1 Coríntios 8

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ƴëkënëfu tame soŋe faỹar fale sënahnik saɗëha w̃ën ile wok gena paryi: soŋe watac, toña ye, gante nësëɗun ka, fuhnë fop kwëhnayinëk uyët. Uyët rac liɗëha ahn'a kumand. Ɓare iña ŋa njaw̃ënëɗ ikwëtahn ahnë!
1 Quanto às carnes oferecidas aos ídolos, somos esclarecidos, possuímos todos a ciência... Porém, a ciência incha, a caridade constrói.
2 Ge ahnë ntiyahnëka padëka uyët, ahnë arac tëfëka njët nkojëka yaɓah.
2 Se alguém pensa que sabe alguma coisa, ainda não conhece nada como convém conhecer.
3 Ɓare ge ahnë W̃ënu ŋa ŋahnëɗ, W̃ënu ŋa njëtëɗëha ahnë arac do gwërënkeɗëha.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Awa, soŋe itok faỹar fale sënahnik saɗëha w̃ën le wok gena paryi ỹa: Njëtinëk ɗus w̃ën ule wok gena paryi ỹa kwëhnana nafa ɗuniỹa li; ha, W̃ën huɗampo fo ye, hukaw̃ary gena.
4 Assim, pois, quanto ao comer das carnes imoladas aos ídolos, sabemos que não existem realmente ídolos no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 Paryi nke, vëryampo ntehnëɗëni nkeni wamën ambin hna do gë nkal li. Toña ye cape ntëw̃ hni nkeni wamën waƴaɓah do gë vëhwëhn vëyaɓah.
5 Pretende-se, é verdade, que existam outros deuses, quer no céu quer na terra {e há um bom número desses deuses e senhores}.
6 Ɓare soŋe lëw̃ fu ỹa, W̃ën huɗampo fo ye, Rëm ale lik ile-wo-le ỹa do soŋe ntiɗen ile hnëŋëɗëha umë ỹa yeyinëk; do fëna Ahwëhn aryampo fo yehëhna, umë ye Yesu Këris, gë umë nke ile-wo-le ỹa ha, soŋe ile ntik ỹa yehahninëk.
6 Mas, para nós, há um só Deus, o Pai, do qual procedem todas as coisas e para o qual existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por quem todas as coisas existem e nós também.
7 Ɓare gena vahnë fop yëtëk iỹi toña! Vëryampo njehëkëhniwo njëfa w̃ën ile wok gena paryi ỹa do hafo gaki, ge tokëni faỹar saɗëha wamën watac, do ntiyahnëɗëhëhni faỹar farac tonkënëɗëhëhni haryënkw W̃ën hna kaɓi imëk uyët ulëw̃ hni w̃a ƴaɓëna.
7 Todavia, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, habituados ao modo antigo de considerar o ídolo, comem a carne como sacrificada ao ídolo; e sua consciência, por ser débil, se mancha.
8 Gena ile rokëɗe ỹa liɗ W̃ënu ŋa nëŋahna gë fuhnë: age tokinëk ma tokilënëhna umë ŋaỹëtëɗina ma gwënëɗina nafa lëw̃ fu haryënkw W̃ën hna.
8 Não é, entretanto, a comida que nos torna agradáveis a Deus: comendo, não ganhamos nada; e não comendo, nada perdemos.
9 Ɓare, fop ile liɗun ỹa, diryin wajira, antë ige afaya hun nte lihahnëɗun viỹë ŋa, antë ntiyehnëhni uw̃eh vële mbak ikwëtahn va.
9 Atenção, porém: que essa vossa liberdade não venha a ser ocasião de queda aos fracos.
10 Age ale mbak ikwëtahn hnuki, wëjë ale yëtëk toña ỹa, ga tokëɗu ile sënahnik saɗëha w̃ën ile wok gena paryi ỹa, përëɗilahna bi tok umë fëna?
10 Se alguém te vir, a ti que és instruído, sentado à mesa no templo dos ídolos, não se sentirá, por fraqueza de consciência, também autorizado a comer do sacrifício aos ídolos?
11 Koyëna uyët hu w̃a mbëvehnëɗëha ale mbak ikwëtahn aỹi, umë ale cëmëhnëk Këris ỹa!
11 E assim por tua ciência vai se perder quem é fraco, um irmão, pelo qual Cristo morreu!
12 Ge aki menëɗun soŋe vëỹënta hun va aw̃ayëmpayehnënduni soŋe ikwëtahn nte vakëhni ŋa, Këris ỹa dënk horotehnëɗun gë wameh hun ŋa.
12 Assim, pecando vós contra os irmãos e ferindo sua débil consciência, pecais contra Cristo.
13 Soŋe umë ye, ge soŋe le rokëɗëfu faỹar fale sënahnik saɗëha w̃ën ile wok gena paryi ỹa ntiyehnëɗëha aỹënta mën wameh, ɓokëɗa roku muk faỹar farac, soŋe antë liyehnëw̃a wameh.
13 Pelo que, se a comida serve de ocasião de queda a meu irmão, jamais comerei carne, a fim de que eu não me torne ocasião de queda para o meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.