1 Coríntios 7

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tame, ntëkwaɗëfu wante herëhnëryirunëhowo ŋa: Ha, përënak soŋe asan a antë ndakëni g'asëval.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Ɓare soŋe kehahni ankeya nte nkok ñaɗina W̃ënu ŋa, asan-wo pecek kwëhnahna asëval ale nkeni gë umë fo, asëval-wo fëna kwëhnahna asanu.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Asan a tëfëlahna ŋwëỹa uryak asëvalu, do asëval a fëna tëfëlahna ŋwëỹa uryak asanu.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Asëval a koɗina nti imbahn dëw̃u ŋa gante-wo ñaɗ ka: mbahn dëw̃u ŋa, asanu hwëhnëk. Ndampo fo nke, asan a koɗina nti imbahn dëw̃u ŋa gante-wo ñaɗ ka: mbahn dëw̃u ŋa, asëvalu hwëhnëk.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Antë aw̃ëỹëlëndu, ge gena nkwëryëlërun soŋe asuŋu ayëfahnuna W̃ënu ŋa ɗus. Ɓare tëfëlahna mbiỹ ɗus, ge gena umë dakëna aresawu; Sintani koɗ njëkëhnahnu ntiyehnu ile mbañëk W̃ënu ŋa.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Wante hnësëhnëmu ŋi, dehnëluhna aliwu forosima, ɓare ge ñaɗun koɗun aliwu.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ñakëndëɓu ɗus vësan va fop nkeni vësëval këm, g'ami ki; ɓare ale-wo-le uyëɗ minu nuỹak W̃ën hna, aryampo koɗ nko asëval këm, aỹëntaw̃ a koɗ ñël.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Awa, vële wok vëỹëlëna va do gë vësëval vële cëmaryëk vësan va ntehnëɗëfuhëhni: antë aỹëlëlu fecek soŋe hun ỹa, g'ami ki.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Ɓare ge koɗiluhna aryuñënawu, ñëlëlëryin; kaɓi aỹëlëlu fecek g'ile ñaɗ ndaw̃u ipërël.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Awa, soŋe vële ỹëlëlëk va, Ahwëhn a hnësëhnëɗëhëhni, gena ami: asëval a tëfëlahna mbëmba.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Ɓare ge mbëmbak, antë mbok ñëli. Age ñaɗ ñëli tëfëka mbokalëni g'asanu. Do asan a fëna tëfëlahna mbamba asëvalu.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Tame, ge ale hwëtahnëka Yesu kwëhnaka asëval ale wok kwëtahnëhna, do ge asëval arac ñaɗ nkolahnëni g'umë, tëfëlahna mbamba. Waŋi, ami dënk hnësëk, gena Ahwëhn a.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Do ge asëval ale hwëtahnëka Yesu kwëhnaka asan ale wok kwëtahnëlahna do ge asan arac ñaɗ nkolahnëni, awa asëval a tëfëlahna mbëmba.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Nësëɗëfu waŋi kaɓi asan ale wok kwëtahnëlahna Yesu ỹa, soŋe asëvalu ale hwëtahnëka ỹa tëhahnëka W̃ënu ŋa. Ndampo fo nke, asëval ale wok kwëtahnëlahna Yesu ỹa, soŋe asanu ale hwëtahnëka ỹa tëhahnëka W̃ënu ŋa. Ge gena umë, vutah hun va nkekëndëni had vële ronkëk, hara ile ye toña ỹa tëhahnëniha W̃ënu ŋa.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Ɓare, ge ale wok kwëtahnëlahna Yesu ỹa ñaɗ pitëlëni g'ale ñëlëlëni ỹa, koɗ nji. Wati rac, ale hwëtahnëka Yesu ỹa, asan a ma asëval a, ñoñ gona ile ỹabëlehnëkëhni; W̃ënu ŋa ñaɗ nkeyin ƴam.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Wëjë asëval ale hwëtahnëka Yesu ỹa, ƴëtëlina ge koɗu afehëta asan hu. Do wëjë asan ale hwëtahnëka Yesu ỹa, ƴëtëlihna ge koɗu afehëta asëval hu.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Awa, ahnë antë njëkëlehn nkwëcët ile njëɗaka Ahwëhn a, gante nkeho ka ante macëkawo W̃ënu ŋa. Umë ye ile lehnëɗëfuhëhni vacery sali va fop.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Age asan ale rëk hácik macëk W̃ënu ŋa, nko koyëna. Age ahaw̃ary ale wok kácihna macëk W̃ënu ŋa, nkonti koyëna.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Háciru ma kácilihna umë kwëhnana nafa. Ihwëhn nafa ỹa, umë ye maw̃ëhn W̃ënu ŋa.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Ha, ale-wo-le tëfëka nko gante nkeho ka ante macëkawo W̃ënu ŋa.