2 Pedro 2

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Koɓëri ŋa, hnë ɓulunda Isërayel hna nkeniho wakila wamër. Aki fëna, vëryampo matëɗëni fagant hun, do ntehnëɗëni vëharaŋ ye, ɓare ile karaŋëɗënihëhni vahnë va gena toña. Nësëhnëɗënihu wajira fo wamër wante sëvehnëɗ vahnë, do ŋwëỹëɗëniha Aharaŋ ale sosahnëk wameh wadëw̃ hni. Soŋe umë ye icëv ntëw̃ hni ŋa tëkiɗ ñap, do vëhni lik.
1 E também houve entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá também falsos doutores, que introduzirão encobertamente heresias de perdição e negarão o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina perdição.
2 Vëyaɓah tëfëɗënihëhni hnë ndakëntal meh, antiɗënihëhni vahnë va njew̃ëni nkaw̃ toña ŋa.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, pelos quais será blasfemado o caminho da verdade;
3 Do iŋahn dëw̃ hni kori ŋa ntiɗ nësëndëni paɓ gë w̃uhnë wëhnantul wale ntini vëhni dënk, ɗanko tokanihu. Ɓare ambiỹëk ga cëɓik kiti lëw̃ hni ỹa, napëɗina, do ɓiỹëɗina ɓëv dëw̃ hni ŋa tëkiɗ!
3 e, por avareza, farão de vós negócio com palavras fingidas; sobre os quais já de largo tempo não será tardia a sentença, e a sua perdição não dormita.
4 Njëtërun, W̃ënu ŋa kaỹëhnahnëlahna gë wamëleka wante w̃enëk ŋa, ɓare ntabëkëhni hnë umëhwëry vë janáma, ñabehnëkëhni gë vankënca hafo fac kitiŋ ŋa.
4 Porque, se Deus não perdoou aos anjos que pecaram, mas, havendo-os lançado no inferno, os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o Juízo;
5 Kaỹëhnahnëlahna gë ɗuniỹa sër ỹa, ɓare atëvehnëko w̃ënka wacankaf hafo w̃ac w̃a kohnëhni fop vële wok vëlënënëlahna W̃ën va. Nowe, umë ale fëƴaɗëhëhniwo vahnë ile satëk, gë vahnë mbëɗ gë vëhi vëỹëntaw̃ fo fehëtiko.
5 e não perdoou ao mundo antigo, mas guardou a Noé, pregoeiro da justiça, com mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Akitiŋëk fëna vankol, Sodom gë Gomor; apëɗëk vankol vatac hafo nko ɓëhn fo. Iỹi dahëse vahnë vële wok vëlënënëlahna W̃ën va ye, soŋe tufini ile hnapëɗëhëhni ỹa.
6 e condenou à subversão as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinza e pondo- as para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 Ɓare pehëtëka Lot, umë ale yeho ahnë asatah. Lot nuɗëhëhniwo vahnë vëvë vankol vatac vële wok vëlënënëna sariya ỹa do liɗëho ndakëntal meh, do mbërehnëɗëhawo ɗus hnë ntaw̃ary ntëw̃u hna.
7 e livrou o justo Ló, enfadado da vida dissoluta dos homens abomináveis
8 Ha, aỹi asatah, ale yeho fagant lëw̃ hni, nuɗëhëhniwo do nkwëryëɗëhëhniwo fac-wo-fac, ntaw̃ary catah ntëw̃u ŋa korotëɗëho soŋe vantiyehn meh vante nkok ñaɗina sariya va.
8 (porque este justo, habitando entre eles, afligia todos os dias a sua alma justa, pelo que via e ouvia sobre as suas obras injustas).
9 Vëỹin rufahnëɗ Ahwëhn a njëtëk gante pehëtëɗëhëhni hnë uhorot vële wawëhnëɗëha va, do njëtëk gante tavëɗëhëhni vële wok vësatëna va koroteỹehnahnini fac kitiŋ hna,
9 Assim, sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos e reservar os injustos para o Dia de Juízo, para serem castigados,
10 kas vële rëfëɗ viña vimeh mbahn vinte ronkënëɗëhëhni, do ỹew̃ëk ucankaf.
