1 Coríntios 9
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVI
1 Tëƴëɗëmu: Gela bi afaya, koɗa bi liwu ile ỹaɗëfu ỹa? Gela bi afaƴik? Nulëw̃ahna bi Yesu Ahwëhn fu ỹa? Gena bi soŋe ɗoku mën ỹa w̃aw̃ëhnërunëha Ahwëhn a.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Wëla ŋwëỹëni vëryampo vëyavëtëɗilohna afaƴik, w̃uhnë mëmë maw̃ërunëho. Imaw̃ hun Ahwëhn ŋa rufahnëɗ afaƴik paryi yeɓu.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Wëlin gante ntëkwaɗëfuhëhni ka vële fërëkanëɗ w̃ac mën va:
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 tëfëlëfuhna bi ile rokëɗëfun do seɗëfun soŋe ɗoku fu ỹi?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Tëfëlëfuhna bi hwëhnafuna asëval ale hwëtahnëka Këris ỹa ntapëhnandëfu, had gante ntiɗëni vëfaƴik vëỹëntaw̃ gë vëvë tere Ahwëhn do gë Piyer fëna ki?
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Hnë vëfaƴik hna fop ami gë Barënabas fo bi rëfëkëfu ryokuŋëfu ɗoku haw̃ary hnuỹahnëfu ile rokëɗëfun ỹa?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Mo lopëɗe coɗaɗe do cosand umë dënk? Mo fëlëɗ atëh hara tokëɗina? Do mo heryëɗëhëhni wusaw̃ hara ceɗina wambël wadëw̃ hni ŋa?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Ile ntiɗëni vahnë kantëm ỹa hnësëhnëmu soŋe wëryëndanahnu ile lehnëɗëmu ỹa, do sariya Moyis ỹa fëna nësëɗ watac.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Kaɓi kerik hnë sariya rac: «Ge yihni ỹa ndokuŋëɗ ant'arëmpuna w̃ës ỹa soŋe antë tokënd roka ỹa.» W̃ënu ŋa wuhni w̃i fo bi kwëtahnëk anëf?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Ayam a|src="lb00018c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="9.10" Gena bi soŋe fuhnë nësëk? Ha, soŋe lëw̃ fu herik waŋi wanës. Ale yamëɗ a g'ale varëpëɗ a ndokuŋëɗëni kaɓi njëtëni nuỹaɗëni sah lëw̃ hni ỹa.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Naɗëɓun hnë w̃uhnë ifërën Iƴir Ipacah ŋa, awa ge mbarëpaɓun viryampo hnë ile hwëhnërun hnë ɗuniỹa li, ndëcëtëɓun bi ile saŋëk ỹa?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Ge vëryampo tëfëkëhni nuỹani hnë le hwëhnërun ỹi, do kas fuhnë tëfëkëfu lëbëfuni vëhni! Ɓare dilëfuhna koyëna. Nduñënaɗëfun fop, soŋe antë nti vahnë va ŋwëỹëni Wanës WakasëkKëris ŋa.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Njëtërun wapacëk vële ryokuŋëɗ Cery W̃ën Cankaf va, Cery W̃ën Cankaf ŋa ryavëɗëhëhni; ha, vële sënaɗ wasaɗëha hn'ile cënaɗe saɗëha hna nuỹaɗëni sah lëw̃ hni ỹa hnë saɗëha rac.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Ndampo fo nke, Ahwëhn a nësëk soŋe vële fëƴahnëɗ Wanës Wakasëk ŋa nuỹahnëndëni ipëƴahn tac ile tokëɗëni ỹa.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ɓare ami, ñoñ ƴëkëlehnëla hnë watac fop, do kerëɗa soŋe ile rëfëko rac; sëmu fecehnëko gë liwu watac! Ahnë dihëtëɗilohna ile hnaỹënayendëho ỹa.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Ami, gena soŋe hnaỹënahnëndu fëƴahnëɗëfu Wanës Wakasëk ŋi, W̃ënu ŋa liyendëho: meko ge pëƴahnëla watac.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ge ami dënk rëhnakënd iỹi ɗoku, tëfakëho hwëhnaw̃ icos; ɓare gena ufër mën ryokuŋëɗëfu, ile kwëtehnahnëko W̃ënu ŋa fo liɗëfu.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Awa ye lë ye icos mën ŋa? Yëɗahnëndu aki fo Wanës Wakasëk ŋa ye, hara tëƴëla yëɗayiwu le rëfëka njëɗayi ale fëƴahnëɗ.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Mama nkeɓu afaya, ɓare aramp vahnë fop liyaɓu, soŋe fehëtahnëw̃ëhni vahnë vëyaɓah ɗus ge koɗ nke.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Had sëwif nkentiɓu wasëwif hna, soŋe fehëtahnëw̃ëhni; had vële tampëko sariya Moyis va yentiɓu hnë aramp sariya hna, mama nkoɓu gentila aramp sariya, soŋe fehëtahnëw̃ëhni.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Ndampo fo nke fëna, had vële wok vëhwëhnana sariya Moyis va nkentiɓuho hnë vële wok vëhwëhnana sariya ỹa, soŋe fehëtahnëw̃ëhni. Umë dehnina kwëhnala sariya W̃ënu ŋa, kwëhnaɓu kaɓi sariya Këris ỹa rampëko.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Had vële mbak ikwëtahn nkentiɓu ge gë vëhni nkentiɓu, soŋe fehëtahnëw̃ëhni. Nkeɓu ile-wo-le hnë vahnë hna fop. Gë wafere w̃a fop njëkëlehnëhnëɗëfu soŋe fehëtahnëw̃ëhni vëryampo.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Do umë fop soŋe Wanës Wakasëk ŋa liɗëfu, soŋe hnuỹantahniwu sah mën nafa lëw̃u ỹa.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Ƴëtëluhna bi vële lobëlëɗ va, vëhni fop nkaryëɗëni ntobëla hna, ɓare aryampo fo ye ale hnufëɗ ile lobëlahnëɗe ỹa? Awa garyëryin ɗus soŋe ahnufahnu.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Fop vële lobëlëɗ va ŋwëỹëɗëni viỹë viyaɓah soŋe mëkahnëni ndënkwanihëhni vëỹëntaw̃ va. Vëhni ntiɗëni koyëna soŋe nuỹahnëni ɓuña. Ɓuña rac ɓiỹëɗina; ɓare fuhnë, ntiɗen soŋe nuỹahnin ile wok puɗina muk.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Soŋe umë ye, ami nkaryëɗëfu yëkatëndu wapacëk gante paɓëɓu. Had awëƴ nkeɓu, gwëƴëɗa ɓac fo.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Ndokuŋëɗëfu ɗus mbahn mën iŋi hafo w̃ëku mbahn mën iŋi, soŋe antë saniwu ami dënk ale fëƴahnëɗ Wanës Wakasëk ŋa.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.