1 João 5

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ale-wo-le hwëtahnëk Yesu ye Këris ỹa ahnë arac fatah W̃ën ye; do ale-wo-le ỹahnëka rëm ỹa ŋahnëɗëhëhni fëna vutah vuntëw̃u va.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e todo aquele que ama o Pai ama também ao que dele foi gerado.
2 Ile yavëtahnëɗe ŋahninëkëhni vutah W̃ën va, umë ye: ŋahninëhna W̃ënu ŋa do maw̃ëhnin vakwëɗa vantëw̃u va.
2 Assim sabemos que amamos os filhos de Deus: amando a Deus e obedecendo aos seus mandamentos.
3 Iŋahn W̃ënu ŋa, umë ye maw̃ëhnin vakwëɗa vantëw̃u va. Do vakwëɗa vantëw̃u va dënëna.
3 Porque nisto consiste o amor a Deus: obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são pesados.
4 Fop vutah W̃ën va mëkëni ɗuniỹa ỹi, do fere fale w̃ëkahnëɗen fa, ikwëtahn fu ŋa ye.
4 O que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Mo ye awa, ale w̃ëkëk ɗuniỹa ỹi? Umë ye, ale hwëtahnëk Yesu ye Aju W̃ënu ŋa.
5 Quem é que vence o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yesu Këris yijëk gë w̃ënka do gë sat. Ƴijëna gë w̃ënka fo ɓare gë w̃ënka do gë sat; do Iƴir ŋa ye seɗe watac, kaɓi Iƴir ŋa ye toña ỹa.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo: não somente por água, mas por água e sangue. E o Espírito é quem dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Waseɗe warar hnësëk soŋe watac:
7 Há três que dão testemunho:
8 Iƴir ŋa, w̃ënka ŋa do gë sat ỹa, do vërar vërac nkwëryëlëni.
8 o Espírito, a água e o sangue; e os três são unânimes.
9 Maw̃ëɗe ile nësëni vahnë vële ye waseɗe va, ɓare uceɗeya W̃ënu ŋa ỹak hwëhnak nafa. Uceɗeya tac, umë ye wante nësëk W̃ënu ŋa soŋe Aju ỹa.
9 Nós aceitamos o testemunho dos homens, mas o testemunho de Deus tem maior valor, pois é o testemunho de Deus, que ele dá acerca de seu Filho.
10 Ale hwëtahnëka Aju W̃ënu ŋa kwëtahnëk hnë intaw̃ary dëw̃u hna ceɗeya tac. Ale wok kwëtahnëlahna W̃ënu ŋa ntika aw̃ër, kaɓi kwëtahnëna uceɗeya nte ntik W̃ënu ŋa soŋe Aju ỹa.
10 Quem crê no Filho de Deus tem em si mesmo esse testemunho. Quem não crê em Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca de seu Filho.
11 Do wëli uceɗeya tac: W̃ënu ŋa njëɗakëfu uwám usër w̃a, do uwám rac hnë Aju hna nke.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Ale w̃aw̃ëka Aj'a nuỹaɗ uwám rac; ale wok maw̃ëlahna Aju W̃ënu ŋa nuỹaɗina uwám rac.
12 Quem tem o Filho, tem a vida; quem não tem o Filho de Deus, não tem a vida.
13 Waŋi kerëhnëmu, w̃uhnë vële hwëtahnëka Aju W̃ën va, gante njëtahnëɗun nuỹarun uwám usër w̃a.
13 Escrevi-lhes estas coisas, a vocês que crêem no nome do Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Wëlin tama nte hwëhnayinëk hnë W̃ën hna: ge tëƴinëk iñë gante ñaɗ umë ka, nëpaɗëhëfu.
14 Esta é a confiança que temos ao nos aproximarmos de Deus: se pedirmos alguma coisa de acordo com a sua vontade, ele nos ouve.
15 Do ge njëtinëk W̃ënu ŋa nëpaɗ urëƴ fu w̃a, ile-wo-le rëƴëɗenëha ỹa, njëtinëk nuỹayinëk iñë rac.
15 E se sabemos que ele nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que temos o que dele pedimos.
16 Age ahnë nuɗëha aỹëntaw̃u hn'ikwëtahn hna ga ntiɗ uw̃eh le wok ƴoɗina gë icëm, tëfëka njëfa do W̃ënu ŋa njëɗëɗëha ahnë arac uwám w̃a. Umë soŋe vële liɗ wameh wante wok njoɗina g'icëm ŋa lehnëɓu njëfande. Nkehëhna wameh wade yoɗ g'icëm. Dehnëla njëfande soŋe rac.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não leva à morte, ore, e Deus lhe dará vida. Refiro-me àqueles cujo pecado não leva à morte. Há pecado que leva à morte; não estou dizendo que se deva orar por este.
17 Ankeỹa meh ŋa fop wameh ye, ɓare nkehëhna wameh wante wok ƴoɗina g'icëm.
17 Toda injustiça é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Njëtinëk fop vële ye vutah W̃ën va vëwoɗina menëndëni; kaɓi ale nagëk W̃ënu ŋa keryëɗëhëhni do Sintani koɗina ntihni iñë w̃eh.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não está no pecado; aquele que nasceu de Deus o protege, e o Maligno não o atinge.
19 Njëtinëk W̃ënu ŋa hwëhnëkëfu, do ɗuniỹa ỹi fop hn'imëk Sintani hna nke.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está sob o poder do Maligno.
20 Njëtinëk fëna Aju W̃ënu ŋa njijëko do njëɗakëfu uyët soŋe njëtina, umë ale ye Toña ỹa. Hnë umë nkeyinëk ale ye Toña, Yesu Këris, Aju W̃ënu ŋa. Umë ye W̃ën paryi ỹa, umë ye uwám usër.
20 Sabemos também que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento, para que conheçamos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Vutah mën keharyinëhni wamën wamër.
21 Filhinhos, guardem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.