1 João 3

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ƴëkëryin iŋahn cankaf nte ŋahnëkëfu Rëm ỹa! Iŋahn dëw̃u ŋa ntik hafo macëndenëfu vutah vuntëw̃u! Do paryi vutah vuntëw̃u yeyinëk. Soŋe umë ye ɗuniỹa ỹi ƴëtëlëfuhna, kaɓi ƴëtëlahna W̃ënu ŋa.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 W̃uhnë vële ỹaɗëfu ɗus, tame vutah W̃ën yeyinëk, ɓare ile yeɗen ỹa tufëhnana ten wapacëk. Ɓare njëtinëk iỹin: ante tufëhnaɗ ŋa, gë umë mëntëlëɗen, kaɓi nuɗenëha gante nke ka.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Ale-wo-le hwëhnak ikwëtahn tac hnë umë hna ahnë arac pacënaɗ, had gante pacëk umë dënk ka.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Ale-wo-le w̃enëka nkwajëk sariya W̃ënu ŋa; ha, wameh ŋa igwaj sariya ỹa ye.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Njëtërun, umë tufëhnak soŋe ntihët wameh ŋa do wameh ŋa gena hnë umë.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Koyëna, ale-wo-le ye kwëlëkwël g'umë ɓokëɗina nti wameh; ɓare ale-wo-le wok liɗ nulawohna do ƴëtëlawohna.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Vutah mën, kwëtëryin hakili antë ahnë tokawu! Ale liɗ ile satëk ỹa, ahnë arac catëk, had gante catëk umë ka.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Ale wok liɗ wameh ŋa ahnë arac Sintani hwëhnëka, kaɓi Sintani aw̃en ye koɓëri hnë wapëgwa hna. Aju W̃ënu ŋa tufëhnak soŋe mbëvehn vantiyehn Sintani va.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Fop vële ye vutah W̃ën va vëyëɗëhnaɗina hnë wameh hna, kaɓi vëhni ye hnag W̃ënu ŋa. Vëhoɗina mbok ntini wameh, kaɓi vutah W̃ën ye.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Wëlin ile hnëmpëndëlehnëkëhni vutah W̃ën gë vutah Sintani va: Ale-wo-le wok diɗina ile satëk, ahnë arac gena fatah W̃ën had ale wok ŋahnëlahna aỹëntaw̃u hnë ikwëtahn hna.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Wëlin wante wëryërunëho koɓëri hnë wapëgwa hna: tëfëka ŋahnëlin.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Antë ntiyin had Kaỹe: umë ale kwëhnëko Sintani do ndaw̃a aheryu. Soŋe ye ndaw̃ëkawo? Kaɓi nkeya Kaỹe ŋa meko, ɓare mba aheryu ŋa catëko.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Vëỹënta mën, ge vahnë vëvë ɗuniỹa vi ñew̃ënihu antë pëmpëhnahnu.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Fuhnë njëtinëk tavinëk icëm iŋa tëkin hnë uwám hna kaɓi ŋahnëlinëk. Ale wok ŋahnëna vëỹëntaw̃ hnë icëm hna nkok.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Ale-wo-le ỹew̃ëka aỹëntaw̃u ỹa, ahnë arac aryaw̃ vahnë ye, do njëtërun wëla aryaw̃ vahnë aryampo kwëhnana hnë umë uwám usër.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Wëlin gante njëtinëk tame iŋahn ŋa: Yesu Këris njëɗahnëk ntaw̃ary dëw̃u ŋa soŋe lëw̃ fu. Awa fuhnë fëna tëfëkëfu njëɗahnin walaw̃ary fu w̃a soŋe vëỹënta fu va.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Ge ahnë kwëhnak hnapul yaɓah nutënda aỹëntaw̃u ỹa ga kwëhnak uval do ŋwëỹ ɗemaɗilahna, ahnë arac koɗ bi ntehn iŋahn W̃ënu ŋa hnë umë nke?
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Vutah mën, antë kwëhnaỹin iŋahn gë wanës ma gë kaca hnëŋah fo, ɓare gë vantiỹa do gë toña.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 Koyëna njëtëɗen hnë toña hna nkeyinëk, do haryënkw W̃ënu hna njamënëɗen wasakahn fu w̃a.
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 Ge sakahn fu ha ntehnëk meninëk, njëtinëk W̃ënu ŋa hnaỹëk lëbëk wasakahn fu w̃i do njëtëk fop.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Vëỹahnik mën, ge wasakahn fu w̃a dehnëna meninëk, kwëhnaɗen itama padah haryënkw W̃ën hna.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 Rëkëɗen nuỹanden fop ile rëƴëɗenëha ỹa, kaɓi maw̃ëhnëɗenëha vakwëɗa vantëw̃u va do ntiɗen ile ñaɗ ỹa.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Wëlin le tëƴëkëfu ntiyin W̃ënu ŋa: kwëtahnin w̃ac Aju ỹa Yesu Këris do ŋahnëlin had gante ntehnëkëfu Këris ka.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Ale w̃aw̃ëhnëk vakwëɗa W̃ën va, hnë W̃ën hna nke do W̃ënu ŋa hnë umë nke. Wëlin gante njëtëɗen W̃ënu ŋa hnë fuhnë nke: gë Iƴir nte njëɗakëfu ŋa.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.