1 Coríntios 7
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARA
1 Tame, ntëkwaɗëfu wante herëhnëryirunëhowo ŋa: Ha, përënak soŋe asan a antë ndakëni g'asëval.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Ɓare soŋe kehahni ankeya nte nkok ñaɗina W̃ënu ŋa, asan-wo pecek kwëhnahna asëval ale nkeni gë umë fo, asëval-wo fëna kwëhnahna asanu.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Asan a tëfëlahna ŋwëỹa uryak asëvalu, do asëval a fëna tëfëlahna ŋwëỹa uryak asanu.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Asëval a koɗina nti imbahn dëw̃u ŋa gante-wo ñaɗ ka: mbahn dëw̃u ŋa, asanu hwëhnëk. Ndampo fo nke, asan a koɗina nti imbahn dëw̃u ŋa gante-wo ñaɗ ka: mbahn dëw̃u ŋa, asëvalu hwëhnëk.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Antë aw̃ëỹëlëndu, ge gena nkwëryëlërun soŋe asuŋu ayëfahnuna W̃ënu ŋa ɗus. Ɓare tëfëlahna mbiỹ ɗus, ge gena umë dakëna aresawu; Sintani koɗ njëkëhnahnu ntiyehnu ile mbañëk W̃ënu ŋa.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Wante hnësëhnëmu ŋi, dehnëluhna aliwu forosima, ɓare ge ñaɗun koɗun aliwu.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Ñakëndëɓu ɗus vësan va fop nkeni vësëval këm, g'ami ki; ɓare ale-wo-le uyëɗ minu nuỹak W̃ën hna, aryampo koɗ nko asëval këm, aỹëntaw̃ a koɗ ñël.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Awa, vële wok vëỹëlëna va do gë vësëval vële cëmaryëk vësan va ntehnëɗëfuhëhni: antë aỹëlëlu fecek soŋe hun ỹa, g'ami ki.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ɓare ge koɗiluhna aryuñënawu, ñëlëlëryin; kaɓi aỹëlëlu fecek g'ile ñaɗ ndaw̃u ipërël.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Awa, soŋe vële ỹëlëlëk va, Ahwëhn a hnësëhnëɗëhëhni, gena ami: asëval a tëfëlahna mbëmba.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Ɓare ge mbëmbak, antë mbok ñëli. Age ñaɗ ñëli tëfëka mbokalëni g'asanu. Do asan a fëna tëfëlahna mbamba asëvalu.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Tame, ge ale hwëtahnëka Yesu kwëhnaka asëval ale wok kwëtahnëhna, do ge asëval arac ñaɗ nkolahnëni g'umë, tëfëlahna mbamba. Waŋi, ami dënk hnësëk, gena Ahwëhn a.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Do ge asëval ale hwëtahnëka Yesu kwëhnaka asan ale wok kwëtahnëlahna do ge asan arac ñaɗ nkolahnëni, awa asëval a tëfëlahna mbëmba.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Nësëɗëfu waŋi kaɓi asan ale wok kwëtahnëlahna Yesu ỹa, soŋe asëvalu ale hwëtahnëka ỹa tëhahnëka W̃ënu ŋa. Ndampo fo nke, asëval ale wok kwëtahnëlahna Yesu ỹa, soŋe asanu ale hwëtahnëka ỹa tëhahnëka W̃ënu ŋa. Ge gena umë, vutah hun va nkekëndëni had vële ronkëk, hara ile ye toña ỹa tëhahnëniha W̃ënu ŋa.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ɓare, ge ale wok kwëtahnëlahna Yesu ỹa ñaɗ pitëlëni g'ale ñëlëlëni ỹa, koɗ nji. Wati rac, ale hwëtahnëka Yesu ỹa, asan a ma asëval a, ñoñ gona ile ỹabëlehnëkëhni; W̃ënu ŋa ñaɗ nkeyin ƴam.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Wëjë asëval ale hwëtahnëka Yesu ỹa, ƴëtëlina ge koɗu afehëta asan hu. Do wëjë asan ale hwëtahnëka Yesu ỹa, ƴëtëlihna ge koɗu afehëta asëval hu.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Awa, ahnë antë njëkëlehn nkwëcët ile njëɗaka Ahwëhn a, gante nkeho ka ante macëkawo W̃ënu ŋa. Umë ye ile lehnëɗëfuhëhni vacery sali va fop.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Age asan ale rëk hácik macëk W̃ënu ŋa, nko koyëna. Age ahaw̃ary ale wok kácihna macëk W̃ënu ŋa, nkonti koyëna.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Háciru ma kácilihna umë kwëhnana nafa. Ihwëhn nafa ỹa, umë ye maw̃ëhn W̃ënu ŋa.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Ha, ale-wo-le tëfëka nko gante nkeho ka ante macëkawo W̃ënu ŋa.