1 João 2
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs VC
1 Vutah mën hn'ikwëtahn hna, kerëhnëryiɗëmu waŋi soŋe ahnë antë nti wameh. Ɓare ge ahnë ntik, kwëhnayinëka ale hnësëhnëɗëhëfu ɗarël Rëm hna: umë ye Yesu Këris, asatah a.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Umë ye saɗëha soŋe itavëhn wameh fu ŋa, gena soŋe wadëw̃ fu fo ɓare fëna wëɓa vëvë ɗuniỹa vi fop.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ge maw̃ëhninëk vakwëɗa vantëw̃u va, koɗ pacëfu njëtinëka.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ge ahnë ntehnëk: «Njëtëɓuha», hara dënënëɗina vakwëɗa vantëw̃u va, ahnë arac aw̃ër ye, toña ỹa gena hnë umë.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ɓare ale w̃aw̃ëk wanës wadëw̃u ŋa, iŋahn W̃ënu ŋa padëk hnë umë. Koyëna njëtëɗen gë umë nkeyinëk.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Ale hnësëk gë umë nkeni kwëlëkwël tëfëka kwëhna ankeya nte kwëhnako umë ŋa.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 W̃uhnë vële ỹahnëɓu ɗus, gena akwëɗa kasëk herëhnëɗëmu, akwëɗa cër nte hnuỹarun koɓëri ŋa ye. Aŋi kwëɗa cër ye wanës wante rëkërun awëryu ŋa.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Gë cape ndaw̃, akwëɗa nte herëhnëɗëmu kasëk ye: toña akwëɗa tac hnuyik hnë Yesu do hnë w̃uhnë fëna. Ha, umëhwëry ŋa ƴiŋa njiɗ do humpen paryi ha tëk pët.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Ge ahnë ntehnëk: «Humpen hna nkeɓu», ñew̃ata aỹëntaw̃u ỹa ale mbankëni hn'ikwëtahn hna, ahnë arac hnë umëhwëry hna nkok.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Ale ỹahnëka aỹëntaw̃u ỹa hnë humpen hna nkok, do ñoñ gena hnë umë ile yojëɗ wameh.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Ɓare ale ỹew̃ëka aỹëntaw̃u ỹa hn'umëhwëry hna nkok; hn'umëhwëry hna njasëɗ, njëtëna hn'ile njiɗ kaɓi umëhwëry ŋa mëpëndanëka.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Vutah mën, kerëhnëɗëmu waŋi, kaɓi wameh hun ŋa tavëhnirun soŋe uw̃ac lëw̃u w̃a.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Vicër, kerëhnëɗëmu waŋi, kaɓi njëtërunëha ale yeho koɓëri wapëgwa hna.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Vutah mën, kerëhnëɗëmu waŋi, kaɓi njëtërunëha Rëm ỹa.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Antë aỹahnu ɗuniỹa ỹi ma ile ye ɗuniỹa li. Ge ahnë ŋahnëk ɗuniỹa ỹi, iŋahn nte w̃atik Rëm hna gena hn'umë.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Wëlin ile ye ɗuniỹa ỹa: viña vimeh vimbahn ale-wo-le ŋa, iŋahn kwëhn ile hnuɗe ỹa, do inaỹëna nte w̃atik hnë hnapul hna. Awa iỹin fop matiɗina Rëm hna, ɗuniỹa hna matiɗ.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Ɗuniỹa ỹa ndëcëɗ do gë fop iña meh nte ye hnam ŋa; ɓare ale liɗ ile ñaɗ W̃ënu ỹa nkoɗ kwëlëkwël.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Vutah mën, wati watëkwa ɗuniỹa ŋa tëhajëk! Nkwëryërun ga nësëɗe, aỹew̃ Këris ỹa tëkiɗ; do toña ye, vëỹew̃ vëyaɓah tëkini do koyëna njëtinëk wapuya ɗuniỹa ŋa tëhajëk.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Vëỹew̃ Këris vërac, hnë fuhnë cahnëni, ɓare vëyelohna vëlëw̃ fu paryi; kaɓi ge vëlëw̃ fu yekënd, gë fuhnë nkontakëndeni. Ɓare cahnënihëfu soŋe pacahn wëla aryampo hnë vëhni gelohna alëw̃ fu paryi.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Ɓare w̃uhnë, Afacah a rëhnakuno do njëtërun toña ỹa.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Ge kerëhnëɗëmu, gena kaɓi ƴëtëluhna toña ỹa, kerëhnëryiɗëmu kaɓi njëtërun do kaɓi njëtërun fëna wëla uw̃ër matiɗina gë toña.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Mo ye aw̃ër? Ale wajëk Yesu gena Këris ỹa. Ahnë arac ye aỹew̃ Këris ỹa: ŋwëỹëkëhni Rëm ỹa gë Aj'a.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Fop vële w̃ëỹëɗëha Ajë va, ŋwëỹëniha Rëm ỹa fëna. Ale w̃aw̃ëka Ajë ỹa maw̃ëɗëha Rëm ỹa fëna.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Soŋe hun, kwëtaryin hnë w̃uhnë ile wëryërunëho wapëgwa hna. Ge nkorun hnë ile wëryërun wapëgwa hna, nkontëɗerun kwëlëkwël w̃uhnë fëna gë Aj'a do gë Rëm ỹa.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Ha, wëli ile ntehnëkëfuno Këris ỹa njëɗaɗëhëfu: uwám usër.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Watac ỹakëndëɓu herëhnu soŋe vële yëkëlehnëɗ tokanihu va.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 W̃uhnë ŋanti, wagu wante turëkuno W̃ënu ŋa soŋe tëhnahnu woryeryërun; awa ɓalëluhna aharaŋiwu, kaɓi wagu watac karaŋëɗëhu fop. Toña ỹa ye, gena wamër. Soŋe rac ye, diryin le karaŋëɗëhu ỹa: geryin kwëlëkwël gë umë.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Ha, vutah mën, geryin kwëlëkwël gë Këris ỹa, pëɓahnëfu itama haryënkw lëw̃u do antë cëfëhnëfu hnë fac le njijëɗ hna.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Njëtërun Këris ỹa catëk; awa tëfëka ayëtu fëna ale-wo-le liɗ ile satëk ỹa fatah W̃ën ye.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.