1 João 5

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ale-wo-le hwëtahnëk Yesu ye Këris ỹa ahnë arac fatah W̃ën ye; do ale-wo-le ỹahnëka rëm ỹa ŋahnëɗëhëhni fëna vutah vuntëw̃u va.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Ile yavëtahnëɗe ŋahninëkëhni vutah W̃ën va, umë ye: ŋahninëhna W̃ënu ŋa do maw̃ëhnin vakwëɗa vantëw̃u va.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Iŋahn W̃ënu ŋa, umë ye maw̃ëhnin vakwëɗa vantëw̃u va. Do vakwëɗa vantëw̃u va dënëna.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 Fop vutah W̃ën va mëkëni ɗuniỹa ỹi, do fere fale w̃ëkahnëɗen fa, ikwëtahn fu ŋa ye.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Mo ye awa, ale w̃ëkëk ɗuniỹa ỹi? Umë ye, ale hwëtahnëk Yesu ye Aju W̃ënu ŋa.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yesu Këris yijëk gë w̃ënka do gë sat. Ƴijëna gë w̃ënka fo ɓare gë w̃ënka do gë sat; do Iƴir ŋa ye seɗe watac, kaɓi Iƴir ŋa ye toña ỹa.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Waseɗe warar hnësëk soŋe watac:
7 Há três testemunhas:
8 Iƴir ŋa, w̃ënka ŋa do gë sat ỹa, do vërar vërac nkwëryëlëni.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Maw̃ëɗe ile nësëni vahnë vële ye waseɗe va, ɓare uceɗeya W̃ënu ŋa ỹak hwëhnak nafa. Uceɗeya tac, umë ye wante nësëk W̃ënu ŋa soŋe Aju ỹa.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Ale hwëtahnëka Aju W̃ënu ŋa kwëtahnëk hnë intaw̃ary dëw̃u hna ceɗeya tac. Ale wok kwëtahnëlahna W̃ënu ŋa ntika aw̃ër, kaɓi kwëtahnëna uceɗeya nte ntik W̃ënu ŋa soŋe Aju ỹa.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Do wëli uceɗeya tac: W̃ënu ŋa njëɗakëfu uwám usër w̃a, do uwám rac hnë Aju hna nke.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Ale w̃aw̃ëka Aj'a nuỹaɗ uwám rac; ale wok maw̃ëlahna Aju W̃ënu ŋa nuỹaɗina uwám rac.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Waŋi kerëhnëmu, w̃uhnë vële hwëtahnëka Aju W̃ën va, gante njëtahnëɗun nuỹarun uwám usër w̃a.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Wëlin tama nte hwëhnayinëk hnë W̃ën hna: ge tëƴinëk iñë gante ñaɗ umë ka, nëpaɗëhëfu.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Do ge njëtinëk W̃ënu ŋa nëpaɗ urëƴ fu w̃a, ile-wo-le rëƴëɗenëha ỹa, njëtinëk nuỹayinëk iñë rac.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Age ahnë nuɗëha aỹëntaw̃u hn'ikwëtahn hna ga ntiɗ uw̃eh le wok ƴoɗina gë icëm, tëfëka njëfa do W̃ënu ŋa njëɗëɗëha ahnë arac uwám w̃a. Umë soŋe vële liɗ wameh wante wok njoɗina g'icëm ŋa lehnëɓu njëfande. Nkehëhna wameh wade yoɗ g'icëm. Dehnëla njëfande soŋe rac.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Ankeỹa meh ŋa fop wameh ye, ɓare nkehëhna wameh wante wok ƴoɗina g'icëm.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Njëtinëk fop vële ye vutah W̃ën va vëwoɗina menëndëni; kaɓi ale nagëk W̃ënu ŋa keryëɗëhëhni do Sintani koɗina ntihni iñë w̃eh.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Njëtinëk W̃ënu ŋa hwëhnëkëfu, do ɗuniỹa ỹi fop hn'imëk Sintani hna nke.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Njëtinëk fëna Aju W̃ënu ŋa njijëko do njëɗakëfu uyët soŋe njëtina, umë ale ye Toña ỹa. Hnë umë nkeyinëk ale ye Toña, Yesu Këris, Aju W̃ënu ŋa. Umë ye W̃ën paryi ỹa, umë ye uwám usër.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Vutah mën keharyinëhni wamën wamër.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.