2 João 1

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ami, acër avë cery sali ỹa, kerëhnëryiɗëmu w̃uhnë, Asëval, ale tëhnak W̃ën, gë vërahu, vële ỹahnëɓu wapacëk. Gena ami fo ỹahnëku ɓare fëna fop vële yëtëk toña va ŋahnënihu.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Ŋahnirun kaɓi toña ỹa gë fuhnë nke do gë fuhnë nkoɗ kwëlëkwël:
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Araɓi ipërëna ŋa do ikaỹëhnahn ŋa gë ƴam ỹa, le w̃atik hnë W̃ën Rëm ỹa gë Yesu Këris, Aju Rëm ỹa, nke gë fuhnë hnë toña hna do hnë iŋahn hna.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Nëŋëkowo ɗus ante tëkatëɓuhëhniwo vërah hu ga tëfëni toña ỹa, gante nke akwëɗa nte hnuỹayinëk hnë Rëm ŋa.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Awa tame, këlami, Asëval, gena akwëɗa kasëk ile herëhnëryiɗëmi ỹi, ɓare ante hnuỹayinëk koɓëri wapëgwa ŋa fo ye: tëfëka ŋahnëlin.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Iŋahn ŋa, umë ye imaw̃ëhn vakwëɗa W̃ën va. Do akwëɗa ŋa, had nte wëryërun koɓëri wapëgwa hna, umë ye ayasahnëndu hnë watac.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Njëtërun ɗus, vëw̃ër vëyaɓah campëni ɗuniỹa li, do vëhni vëw̃aw̃ëna Yesu Këris njijëko nke ahnë. Sifa ahnë arac ye aw̃ër do aỹew̃ Këris ỹa.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Awa, kwëtëryin hakili, soŋe antë përëkan ntëw̃el ɗoku lëw̃ fu, ɓare ahnuỹawu fop ile rëfëka ỹa.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Ale-wo-le wënëk iñë hnë ikaraŋ Këris hna do wok ƴaw̃ënëna rac, ahnë arac gena W̃ën hna. Ale hahnëndak hnë ikaraŋ tac, ahnë arac gë Rëm ỹa nkeni do gë Aju per.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Ge ahnë njijëk fagant hun njojat karaŋ kaw̃ary, antë ahacawuna do wëla simpaỹi antë ayaỹuna.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Ale hacaka ỹa ahnë arac nkentahnik hnë vantiyehn wameh wante ntiɗ ahnë arac ŋa.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Kwëhnaɓu yaɓah ile herëhnëɗëmu, ɓare pecehnëko antë yëɗanahnëryiw̃u hnë kayëte; ɓare nahaɓu yiryiw̃u ỹal hun hna do hnësëhnu ami dënk soŋe uhnatah fu w̃a padahn.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Vërah ahery hu Asëval a ale tëhnak W̃ënu ŋa nkaỹëryiɗënihi.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.