1 João 3

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ƴëkëryin iŋahn cankaf nte ŋahnëkëfu Rëm ỹa! Iŋahn dëw̃u ŋa ntik hafo macëndenëfu vutah vuntëw̃u! Do paryi vutah vuntëw̃u yeyinëk. Soŋe umë ye ɗuniỹa ỹi ƴëtëlëfuhna, kaɓi ƴëtëlahna W̃ënu ŋa.
1 Vejam que grande amor o Pai nos tem concedido, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 W̃uhnë vële ỹaɗëfu ɗus, tame vutah W̃ën yeyinëk, ɓare ile yeɗen ỹa tufëhnana ten wapacëk. Ɓare njëtinëk iỹin: ante tufëhnaɗ ŋa, gë umë mëntëlëɗen, kaɓi nuɗenëha gante nke ka.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, mas ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Ale-wo-le hwëhnak ikwëtahn tac hnë umë hna ahnë arac pacënaɗ, had gante pacëk umë dënk ka.
3 E todo o que tem essa esperança nele purifica a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Ale-wo-le w̃enëka nkwajëk sariya W̃ënu ŋa; ha, wameh ŋa igwaj sariya ỹa ye.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Njëtërun, umë tufëhnak soŋe ntihët wameh ŋa do wameh ŋa gena hnë umë.
5 E vocês sabem que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Koyëna, ale-wo-le ye kwëlëkwël g'umë ɓokëɗina nti wameh; ɓare ale-wo-le wok liɗ nulawohna do ƴëtëlawohna.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Vutah mën, kwëtëryin hakili antë ahnë tokawu! Ale liɗ ile satëk ỹa, ahnë arac catëk, had gante catëk umë ka.
7 Filhinhos, não se deixem enganar por ninguém. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Ale wok liɗ wameh ŋa ahnë arac Sintani hwëhnëka, kaɓi Sintani aw̃en ye koɓëri hnë wapëgwa hna. Aju W̃ënu ŋa tufëhnak soŋe mbëvehn vantiyehn Sintani va.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Fop vële ye vutah W̃ën va vëyëɗëhnaɗina hnë wameh hna, kaɓi vëhni ye hnag W̃ënu ŋa. Vëhoɗina mbok ntini wameh, kaɓi vutah W̃ën ye.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado, porque nele permanece a semente divina; esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Wëlin ile hnëmpëndëlehnëkëhni vutah W̃ën gë vutah Sintani va: Ale-wo-le wok diɗina ile satëk, ahnë arac gena fatah W̃ën had ale wok ŋahnëlahna aỹëntaw̃u hnë ikwëtahn hna.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça não procede de Deus, e o mesmo vale para aquele que não ama o seu irmão.
11 Wëlin wante wëryërunëho koɓëri hnë wapëgwa hna: tëfëka ŋahnëlin.
11 Porque a mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Antë ntiyin had Kaỹe: umë ale kwëhnëko Sintani do ndaw̃a aheryu. Soŋe ye ndaw̃ëkawo? Kaɓi nkeya Kaỹe ŋa meko, ɓare mba aheryu ŋa catëko.
12 Não sejamos como Caim, que era do Maligno e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão eram justas.
13 Vëỹënta mën, ge vahnë vëvë ɗuniỹa vi ñew̃ënihu antë pëmpëhnahnu.
13 Irmãos, não se admirem se o mundo odeia vocês.
14 Fuhnë njëtinëk tavinëk icëm iŋa tëkin hnë uwám hna kaɓi ŋahnëlinëk. Ale wok ŋahnëna vëỹëntaw̃ hnë icëm hna nkok.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Ale-wo-le ỹew̃ëka aỹëntaw̃u ỹa, ahnë arac aryaw̃ vahnë ye, do njëtërun wëla aryaw̃ vahnë aryampo kwëhnana hnë umë uwám usër.
15 Todo aquele que odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Wëlin gante njëtinëk tame iŋahn ŋa: Yesu Këris njëɗahnëk ntaw̃ary dëw̃u ŋa soŋe lëw̃ fu. Awa fuhnë fëna tëfëkëfu njëɗahnin walaw̃ary fu w̃a soŋe vëỹënta fu va.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; portanto, também nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos.
17 Ge ahnë kwëhnak hnapul yaɓah nutënda aỹëntaw̃u ỹa ga kwëhnak uval do ŋwëỹ ɗemaɗilahna, ahnë arac koɗ bi ntehn iŋahn W̃ënu ŋa hnë umë nke?
17 Ora, se alguém possui recursos deste mundo e vê seu irmão passar necessidade, mas fecha o coração para essa pessoa, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Vutah mën, antë kwëhnaỹin iŋahn gë wanës ma gë kaca hnëŋah fo, ɓare gë vantiỹa do gë toña.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem da boca para fora, mas de fato e de verdade.
19 Koyëna njëtëɗen hnë toña hna nkeyinëk, do haryënkw W̃ënu hna njamënëɗen wasakahn fu w̃a.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, diante dele, tranquilizaremos o nosso coração.
20 Ge sakahn fu ha ntehnëk meninëk, njëtinëk W̃ënu ŋa hnaỹëk lëbëk wasakahn fu w̃i do njëtëk fop.
20 Pois, se o nosso coração nos acusar, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Vëỹahnik mën, ge wasakahn fu w̃a dehnëna meninëk, kwëhnaɗen itama padah haryënkw W̃ën hna.
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Rëkëɗen nuỹanden fop ile rëƴëɗenëha ỹa, kaɓi maw̃ëhnëɗenëha vakwëɗa vantëw̃u va do ntiɗen ile ñaɗ ỹa.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Wëlin le tëƴëkëfu ntiyin W̃ënu ŋa: kwëtahnin w̃ac Aju ỹa Yesu Këris do ŋahnëlin had gante ntehnëkëfu Këris ka.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Ale w̃aw̃ëhnëk vakwëɗa W̃ën va, hnë W̃ën hna nke do W̃ënu ŋa hnë umë nke. Wëlin gante njëtëɗen W̃ënu ŋa hnë fuhnë nke: gë Iƴir nte njëɗakëfu ŋa.
24 Quem guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus permanece nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.