1 João 2
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARIB
1 Vutah mën hn'ikwëtahn hna, kerëhnëryiɗëmu waŋi soŋe ahnë antë nti wameh. Ɓare ge ahnë ntik, kwëhnayinëka ale hnësëhnëɗëhëfu ɗarël Rëm hna: umë ye Yesu Këris, asatah a.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Umë ye saɗëha soŋe itavëhn wameh fu ŋa, gena soŋe wadëw̃ fu fo ɓare fëna wëɓa vëvë ɗuniỹa vi fop.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ge maw̃ëhninëk vakwëɗa vantëw̃u va, koɗ pacëfu njëtinëka.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Ge ahnë ntehnëk: «Njëtëɓuha», hara dënënëɗina vakwëɗa vantëw̃u va, ahnë arac aw̃ër ye, toña ỹa gena hnë umë.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Ɓare ale w̃aw̃ëk wanës wadëw̃u ŋa, iŋahn W̃ënu ŋa padëk hnë umë. Koyëna njëtëɗen gë umë nkeyinëk.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Ale hnësëk gë umë nkeni kwëlëkwël tëfëka kwëhna ankeya nte kwëhnako umë ŋa.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 W̃uhnë vële ỹahnëɓu ɗus, gena akwëɗa kasëk herëhnëɗëmu, akwëɗa cër nte hnuỹarun koɓëri ŋa ye. Aŋi kwëɗa cër ye wanës wante rëkërun awëryu ŋa.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Gë cape ndaw̃, akwëɗa nte herëhnëɗëmu kasëk ye: toña akwëɗa tac hnuyik hnë Yesu do hnë w̃uhnë fëna. Ha, umëhwëry ŋa ƴiŋa njiɗ do humpen paryi ha tëk pët.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Ge ahnë ntehnëk: «Humpen hna nkeɓu», ñew̃ata aỹëntaw̃u ỹa ale mbankëni hn'ikwëtahn hna, ahnë arac hnë umëhwëry hna nkok.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Ale ỹahnëka aỹëntaw̃u ỹa hnë humpen hna nkok, do ñoñ gena hnë umë ile yojëɗ wameh.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Ɓare ale ỹew̃ëka aỹëntaw̃u ỹa hn'umëhwëry hna nkok; hn'umëhwëry hna njasëɗ, njëtëna hn'ile njiɗ kaɓi umëhwëry ŋa mëpëndanëka.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Vutah mën, kerëhnëɗëmu waŋi, kaɓi wameh hun ŋa tavëhnirun soŋe uw̃ac lëw̃u w̃a.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Vicër, kerëhnëɗëmu waŋi, kaɓi njëtërunëha ale yeho koɓëri wapëgwa hna.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Vutah mën, kerëhnëɗëmu waŋi, kaɓi njëtërunëha Rëm ỹa.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Antë aỹahnu ɗuniỹa ỹi ma ile ye ɗuniỹa li. Ge ahnë ŋahnëk ɗuniỹa ỹi, iŋahn nte w̃atik Rëm hna gena hn'umë.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Wëlin ile ye ɗuniỹa ỹa: viña vimeh vimbahn ale-wo-le ŋa, iŋahn kwëhn ile hnuɗe ỹa, do inaỹëna nte w̃atik hnë hnapul hna. Awa iỹin fop matiɗina Rëm hna, ɗuniỹa hna matiɗ.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Ɗuniỹa ỹa ndëcëɗ do gë fop iña meh nte ye hnam ŋa; ɓare ale liɗ ile ñaɗ W̃ënu ỹa nkoɗ kwëlëkwël.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Vutah mën, wati watëkwa ɗuniỹa ŋa tëhajëk! Nkwëryërun ga nësëɗe, aỹew̃ Këris ỹa tëkiɗ; do toña ye, vëỹew̃ vëyaɓah tëkini do koyëna njëtinëk wapuya ɗuniỹa ŋa tëhajëk.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Vëỹew̃ Këris vërac, hnë fuhnë cahnëni, ɓare vëyelohna vëlëw̃ fu paryi; kaɓi ge vëlëw̃ fu yekënd, gë fuhnë nkontakëndeni. Ɓare cahnënihëfu soŋe pacahn wëla aryampo hnë vëhni gelohna alëw̃ fu paryi.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Ɓare w̃uhnë, Afacah a rëhnakuno do njëtërun toña ỹa.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Ge kerëhnëɗëmu, gena kaɓi ƴëtëluhna toña ỹa, kerëhnëryiɗëmu kaɓi njëtërun do kaɓi njëtërun fëna wëla uw̃ër matiɗina gë toña.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Mo ye aw̃ër? Ale wajëk Yesu gena Këris ỹa. Ahnë arac ye aỹew̃ Këris ỹa: ŋwëỹëkëhni Rëm ỹa gë Aj'a.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Fop vële w̃ëỹëɗëha Ajë va, ŋwëỹëniha Rëm ỹa fëna. Ale w̃aw̃ëka Ajë ỹa maw̃ëɗëha Rëm ỹa fëna.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Soŋe hun, kwëtaryin hnë w̃uhnë ile wëryërunëho wapëgwa hna. Ge nkorun hnë ile wëryërun wapëgwa hna, nkontëɗerun kwëlëkwël w̃uhnë fëna gë Aj'a do gë Rëm ỹa.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Ha, wëli ile ntehnëkëfuno Këris ỹa njëɗaɗëhëfu: uwám usër.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Watac ỹakëndëɓu herëhnu soŋe vële yëkëlehnëɗ tokanihu va.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 W̃uhnë ŋanti, wagu wante turëkuno W̃ënu ŋa soŋe tëhnahnu woryeryërun; awa ɓalëluhna aharaŋiwu, kaɓi wagu watac karaŋëɗëhu fop. Toña ỹa ye, gena wamër. Soŋe rac ye, diryin le karaŋëɗëhu ỹa: geryin kwëlëkwël gë umë.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Ha, vutah mën, geryin kwëlëkwël gë Këris ỹa, pëɓahnëfu itama haryënkw lëw̃u do antë cëfëhnëfu hnë fac le njijëɗ hna.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Njëtërun Këris ỹa catëk; awa tëfëka ayëtu fëna ale-wo-le liɗ ile satëk ỹa fatah W̃ën ye.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.