10 mas principalmente aqueles que segundo a carne andam em concupiscências de imundícia e desprezam as dominações. Atrevidos, obstinados, não receiam blasfemar das autoridades;
11 Wëla wamëleka wante lëɓëkëhni imëk gë fanka fa waryëkënalohna njew̃ënihëhni haryënkw Ahwëhn a.
11 enquanto os anjos, sendo maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Ɓare vëỹi vahnë, had wulaw̃ wahnënkwah nkeni, wale hnagik soŋe pëlaỹini do ndaw̃ini fo. Njew̃ëɗëni ile nkoni vëyëtëna do had wulaw̃, vëhni fëna ndaw̃ëɗeni;
12 Mas estes, como animais irracionais, que seguem a natureza, feitos para serem presos e mortos, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 aki uhorot cosëɗeni soŋe fop ile koroteỹehnënihëhni viỹënta hni va. Rëk tëkatëndëni uhnatah lëw̃ hni g'idi waɓal wameh wadëw̃ hni g'anent pir tase vahnë fop; g'uhnatah ntiɗëni ile rokaɗ ge njini vambënt hun hna; wëdahëse waw̃eh nkeni wale ronkënëɗ.
13 recebendo o galardão da injustiça; pois que tais homens têm prazer nos deleites cotidianos; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em seus enganos, quando se banqueteiam convosco;
14 Fop vinahan vidëw̃ hni va soŋe vësëval ye. Vëravëɗina idi wameh ŋa, do tokaɗënihëhni vële wok vëyaw̃ënëna nkaw̃ Këris ŋa. Vësan vële rëk mbalëɗ ɗëcët ye. Vëhni W̃ënu ŋa ndëwanëhnëkëhni w̃eh!
14 tendo os olhos cheios de adultério e não cessando de pecar, engodando as almas inconstantes, tendo o coração exercitado na avareza, filhos de maldição;
15 Atavëni nkaw̃ catah ŋa do cëvëni. Nkaw̃ Balam, ajë Bosor ỹa, tëfëni, umë ale ỹaɗëho cosi soŋe ntihahn wameh ŋa.
15 os quais, deixando o caminho direito, erraram seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça.
16 Ɓare curiko soŋe wameh watac: fali fale wok koɗina nës nësahnëkawo gë kopa ahnë, soŋe tavëtehna kila Balam waŋi wanënkwah wante ñaɗëho nti ŋi.
16 Mas teve a repreensão da sua transgressão; o mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Vële haraŋëɗëhëhni vahnë wamër va, had wahaƴalin waguhah nkeni; had viŋar vinte campehnëk sël w̃eh nkeni fëna. W̃ënu ŋa pëhwëtanëhnëkëhni ỹëw̃a hn'ile mëhwëryëk ɗus hna.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela força do vento, para os quais a escuridão das trevas eternamente se reserva;
18 Nësëɗëni wanës wante wok kwëhnana nafa, do mbalëtahnëɗëni viña vimeh vimbahn gë ndakëntal meh soŋe tokanihëhni vële sahnik takan va fagant vële wok lëɗëk wameh hna.
18 porque, falando coisas mui arrogantes de vaidades, engodam com as concupiscências da carne e com dissoluções aqueles que se estavam afastando dos que andam em erro,
19 Ntehnëɗënihëhni koɗëni nkeni afaya do vëhni dënk vëramp iña inte vëvehnëɗëhëhni nkeni. Kaɓi ale-wo-ale nke aramp iñë ile w̃ëkëka.
19 prometendo-lhes liberdade, sendo eles mesmos servos da corrupção. Porque de quem alguém é vencido, do tal faz-se também servo.
20 Vahnë va pehëtini hnë viỹë vëvë nkal vile ronkënëɗ vi kaɓi njëtëniha Afehët a, Ahwëhn fu Yesu Këris. Ɓare, ge viña vimeh vimbahn vambë koɓëri va mbok pëlahni do mëkëhni, wapuyala wadëw̃ hni ŋa meɗ ntëbi gante nkeho wapëgwala ka.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior do que o primeiro.
21 Pecehnakëndëhëhniwo vëhni antë njëtëni nkaw̃ catah iŋa, g'ile njëtëɗëni do niyahnëni kwëɗa pacah nte karaŋiniho ŋa.
21 Porque melhor lhes fora não conhecerem o caminho da justiça do que, conhecendo- o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Ile rëkatëkëhni ỹi tufahnëk ile nësëko ỹa toña ye: «Ive ỹa mbokëɗ tok ile nkurëk ỹa»; do iỹin fëna: «Mpëhëmpëh ŋa ge njaryik mbokëɗ kërëŋëta wadaɓ hna.»
22 Deste modo, sobreveio- lhes o que por um verdadeiro provérbio se diz: O cão voltou ao seu próprio vômito; a porca lavada, ao espojadouro de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.