1 Timóteo 5

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Antë ahnirahna g'iŋañëna acër. Gabëryinda had rëmuh, vëjar va had vëhery hu,
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 vanëm va had wahnëmuh, vucëval va fëna had vëhery hu, g'ipacëna padah.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Paɓëryihni g'untënah vële cëmaryëk vësan, vële ye paryi vëhni fo va.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Ge ale cëmaryëk asan a kwëhnakëhni vutah ma vutah vunte nagëni vërahu, tëfëkëhni vutah vutac ñëŋani gante tufahnëɗëni ten ikwëtahn dëw̃ hni ŋa hnë watere wadëw̃ hni hna, cosënihëhni vële hnagëkëhni va, kaɓi umë ye ile hnëŋëɗëha W̃ënu ŋa.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Ale cëmaryëk asan a, ale ye minu fo ỹa, W̃ën hna kwëtëk itama dëw̃u ŋa fop; hnë iƴëfa gë ikëla hna nkeɗ, g'umëɗ gë g'anent.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Ɓare ale cëmaryëk asan a ale yëkëlend ile hnëŋëɗëha fo asëm ale wok yasëɗ ye.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Waŋi fëna tëfëka aharaŋëndëhni soŋe ahnë antë kwëhna ile niraɗëhëhni.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Age ahnë paɓëlëhnihna hnënk lëw̃u ỹa, do kas vëvë tere lëw̃u va, njahëtak ikwëtahn ŋa. Ahnë arac mek ntëbi dënk ale wok kwëtahnëna.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 Maw̃ëry ahera asëval ale cëmaryëk asan a hnë kayëte vësay hna ge tëkëka wabëhn wafëhw imbëɗ gë ryaw̃ (60) do ỹëliko hwënta ryampo fo.
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 Tëfëka njëtëhni vifërën vile ntiɗ va: kwëɗa përën nte kwëɗëkëhniwo vutah vuntëw̃u, kaca ntënah nte kacaɗëhëhniw̃o vëhneh, igwiyët wakwër wante nkwiyëtëɗëhëhniwo vële hwëtahnëk, iɗema nte ndemaɗëhëhniwo vële yiw̃ëhnëk do liɗëho gë uyoh fop vantiyehn vapërën va.
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 Ɓare antë aherëhni vësëval vële cëmaryëk vësan, vële wok vëryag fo va; kaɓi ge iña dëw̃ hni ŋa kumpëtëkëhni g'ile kwëtëlëntiniho gë Këris, rëkëɗëni ñandëni ñëlini.
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 Awa koyëna kitiŋëɗeni menëni, kaɓi vëyaw̃ënëna wante ntehnënihawo Këris ŋa.
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 Do kat, ñëŋaɗëni nkeni vëhëmak, njasëɗëni tere gë tere. Gena vëhëmak fo nkeni ɓare nësënkëni do paɓëɗëni ile wok gena wadëw̃ hni; vëhoɗina pëlani waw̃ës walëw̃ hni.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Soŋe rac ñaɗëfu mbok ñëlini vësay vëryag va, nagënihëhni vutah, paɓëni watere wadëw̃ hni ŋa soŋe vëỹew̃ fu va antë nuỹani wameh wante ntehnëɗënihëfu.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Kaɓi vësay vëryampo tavëni nkaw̃ catah tëfëniha Sintani.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Age asëval ale hwëtahnëk kwëhnakëhni vële cëmaryëk vësan tere lëw̃u hna, tëfëka ndemandëhni antë nkeni ɗiɓ cery sali ŋa. Koyëna cery sali ŋa koɗ ndemandëhni vële ye paryi minëhni va.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Vële ye haryënkw cery sali do w̃ënkwëɗ g'afërën ɗoku lëw̃ hni ỹa, tëfëkëhni wasos wahi, do kas vële hwëhnak waɗoku wadënah hn'ipëƴahn wanës gë ikaraŋ vëỹënta hni.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 Kaɓi Vikerëh va më lehnëk: «Ge yihni ỹa ndokuŋëɗ ant'arëmpuna w̃ës ỹa soŋe antë tokënd roka ỹa.» Do kat: «Aryokuŋ a tëfëka cosi.»
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Antë aw̃aw̃ëhn ahnë nësënd wameh soŋe ale ye ankaf cery sali, ge vëhi ma vërar vëyena waseɗe soŋe watac.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Niraryehna tase vahnë fop ale w̃enëɗ a soŋe vëỹëntaw̃ va ntakahnëhni antë ntigëni koyëna.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 Wëlin ile w̃untaɗëmi ỹa haryënkw W̃ën hna gë Yesu Këris do gë haryënkw wamëleka W̃ënu ŋa: maw̃ëhnëry waŋi fop, diryihni fop ndampo fo hara dëbëndëlendilihëhnihna vahnë va.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 Antë ñankahni arinda ahnë wëɓák ŋa, alihna avë haryënkw cery sali. Antë ayentahni wameh vëỹëntaw̃ ŋa. Gory afacah.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Tavëry ice w̃ënka fo ɓare ceryind fëna uñen toƴe soŋe lav ɗonk hu ỹi do gë itesënk hu ŋi.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Wameh vëryampo nuɗe wapacëk ani gë kitiŋahnëndeni ỹa dënk; wëɓa vëỹëntaw̃ ŋa nuɗe ge kitiŋini.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Do fëna, vantiyehn vapërën va nuɗe wapacëk, do vante wok nuyina taŋ va koɗina nko cow̃a.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.