1 João 2
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARA
1 Vutah mën hn'ikwëtahn hna, kerëhnëryiɗëmu waŋi soŋe ahnë antë nti wameh. Ɓare ge ahnë ntik, kwëhnayinëka ale hnësëhnëɗëhëfu ɗarël Rëm hna: umë ye Yesu Këris, asatah a.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Umë ye saɗëha soŋe itavëhn wameh fu ŋa, gena soŋe wadëw̃ fu fo ɓare fëna wëɓa vëvë ɗuniỹa vi fop.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Ge maw̃ëhninëk vakwëɗa vantëw̃u va, koɗ pacëfu njëtinëka.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ge ahnë ntehnëk: «Njëtëɓuha», hara dënënëɗina vakwëɗa vantëw̃u va, ahnë arac aw̃ër ye, toña ỹa gena hnë umë.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Ɓare ale w̃aw̃ëk wanës wadëw̃u ŋa, iŋahn W̃ënu ŋa padëk hnë umë. Koyëna njëtëɗen gë umë nkeyinëk.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Ale hnësëk gë umë nkeni kwëlëkwël tëfëka kwëhna ankeya nte kwëhnako umë ŋa.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 W̃uhnë vële ỹahnëɓu ɗus, gena akwëɗa kasëk herëhnëɗëmu, akwëɗa cër nte hnuỹarun koɓëri ŋa ye. Aŋi kwëɗa cër ye wanës wante rëkërun awëryu ŋa.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Gë cape ndaw̃, akwëɗa nte herëhnëɗëmu kasëk ye: toña akwëɗa tac hnuyik hnë Yesu do hnë w̃uhnë fëna. Ha, umëhwëry ŋa ƴiŋa njiɗ do humpen paryi ha tëk pët.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ge ahnë ntehnëk: «Humpen hna nkeɓu», ñew̃ata aỹëntaw̃u ỹa ale mbankëni hn'ikwëtahn hna, ahnë arac hnë umëhwëry hna nkok.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Ale ỹahnëka aỹëntaw̃u ỹa hnë humpen hna nkok, do ñoñ gena hnë umë ile yojëɗ wameh.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Ɓare ale ỹew̃ëka aỹëntaw̃u ỹa hn'umëhwëry hna nkok; hn'umëhwëry hna njasëɗ, njëtëna hn'ile njiɗ kaɓi umëhwëry ŋa mëpëndanëka.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Vutah mën, kerëhnëɗëmu waŋi, kaɓi wameh hun ŋa tavëhnirun soŋe uw̃ac lëw̃u w̃a.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Vicër, kerëhnëɗëmu waŋi, kaɓi njëtërunëha ale yeho koɓëri wapëgwa hna.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Vutah mën, kerëhnëɗëmu waŋi, kaɓi njëtërunëha Rëm ỹa.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Antë aỹahnu ɗuniỹa ỹi ma ile ye ɗuniỹa li. Ge ahnë ŋahnëk ɗuniỹa ỹi, iŋahn nte w̃atik Rëm hna gena hn'umë.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Wëlin ile ye ɗuniỹa ỹa: viña vimeh vimbahn ale-wo-le ŋa, iŋahn kwëhn ile hnuɗe ỹa, do inaỹëna nte w̃atik hnë hnapul hna. Awa iỹin fop matiɗina Rëm hna, ɗuniỹa hna matiɗ.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Ɗuniỹa ỹa ndëcëɗ do gë fop iña meh nte ye hnam ŋa; ɓare ale liɗ ile ñaɗ W̃ënu ỹa nkoɗ kwëlëkwël.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Vutah mën, wati watëkwa ɗuniỹa ŋa tëhajëk! Nkwëryërun ga nësëɗe, aỹew̃ Këris ỹa tëkiɗ; do toña ye, vëỹew̃ vëyaɓah tëkini do koyëna njëtinëk wapuya ɗuniỹa ŋa tëhajëk.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Vëỹew̃ Këris vërac, hnë fuhnë cahnëni, ɓare vëyelohna vëlëw̃ fu paryi; kaɓi ge vëlëw̃ fu yekënd, gë fuhnë nkontakëndeni. Ɓare cahnënihëfu soŋe pacahn wëla aryampo hnë vëhni gelohna alëw̃ fu paryi.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Ɓare w̃uhnë, Afacah a rëhnakuno do njëtërun toña ỹa.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Ge kerëhnëɗëmu, gena kaɓi ƴëtëluhna toña ỹa, kerëhnëryiɗëmu kaɓi njëtërun do kaɓi njëtërun fëna wëla uw̃ër matiɗina gë toña.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Mo ye aw̃ër? Ale wajëk Yesu gena Këris ỹa. Ahnë arac ye aỹew̃ Këris ỹa: ŋwëỹëkëhni Rëm ỹa gë Aj'a.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Fop vële w̃ëỹëɗëha Ajë va, ŋwëỹëniha Rëm ỹa fëna. Ale w̃aw̃ëka Ajë ỹa maw̃ëɗëha Rëm ỹa fëna.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Soŋe hun, kwëtaryin hnë w̃uhnë ile wëryërunëho wapëgwa hna. Ge nkorun hnë ile wëryërun wapëgwa hna, nkontëɗerun kwëlëkwël w̃uhnë fëna gë Aj'a do gë Rëm ỹa.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Ha, wëli ile ntehnëkëfuno Këris ỹa njëɗaɗëhëfu: uwám usër.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Watac ỹakëndëɓu herëhnu soŋe vële yëkëlehnëɗ tokanihu va.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 W̃uhnë ŋanti, wagu wante turëkuno W̃ënu ŋa soŋe tëhnahnu woryeryërun; awa ɓalëluhna aharaŋiwu, kaɓi wagu watac karaŋëɗëhu fop. Toña ỹa ye, gena wamër. Soŋe rac ye, diryin le karaŋëɗëhu ỹa: geryin kwëlëkwël gë umë.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Ha, vutah mën, geryin kwëlëkwël gë Këris ỹa, pëɓahnëfu itama haryënkw lëw̃u do antë cëfëhnëfu hnë fac le njijëɗ hna.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Njëtërun Këris ỹa catëk; awa tëfëka ayëtu fëna ale-wo-le liɗ ile satëk ỹa fatah W̃ën ye.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.