2 Pedro 1
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs VC
1 Ami, Simo Piyer, aryokuŋëhn do afaƴik Yesu Këris, herëhnëɗëhëhni aki vahnë vële njëɗak W̃ën ikwëtahn nte hëñëk gë ntëw̃ fu ŋa. Usatah Yesu Këris, umë ale ye W̃ën fu do Afehët, yëɗaku iŋi kwëtahn.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Araɓi ƴam ỹa g'ipërëna W̃ënu ŋa nkwënaw̃u ɗus, gë fere iƴët W̃ënu gë Yesu Ahwëhn fu ỹa.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Gë fanka falëw̃u fa W̃ënu ŋa njëɗakëfu fop ile valëkëfu ỹa soŋe nkehahnin gante ñaɗ ka. Antik rac gë fere uyët ule hwëhnayinëk soŋe lëw̃u, umë ale w̃acëkëfu gë icëmb do g'ipërëna camah ntëw̃u ŋa.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 G'icëmb do g'ipërëna tac W̃ënu ŋa anjëɗakëfu viỹë vihnëfak gë vifërën had gante ntehnëko koɓëri ka. Antik gë fere vëỹin, soŋe afehëtahniwu hnë viña vimeh iỹi ɗuniỹa vile fërëkahnëɗëhëhni vahnë, do ayentahniw̃u ile nke W̃ënu ŋa.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Soŋe umë ye kamënaryin awënu kwëtahn hun hna ipërëna camah; hnë ipërëna camah hna gwënëryin uyët W̃ënu ŋa;
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 hnë uyët W̃ënu hna gwënëryin imëk vankaf hun; hnë imëk vankaf hun hna gwënëryin iɗuñëna; soŋe iɗuñëna ŋa gwënëryin nkeya nte ñaɗ W̃ënu ŋa;
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 hnë nkeya nte ñaɗ W̃ënu ŋa gwënëryin iŋahnël hun ŋa; hnë iŋahnël hun hna gwënëryin iŋahn W̃ënu ŋa.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Kaɓi, ge kwëhnarun vaŋi vankeya, do ge pëlëk vënkahn va hnë w̃uhnë, antëw̃ëɗun vifërën do ndokuŋëɗun ɗus do iƴët hun Ahwëhn fu Yesu Këris nkwënaɗ.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ɓare ale wok kwëhnana vaŋi vankeya va, nke had ale w̃ëpëk; nuɗina ɗus. Andënkwëk W̃ënu ŋa njaryëka wameh waɓë koɓëri ŋa.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Soŋe rac ye, vëỹënta mën, kamënaryin aliwu imac gë itëhna W̃ënu ŋa njaw̃ g'ahaw̃ary hnë w̃uhnë. Kaɓi ge ntirun koyëna, ƴoɗiluhna muk hnë wameh hna.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Aki W̃ënu ŋa kacaɗëhu g'afërën Naw̃ nte wok puɗina muk mba Ahwëhn fu do Afehët fu Yesu Këris hna.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Soŋe rac ye, lakënde ayëtu vëỹin fop, do fëna ahahnëndawu hnë toña le wëryërun ỹi, nkoɗëfu ryënkwëtehnëndu kwëlëkwël.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Catanëko, age cëmëla, andënkwëtehnëɗëmu soŋe wow̃u vëhnëgak.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Kaɓi njëtëɓu ɓiỹëɗina cëmëɗëfu, had gante tufëko Ahwëhn fu Yesu Këris.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Ɓare ntiɗëfu fop soŋe wow̃u aryënkwëtahnëndu kwëlëkwël vëỹin age cëmëɓu.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Ante pëƴaỹirunëho ŋa Ahwëhn fu ỹa Yesu Këris mbokajëɗ gë fanka, gena wëhnantul wahnahar nësëhnirunëho. Ɓare nuɓun inaỹ ntëw̃u ŋa gë vinkër vintëw̃ fu va.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 — ausente —
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 — ausente —
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Do fëna, tamahnëɗëfun g'ahaw̃ary wanës wakila W̃ënu ŋa. Anjivënëɗun ge kwëtarun vintaw̃ary hun hna, kaɓi nke had lampu le fëɗik hnë umëhwëry hafo Fac ỹa tëki, do Këris, ikol sampërënkoli ŋa, pëtën wasakahn hun w̃a.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Ani gë iỹin fop, njëtëryin ɗus: wanës wakila hnë Vikerëh hna matina vinahan vidëw̃ hni hna dënk.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Kaɓi pëgw koɓëri ŋa, wanës W̃ënu ŋa matina hnë ahnë. Ɓare Iƴir Ipacah ŋa liɗëhëhni vahnë va nësëni wanës wante w̃atik W̃ën hna.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.