1 Coríntios 9
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs VC
1 Tëƴëɗëmu: Gela bi afaya, koɗa bi liwu ile ỹaɗëfu ỹa? Gela bi afaƴik? Nulëw̃ahna bi Yesu Ahwëhn fu ỹa? Gena bi soŋe ɗoku mën ỹa w̃aw̃ëhnërunëha Ahwëhn a.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Wëla ŋwëỹëni vëryampo vëyavëtëɗilohna afaƴik, w̃uhnë mëmë maw̃ërunëho. Imaw̃ hun Ahwëhn ŋa rufahnëɗ afaƴik paryi yeɓu.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Wëlin gante ntëkwaɗëfuhëhni ka vële fërëkanëɗ w̃ac mën va:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 tëfëlëfuhna bi ile rokëɗëfun do seɗëfun soŋe ɗoku fu ỹi?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Tëfëlëfuhna bi hwëhnafuna asëval ale hwëtahnëka Këris ỹa ntapëhnandëfu, had gante ntiɗëni vëfaƴik vëỹëntaw̃ gë vëvë tere Ahwëhn do gë Piyer fëna ki?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Hnë vëfaƴik hna fop ami gë Barënabas fo bi rëfëkëfu ryokuŋëfu ɗoku haw̃ary hnuỹahnëfu ile rokëɗëfun ỹa?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Mo lopëɗe coɗaɗe do cosand umë dënk? Mo fëlëɗ atëh hara tokëɗina? Do mo heryëɗëhëhni wusaw̃ hara ceɗina wambël wadëw̃ hni ŋa?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ile ntiɗëni vahnë kantëm ỹa hnësëhnëmu soŋe wëryëndanahnu ile lehnëɗëmu ỹa, do sariya Moyis ỹa fëna nësëɗ watac.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Kaɓi kerik hnë sariya rac: «Ge yihni ỹa ndokuŋëɗ ant'arëmpuna w̃ës ỹa soŋe antë tokënd roka ỹa.» W̃ënu ŋa wuhni w̃i fo bi kwëtahnëk anëf?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Ayam a|src="lb00018c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="9.10" Gena bi soŋe fuhnë nësëk? Ha, soŋe lëw̃ fu herik waŋi wanës. Ale yamëɗ a g'ale varëpëɗ a ndokuŋëɗëni kaɓi njëtëni nuỹaɗëni sah lëw̃ hni ỹa.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Naɗëɓun hnë w̃uhnë ifërën Iƴir Ipacah ŋa, awa ge mbarëpaɓun viryampo hnë ile hwëhnërun hnë ɗuniỹa li, ndëcëtëɓun bi ile saŋëk ỹa?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Ge vëryampo tëfëkëhni nuỹani hnë le hwëhnërun ỹi, do kas fuhnë tëfëkëfu lëbëfuni vëhni! Ɓare dilëfuhna koyëna. Nduñënaɗëfun fop, soŋe antë nti vahnë va ŋwëỹëni Wanës WakasëkKëris ŋa.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Njëtërun wapacëk vële ryokuŋëɗ Cery W̃ën Cankaf va, Cery W̃ën Cankaf ŋa ryavëɗëhëhni; ha, vële sënaɗ wasaɗëha hn'ile cënaɗe saɗëha hna nuỹaɗëni sah lëw̃ hni ỹa hnë saɗëha rac.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Ndampo fo nke, Ahwëhn a nësëk soŋe vële fëƴahnëɗ Wanës Wakasëk ŋa nuỹahnëndëni ipëƴahn tac ile tokëɗëni ỹa.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Ɓare ami, ñoñ ƴëkëlehnëla hnë watac fop, do kerëɗa soŋe ile rëfëko rac; sëmu fecehnëko gë liwu watac! Ahnë dihëtëɗilohna ile hnaỹënayendëho ỹa.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Ami, gena soŋe hnaỹënahnëndu fëƴahnëɗëfu Wanës Wakasëk ŋi, W̃ënu ŋa liyendëho: meko ge pëƴahnëla watac.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Ge ami dënk rëhnakënd iỹi ɗoku, tëfakëho hwëhnaw̃ icos; ɓare gena ufër mën ryokuŋëɗëfu, ile kwëtehnahnëko W̃ënu ŋa fo liɗëfu.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Awa ye lë ye icos mën ŋa? Yëɗahnëndu aki fo Wanës Wakasëk ŋa ye, hara tëƴëla yëɗayiwu le rëfëka njëɗayi ale fëƴahnëɗ.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Mama nkeɓu afaya, ɓare aramp vahnë fop liyaɓu, soŋe fehëtahnëw̃ëhni vahnë vëyaɓah ɗus ge koɗ nke.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Had sëwif nkentiɓu wasëwif hna, soŋe fehëtahnëw̃ëhni; had vële tampëko sariya Moyis va yentiɓu hnë aramp sariya hna, mama nkoɓu gentila aramp sariya, soŋe fehëtahnëw̃ëhni.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ndampo fo nke fëna, had vële wok vëhwëhnana sariya Moyis va nkentiɓuho hnë vële wok vëhwëhnana sariya ỹa, soŋe fehëtahnëw̃ëhni. Umë dehnina kwëhnala sariya W̃ënu ŋa, kwëhnaɓu kaɓi sariya Këris ỹa rampëko.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Had vële mbak ikwëtahn nkentiɓu ge gë vëhni nkentiɓu, soŋe fehëtahnëw̃ëhni. Nkeɓu ile-wo-le hnë vahnë hna fop. Gë wafere w̃a fop njëkëlehnëhnëɗëfu soŋe fehëtahnëw̃ëhni vëryampo.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Do umë fop soŋe Wanës Wakasëk ŋa liɗëfu, soŋe hnuỹantahniwu sah mën nafa lëw̃u ỹa.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Ƴëtëluhna bi vële lobëlëɗ va, vëhni fop nkaryëɗëni ntobëla hna, ɓare aryampo fo ye ale hnufëɗ ile lobëlahnëɗe ỹa? Awa garyëryin ɗus soŋe ahnufahnu.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Fop vële lobëlëɗ va ŋwëỹëɗëni viỹë viyaɓah soŋe mëkahnëni ndënkwanihëhni vëỹëntaw̃ va. Vëhni ntiɗëni koyëna soŋe nuỹahnëni ɓuña. Ɓuña rac ɓiỹëɗina; ɓare fuhnë, ntiɗen soŋe nuỹahnin ile wok puɗina muk.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Soŋe umë ye, ami nkaryëɗëfu yëkatëndu wapacëk gante paɓëɓu. Had awëƴ nkeɓu, gwëƴëɗa ɓac fo.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Ndokuŋëɗëfu ɗus mbahn mën iŋi hafo w̃ëku mbahn mën iŋi, soŋe antë saniwu ami dënk ale fëƴahnëɗ Wanës Wakasëk ŋa.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.