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Aramp bi yeruho ante macëkino W̃ënu ŋa? Antë nkehahnahni soŋe rac; ɓare ge nuỹaru rënka ayehahn afaya, antë ntënti.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Ƴëtëryin, aramp ale macëk Ahwëhn a afaya paryi nke kaɓi Ahwëhn a pehëtëka. Ndampo fo nke, ale yeho afaya do macëk Këris ỹa, aramp Këris paryi ye.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 W̃ënu ŋa gë yaɓah ntaw̃ëtëku. Awa antë ayewu vëramp vahnë.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ha, vëỹënta mën, ale-wo-le tëfëka nko haryënkw W̃ënu ŋa gë hn'ile nkeho hna ante macëkawo ŋa.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Awa, soŋe vële wok vëỹëlëlëna va, ile ỹaɗëfu hnësu ỹi gena Ahwëhn a lehnëko hnësu, ɓare nahan mën ŋa yëɗaɗëmu. Ahwëhn a kaỹëhnahnëka g'ami: ntiko ale hoɗe kwëtahni.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Soŋe wahorot wavë gaki w̃i, wëli ile hnahaɓu ỹa: nëfak soŋe ale-wo-le nko gante nke ka.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Ñëlëru bi? Awa antë ayëkëlehn afitëlu. Ñëlëlihna bi? Awa antë ayëkëlehna asëval.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Ɓare ge ñëlëru, gena w̃eh; do ge aryag ñëlik, gena w̃eh. Ɓare vële ỹëlëlëk va wahorot kwëhnaɗëni ɗuniỹa lëw̃ hni hna, do ami ñaɗëfu w̃emaỹehnu antë nkewu.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Vëỹënta mën, wëli ile ỹaɗëfu hnësu ỹa: wëwati toƴe fo wojëkëfu; tëk pëgw iỹi wati, vële ỹëlëk va tëfëkëhni nkeni had vëỹëlëna,
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 vële hoɗ va nkeni had vëyiw̃ëhnëna, vële ryasëɗ va nkeni had natëlëhni hna, do fëna vële law̃ëɗ va nkeni had gena vëhni hwëhnëk ile ntaw̃ëni ỹa.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Vële ỹaɗ ɗëcët viỹë iỹi ɗuniỹa vi tëfëkëhni nkeni had vële wok gona ñandëni, kaɓi viỹë iỹi ɗuniỹa ỹi ndëcëɗ.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Nësëɓu vëỹin kaɓi ñakëndëɓu ant'ahwëtu nahan ɗëcët. Ale wok ñëlëna ỹa, viỹë Ahwëhn va nahaɗ, nëŋa Ahwëhn a njëkëlehnëɗ.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Ɓare ale ỹëlëk ỹa, viỹë ɗuniỹa va nahaɗ, nëŋa asëvalu njëkëlehnëɗ,
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 do koyëna cahëlehnik yëbëlan wëhaƴu wahi. Asëval ale wok ñëlina ỹa ma aryag ale wok ƴëtëlina vësan nahaɗ viỹë Ahwëhn va. Arac ñaɗ nke ava Ahwëhn a hn'ile ntiɗ do nahaɗ hna fop; ɓare ale yëlika viỹë ɗuniỹa va paɓëɗ, nëŋa asanu njëkëlehnëɗ.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Soŋe ufërën hun lehnëɗëmu waŋi, gena soŋe w̃emaỹehnahnu; ñaɗëfu arëhnawu ile fecek ỹa, alihahnu ile ñaɗ Ahwëhn a fo.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Tame, ge jar ñankahnëka ɗëcët gë aryag ale kwëhnëk a, ntiyahnëka koɗina mbok nduñëna, awa tëfëka nti gante ñaɗ ka; tëfëka ñëla. Age koyëna ntik gena w̃eh.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Ɓare ge jar ŋa pëhnak wapacëk sakahn lëw̃u hna soŋe antë ñëla, do kahnënda hnë rac, hara porosiŋ iña do mëk nduñëna, jar tac fëna ntiɗ fërën.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Koyëna ale ỹëlëka aryag ale kwëhnëk ỹa ntik fërën, ɓare ale wok tëkëna njëta asëval ỹa, umë lik le ỹak saŋëk ỹa.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Ge asëval a ñëlik koɗina pitëlëni g'asanu hnë ɗuniỹa lëw̃ hni hna fop; ɓare ge asanu cëmëk, koɗ ñëlëlëni g'ale ñaɗ a, ɓare gë ale hwëtahnëka Ahwëhn a fo.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Ɓare, ge gante nke ka nkok, natëɗëha ɗus. Koyëna nahaɓu, do ntiyahnëko kwëhnaɓu, ami fëna, Iƴir W̃ënu ŋa.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.