gë iɗema Iƴir Ipacah nte ye hnë fuhnë ŋa, wapërën wante hwëtehnahniru ŋi.
14 Guarda o bom depósito pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Njëtëru vëvë Asi va fop tavëniho, hnë vërac nkentiniho Fijel gë Erëmojen.
15 Bem sabes isto, que os que estão na Ásia todos se apartaram de mim; entre os quais foram Figelo e Hermógenes.
16 Araɓi Ahwëhn a kaỹëhnahna gë tere Onesifor ỹa, kaɓi umë njaw̃ënehnëɗëhow̃o wati-wo-wati, do cëfëhnëlawohna g'ami ale sëɗiko ỹa;
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me recreou, e não se envergonhou das minhas cadeias.
17 ɓare ante njijëko Rom ŋa, njëkëlehnëkowo gante-wo-gante hafo nuwo.
17 Antes, vindo ele a Roma, com muito cuidado me procurou e me achou.
18 Araɓi Ahwëhn a ndemahna nuỹa ikaỹëhnahn W̃ënu ŋa hnë Fac Kiti hna. Njëtëru alëbëhni vahnë va fop gante ndemako ka hnë nkol Efes hna.
18 O Senhor lhe conceda que naquele dia ache misericórdia diante do Senhor. E, quanto me ajudou em Éfeso, melhor o sabes tu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.