1 João 5

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ale-wo-le hwëtahnëk Yesu ye Këris ỹa ahnë arac fatah W̃ën ye; do ale-wo-le ỹahnëka rëm ỹa ŋahnëɗëhëhni fëna vutah vuntëw̃u va.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
2 Ile yavëtahnëɗe ŋahninëkëhni vutah W̃ën va, umë ye: ŋahninëhna W̃ënu ŋa do maw̃ëhnin vakwëɗa vantëw̃u va.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Iŋahn W̃ënu ŋa, umë ye maw̃ëhnin vakwëɗa vantëw̃u va. Do vakwëɗa vantëw̃u va dënëna.
3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos;
4 Fop vutah W̃ën va mëkëni ɗuniỹa ỹi, do fere fale w̃ëkahnëɗen fa, ikwëtahn fu ŋa ye.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Mo ye awa, ale w̃ëkëk ɗuniỹa ỹi? Umë ye, ale hwëtahnëk Yesu ye Aju W̃ënu ŋa.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yesu Këris yijëk gë w̃ënka do gë sat. Ƴijëna gë w̃ënka fo ɓare gë w̃ënka do gë sat; do Iƴir ŋa ye seɗe watac, kaɓi Iƴir ŋa ye toña ỹa.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
7 Waseɗe warar hnësëk soŋe watac:
7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 Iƴir ŋa, w̃ënka ŋa do gë sat ỹa, do vërar vërac nkwëryëlëni.
8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.
9 Maw̃ëɗe ile nësëni vahnë vële ye waseɗe va, ɓare uceɗeya W̃ënu ŋa ỹak hwëhnak nafa. Uceɗeya tac, umë ye wante nësëk W̃ënu ŋa soŋe Aju ỹa.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Ale hwëtahnëka Aju W̃ënu ŋa kwëtahnëk hnë intaw̃ary dëw̃u hna ceɗeya tac. Ale wok kwëtahnëlahna W̃ënu ŋa ntika aw̃ër, kaɓi kwëtahnëna uceɗeya nte ntik W̃ënu ŋa soŋe Aju ỹa.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê, mentiroso o faz, porque não crê no testemunho que Deus de seu Filho dá.
11 Do wëli uceɗeya tac: W̃ënu ŋa njëɗakëfu uwám usër w̃a, do uwám rac hnë Aju hna nke.
11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Ale w̃aw̃ëka Aj'a nuỹaɗ uwám rac; ale wok maw̃ëlahna Aju W̃ënu ŋa nuỹaɗina uwám rac.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Waŋi kerëhnëmu, w̃uhnë vële hwëtahnëka Aju W̃ën va, gante njëtahnëɗun nuỹarun uwám usër w̃a.
13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
14 Wëlin tama nte hwëhnayinëk hnë W̃ën hna: ge tëƴinëk iñë gante ñaɗ umë ka, nëpaɗëhëfu.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Do ge njëtinëk W̃ënu ŋa nëpaɗ urëƴ fu w̃a, ile-wo-le rëƴëɗenëha ỹa, njëtinëk nuỹayinëk iñë rac.
15 e, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que já alcançamos as coisas que lhe temos pedido.
16 Age ahnë nuɗëha aỹëntaw̃u hn'ikwëtahn hna ga ntiɗ uw̃eh le wok ƴoɗina gë icëm, tëfëka njëfa do W̃ënu ŋa njëɗëɗëha ahnë arac uwám w̃a. Umë soŋe vële liɗ wameh wante wok njoɗina g'icëm ŋa lehnëɓu njëfande. Nkehëhna wameh wade yoɗ g'icëm. Dehnëla njëfande soŋe rac.
16 Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Ankeỹa meh ŋa fop wameh ye, ɓare nkehëhna wameh wante wok ƴoɗina g'icëm.
17 Toda injustiça é pecado; e há pecado que não é para a morte.
18 Njëtinëk fop vële ye vutah W̃ën va vëwoɗina menëndëni; kaɓi ale nagëk W̃ënu ŋa keryëɗëhëhni do Sintani koɗina ntihni iñë w̃eh.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.
19 Njëtinëk W̃ënu ŋa hwëhnëkëfu, do ɗuniỹa ỹi fop hn'imëk Sintani hna nke.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Njëtinëk fëna Aju W̃ënu ŋa njijëko do njëɗakëfu uyët soŋe njëtina, umë ale ye Toña ỹa. Hnë umë nkeyinëk ale ye Toña, Yesu Këris, Aju W̃ënu ŋa. Umë ye W̃ën paryi ỹa, umë ye uwám usër.
20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Vutah mën keharyinëhni wamën wamër.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.