2 João 1
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARC
1 Ami, acër avë cery sali ỹa, kerëhnëryiɗëmu w̃uhnë, Asëval, ale tëhnak W̃ën, gë vërahu, vële ỹahnëɓu wapacëk. Gena ami fo ỹahnëku ɓare fëna fop vële yëtëk toña va ŋahnënihu.
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Ŋahnirun kaɓi toña ỹa gë fuhnë nke do gë fuhnë nkoɗ kwëlëkwël:
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 Araɓi ipërëna ŋa do ikaỹëhnahn ŋa gë ƴam ỹa, le w̃atik hnë W̃ën Rëm ỹa gë Yesu Këris, Aju Rëm ỹa, nke gë fuhnë hnë toña hna do hnë iŋahn hna.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 Nëŋëkowo ɗus ante tëkatëɓuhëhniwo vërah hu ga tëfëni toña ỹa, gante nke akwëɗa nte hnuỹayinëk hnë Rëm ŋa.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Awa tame, këlami, Asëval, gena akwëɗa kasëk ile herëhnëryiɗëmi ỹi, ɓare ante hnuỹayinëk koɓëri wapëgwa ŋa fo ye: tëfëka ŋahnëlin.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Iŋahn ŋa, umë ye imaw̃ëhn vakwëɗa W̃ën va. Do akwëɗa ŋa, had nte wëryërun koɓëri wapëgwa hna, umë ye ayasahnëndu hnë watac.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Njëtërun ɗus, vëw̃ër vëyaɓah campëni ɗuniỹa li, do vëhni vëw̃aw̃ëna Yesu Këris njijëko nke ahnë. Sifa ahnë arac ye aw̃ër do aỹew̃ Këris ỹa.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Awa, kwëtëryin hakili, soŋe antë përëkan ntëw̃el ɗoku lëw̃ fu, ɓare ahnuỹawu fop ile rëfëka ỹa.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Ale-wo-le wënëk iñë hnë ikaraŋ Këris hna do wok ƴaw̃ënëna rac, ahnë arac gena W̃ën hna. Ale hahnëndak hnë ikaraŋ tac, ahnë arac gë Rëm ỹa nkeni do gë Aju per.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Ge ahnë njijëk fagant hun njojat karaŋ kaw̃ary, antë ahacawuna do wëla simpaỹi antë ayaỹuna.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Ale hacaka ỹa ahnë arac nkentahnik hnë vantiyehn wameh wante ntiɗ ahnë arac ŋa.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Kwëhnaɓu yaɓah ile herëhnëɗëmu, ɓare pecehnëko antë yëɗanahnëryiw̃u hnë kayëte; ɓare nahaɓu yiryiw̃u ỹal hun hna do hnësëhnu ami dënk soŋe uhnatah fu w̃a padahn.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Vërah ahery hu Asëval a ale tëhnak W̃ënu ŋa nkaỹëryiɗënihi.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.