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Aramp bi yeruho ante macëkino W̃ënu ŋa? Antë nkehahnahni soŋe rac; ɓare ge nuỹaru rënka ayehahn afaya, antë ntënti.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Ƴëtëryin, aramp ale macëk Ahwëhn a afaya paryi nke kaɓi Ahwëhn a pehëtëka. Ndampo fo nke, ale yeho afaya do macëk Këris ỹa, aramp Këris paryi ye.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 W̃ënu ŋa gë yaɓah ntaw̃ëtëku. Awa antë ayewu vëramp vahnë.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Ha, vëỹënta mën, ale-wo-le tëfëka nko haryënkw W̃ënu ŋa gë hn'ile nkeho hna ante macëkawo ŋa.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Awa, soŋe vële wok vëỹëlëlëna va, ile ỹaɗëfu hnësu ỹi gena Ahwëhn a lehnëko hnësu, ɓare nahan mën ŋa yëɗaɗëmu. Ahwëhn a kaỹëhnahnëka g'ami: ntiko ale hoɗe kwëtahni.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Soŋe wahorot wavë gaki w̃i, wëli ile hnahaɓu ỹa: nëfak soŋe ale-wo-le nko gante nke ka.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Ñëlëru bi? Awa antë ayëkëlehn afitëlu. Ñëlëlihna bi? Awa antë ayëkëlehna asëval.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Ɓare ge ñëlëru, gena w̃eh; do ge aryag ñëlik, gena w̃eh. Ɓare vële ỹëlëlëk va wahorot kwëhnaɗëni ɗuniỹa lëw̃ hni hna, do ami ñaɗëfu w̃emaỹehnu antë nkewu.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Vëỹënta mën, wëli ile ỹaɗëfu hnësu ỹa: wëwati toƴe fo wojëkëfu; tëk pëgw iỹi wati, vële ỹëlëk va tëfëkëhni nkeni had vëỹëlëna,
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 vële hoɗ va nkeni had vëyiw̃ëhnëna, vële ryasëɗ va nkeni had natëlëhni hna, do fëna vële law̃ëɗ va nkeni had gena vëhni hwëhnëk ile ntaw̃ëni ỹa.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Vële ỹaɗ ɗëcët viỹë iỹi ɗuniỹa vi tëfëkëhni nkeni had vële wok gona ñandëni, kaɓi viỹë iỹi ɗuniỹa ỹi ndëcëɗ.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Nësëɓu vëỹin kaɓi ñakëndëɓu ant'ahwëtu nahan ɗëcët. Ale wok ñëlëna ỹa, viỹë Ahwëhn va nahaɗ, nëŋa Ahwëhn a njëkëlehnëɗ.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Ɓare ale ỹëlëk ỹa, viỹë ɗuniỹa va nahaɗ, nëŋa asëvalu njëkëlehnëɗ,
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 do koyëna cahëlehnik yëbëlan wëhaƴu wahi. Asëval ale wok ñëlina ỹa ma aryag ale wok ƴëtëlina vësan nahaɗ viỹë Ahwëhn va. Arac ñaɗ nke ava Ahwëhn a hn'ile ntiɗ do nahaɗ hna fop; ɓare ale yëlika viỹë ɗuniỹa va paɓëɗ, nëŋa asanu njëkëlehnëɗ.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Soŋe ufërën hun lehnëɗëmu waŋi, gena soŋe w̃emaỹehnahnu; ñaɗëfu arëhnawu ile fecek ỹa, alihahnu ile ñaɗ Ahwëhn a fo.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Tame, ge jar ñankahnëka ɗëcët gë aryag ale kwëhnëk a, ntiyahnëka koɗina mbok nduñëna, awa tëfëka nti gante ñaɗ ka; tëfëka ñëla. Age koyëna ntik gena w̃eh.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Ɓare ge jar ŋa pëhnak wapacëk sakahn lëw̃u hna soŋe antë ñëla, do kahnënda hnë rac, hara porosiŋ iña do mëk nduñëna, jar tac fëna ntiɗ fërën.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Koyëna ale ỹëlëka aryag ale kwëhnëk ỹa ntik fërën, ɓare ale wok tëkëna njëta asëval ỹa, umë lik le ỹak saŋëk ỹa.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Ge asëval a ñëlik koɗina pitëlëni g'asanu hnë ɗuniỹa lëw̃ hni hna fop; ɓare ge asanu cëmëk, koɗ ñëlëlëni g'ale ñaɗ a, ɓare gë ale hwëtahnëka Ahwëhn a fo.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ɓare, ge gante nke ka nkok, natëɗëha ɗus. Koyëna nahaɓu, do ntiyahnëko kwëhnaɓu, ami fëna, Iƴir W̃ënu ŋa.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.