1 Coríntios 9
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARIB
1 Tëƴëɗëmu: Gela bi afaya, koɗa bi liwu ile ỹaɗëfu ỹa? Gela bi afaƴik? Nulëw̃ahna bi Yesu Ahwëhn fu ỹa? Gena bi soŋe ɗoku mën ỹa w̃aw̃ëhnërunëha Ahwëhn a.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Wëla ŋwëỹëni vëryampo vëyavëtëɗilohna afaƴik, w̃uhnë mëmë maw̃ërunëho. Imaw̃ hun Ahwëhn ŋa rufahnëɗ afaƴik paryi yeɓu.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Wëlin gante ntëkwaɗëfuhëhni ka vële fërëkanëɗ w̃ac mën va:
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 tëfëlëfuhna bi ile rokëɗëfun do seɗëfun soŋe ɗoku fu ỹi?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Tëfëlëfuhna bi hwëhnafuna asëval ale hwëtahnëka Këris ỹa ntapëhnandëfu, had gante ntiɗëni vëfaƴik vëỹëntaw̃ gë vëvë tere Ahwëhn do gë Piyer fëna ki?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Hnë vëfaƴik hna fop ami gë Barënabas fo bi rëfëkëfu ryokuŋëfu ɗoku haw̃ary hnuỹahnëfu ile rokëɗëfun ỹa?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Mo lopëɗe coɗaɗe do cosand umë dënk? Mo fëlëɗ atëh hara tokëɗina? Do mo heryëɗëhëhni wusaw̃ hara ceɗina wambël wadëw̃ hni ŋa?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ile ntiɗëni vahnë kantëm ỹa hnësëhnëmu soŋe wëryëndanahnu ile lehnëɗëmu ỹa, do sariya Moyis ỹa fëna nësëɗ watac.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Kaɓi kerik hnë sariya rac: «Ge yihni ỹa ndokuŋëɗ ant'arëmpuna w̃ës ỹa soŋe antë tokënd roka ỹa.» W̃ënu ŋa wuhni w̃i fo bi kwëtahnëk anëf?
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Ayam a|src="lb00018c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="9.10" Gena bi soŋe fuhnë nësëk? Ha, soŋe lëw̃ fu herik waŋi wanës. Ale yamëɗ a g'ale varëpëɗ a ndokuŋëɗëni kaɓi njëtëni nuỹaɗëni sah lëw̃ hni ỹa.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Naɗëɓun hnë w̃uhnë ifërën Iƴir Ipacah ŋa, awa ge mbarëpaɓun viryampo hnë ile hwëhnërun hnë ɗuniỹa li, ndëcëtëɓun bi ile saŋëk ỹa?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Ge vëryampo tëfëkëhni nuỹani hnë le hwëhnërun ỹi, do kas fuhnë tëfëkëfu lëbëfuni vëhni! Ɓare dilëfuhna koyëna. Nduñënaɗëfun fop, soŋe antë nti vahnë va ŋwëỹëni Wanës WakasëkKëris ŋa.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Njëtërun wapacëk vële ryokuŋëɗ Cery W̃ën Cankaf va, Cery W̃ën Cankaf ŋa ryavëɗëhëhni; ha, vële sënaɗ wasaɗëha hn'ile cënaɗe saɗëha hna nuỹaɗëni sah lëw̃ hni ỹa hnë saɗëha rac.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Ndampo fo nke, Ahwëhn a nësëk soŋe vële fëƴahnëɗ Wanës Wakasëk ŋa nuỹahnëndëni ipëƴahn tac ile tokëɗëni ỹa.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ɓare ami, ñoñ ƴëkëlehnëla hnë watac fop, do kerëɗa soŋe ile rëfëko rac; sëmu fecehnëko gë liwu watac! Ahnë dihëtëɗilohna ile hnaỹënayendëho ỹa.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Ami, gena soŋe hnaỹënahnëndu fëƴahnëɗëfu Wanës Wakasëk ŋi, W̃ënu ŋa liyendëho: meko ge pëƴahnëla watac.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Ge ami dënk rëhnakënd iỹi ɗoku, tëfakëho hwëhnaw̃ icos; ɓare gena ufër mën ryokuŋëɗëfu, ile kwëtehnahnëko W̃ënu ŋa fo liɗëfu.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Awa ye lë ye icos mën ŋa? Yëɗahnëndu aki fo Wanës Wakasëk ŋa ye, hara tëƴëla yëɗayiwu le rëfëka njëɗayi ale fëƴahnëɗ.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Mama nkeɓu afaya, ɓare aramp vahnë fop liyaɓu, soŋe fehëtahnëw̃ëhni vahnë vëyaɓah ɗus ge koɗ nke.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Had sëwif nkentiɓu wasëwif hna, soŋe fehëtahnëw̃ëhni; had vële tampëko sariya Moyis va yentiɓu hnë aramp sariya hna, mama nkoɓu gentila aramp sariya, soŋe fehëtahnëw̃ëhni.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Ndampo fo nke fëna, had vële wok vëhwëhnana sariya Moyis va nkentiɓuho hnë vële wok vëhwëhnana sariya ỹa, soŋe fehëtahnëw̃ëhni. Umë dehnina kwëhnala sariya W̃ënu ŋa, kwëhnaɓu kaɓi sariya Këris ỹa rampëko.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Had vële mbak ikwëtahn nkentiɓu ge gë vëhni nkentiɓu, soŋe fehëtahnëw̃ëhni. Nkeɓu ile-wo-le hnë vahnë hna fop. Gë wafere w̃a fop njëkëlehnëhnëɗëfu soŋe fehëtahnëw̃ëhni vëryampo.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Do umë fop soŋe Wanës Wakasëk ŋa liɗëfu, soŋe hnuỹantahniwu sah mën nafa lëw̃u ỹa.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Ƴëtëluhna bi vële lobëlëɗ va, vëhni fop nkaryëɗëni ntobëla hna, ɓare aryampo fo ye ale hnufëɗ ile lobëlahnëɗe ỹa? Awa garyëryin ɗus soŋe ahnufahnu.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Fop vële lobëlëɗ va ŋwëỹëɗëni viỹë viyaɓah soŋe mëkahnëni ndënkwanihëhni vëỹëntaw̃ va. Vëhni ntiɗëni koyëna soŋe nuỹahnëni ɓuña. Ɓuña rac ɓiỹëɗina; ɓare fuhnë, ntiɗen soŋe nuỹahnin ile wok puɗina muk.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Soŋe umë ye, ami nkaryëɗëfu yëkatëndu wapacëk gante paɓëɓu. Had awëƴ nkeɓu, gwëƴëɗa ɓac fo.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Ndokuŋëɗëfu ɗus mbahn mën iŋi hafo w̃ëku mbahn mën iŋi, soŋe antë saniwu ami dënk ale fëƴahnëɗ Wanës Wakasëk ŋa.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.