2 Pedro 1

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ami, Simo Piyer, aryokuŋëhn do afaƴik Yesu Këris, herëhnëɗëhëhni aki vahnë vële njëɗak W̃ën ikwëtahn nte hëñëk gë ntëw̃ fu ŋa. Usatah Yesu Këris, umë ale ye W̃ën fu do Afehët, yëɗaku iŋi kwëtahn.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo.
2 Araɓi ƴam ỹa g'ipërëna W̃ënu ŋa nkwënaw̃u ɗus, gë fere iƴët W̃ënu gë Yesu Ahwëhn fu ỹa.
2 Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Gë fanka falëw̃u fa W̃ënu ŋa njëɗakëfu fop ile valëkëfu ỹa soŋe nkehahnin gante ñaɗ ka. Antik rac gë fere uyët ule hwëhnayinëk soŋe lëw̃u, umë ale w̃acëkëfu gë icëmb do g'ipërëna camah ntëw̃u ŋa.
3 Pelo poder de Deus nos foram concedidas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 G'icëmb do g'ipërëna tac W̃ënu ŋa anjëɗakëfu viỹë vihnëfak gë vifërën had gante ntehnëko koɓëri ka. Antik gë fere vëỹin, soŋe afehëtahniwu hnë viña vimeh iỹi ɗuniỹa vile fërëkahnëɗëhëhni vahnë, do ayentahniw̃u ile nke W̃ënu ŋa.
4 Por meio delas, ele nos concedeu as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vocês se tornem coparticipantes da natureza divina, tendo escapado da corrupção das paixões que há no mundo.
5 Soŋe umë ye kamënaryin awënu kwëtahn hun hna ipërëna camah; hnë ipërëna camah hna gwënëryin uyët W̃ënu ŋa;
5 Por causa disso, concentrando todos os seus esforços, acrescentem à fé que vocês têm a virtude; à virtude, o conhecimento;
6 hnë uyët W̃ënu hna gwënëryin imëk vankaf hun; hnë imëk vankaf hun hna gwënëryin iɗuñëna; soŋe iɗuñëna ŋa gwënëryin nkeya nte ñaɗ W̃ënu ŋa;
6 ao conhecimento, o domínio próprio; ao domínio próprio, a perseverança; à perseverança, a piedade;
7 hnë nkeya nte ñaɗ W̃ënu ŋa gwënëryin iŋahnël hun ŋa; hnë iŋahnël hun hna gwënëryin iŋahn W̃ënu ŋa.
7 à piedade, a fraternidade; à fraternidade, o amor.
8 Kaɓi, ge kwëhnarun vaŋi vankeya, do ge pëlëk vënkahn va hnë w̃uhnë, antëw̃ëɗun vifërën do ndokuŋëɗun ɗus do iƴët hun Ahwëhn fu Yesu Këris nkwënaɗ.
8 Porque essas qualidades, estando presentes e aumentando cada vez mais, farão com que vocês não sejam nem inativos, nem infrutíferos no pleno conhecimento do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ɓare ale wok kwëhnana vaŋi vankeya va, nke had ale w̃ëpëk; nuɗina ɗus. Andënkwëk W̃ënu ŋa njaryëka wameh waɓë koɓëri ŋa.
9 Pois aquele que não tem estas coisas é cego, vendo só o que está perto, e se esqueceu da purificação dos seus antigos pecados.
10 Soŋe rac ye, vëỹënta mën, kamënaryin aliwu imac gë itëhna W̃ënu ŋa njaw̃ g'ahaw̃ary hnë w̃uhnë. Kaɓi ge ntirun koyëna, ƴoɗiluhna muk hnë wameh hna.
10 Por isso, irmãos, procurem, com empenho cada vez maior, confirmar a vocação e a eleição de vocês; porque, fazendo assim, vocês jamais tropeçarão.
11 Aki W̃ënu ŋa kacaɗëhu g'afërën Naw̃ nte wok puɗina muk mba Ahwëhn fu do Afehët fu Yesu Këris hna.
11 Pois desta maneira é que lhes será amplamente suprida a entrada no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Soŋe rac ye, lakënde ayëtu vëỹin fop, do fëna ahahnëndawu hnë toña le wëryërun ỹi, nkoɗëfu ryënkwëtehnëndu kwëlëkwël.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para fazer com que vocês se lembrem destas coisas, embora já as conheçam e tenham sido confirmados na verdade que receberam.
13 Catanëko, age cëmëla, andënkwëtehnëɗëmu soŋe wow̃u vëhnëgak.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar essas lembranças em vocês,
14 Kaɓi njëtëɓu ɓiỹëɗina cëmëɗëfu, had gante tufëko Ahwëhn fu Yesu Këris.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Ɓare ntiɗëfu fop soŋe wow̃u aryënkwëtahnëndu kwëlëkwël vëỹin age cëmëɓu.
15 Mas, de minha parte, me esforçarei ao máximo para que sempre, mesmo depois da minha partida, vocês se lembrem dessas coisas.
16 Ante pëƴaỹirunëho ŋa Ahwëhn fu ỹa Yesu Këris mbokajëɗ gë fanka, gena wëhnantul wahnahar nësëhnirunëho. Ɓare nuɓun inaỹ ntëw̃u ŋa gë vinkër vintëw̃ fu va.
16 Porque não lhes demos a conhecer o poder e a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 — ausente —
17 Porque ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando, pela Suprema Glória, lhe foi enviada a seguinte voz: “Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.”
18 — ausente —
18 Ora, nós ouvimos esta voz vinda do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Do fëna, tamahnëɗëfun g'ahaw̃ary wanës wakila W̃ënu ŋa. Anjivënëɗun ge kwëtarun vintaw̃ary hun hna, kaɓi nke had lampu le fëɗik hnë umëhwëry hafo Fac ỹa tëki, do Këris, ikol sampërënkoli ŋa, pëtën wasakahn hun w̃a.
19 Assim, temos ainda mais segura a palavra profética, e vocês fazem bem em dar atenção a ela, como a uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça no coração de vocês.
20 Ani gë iỹin fop, njëtëryin ɗus: wanës wakila hnë Vikerëh hna matina vinahan vidëw̃ hni hna dënk.
20 Primeiramente, porém, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal;
21 Kaɓi pëgw koɓëri ŋa, wanës W̃ënu ŋa matina hnë ahnë. Ɓare Iƴir Ipacah ŋa liɗëhëhni vahnë va nësëni wanës wante w̃atik W̃ën hna.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.