1 Coríntios 7

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tame, ntëkwaɗëfu wante herëhnëryirunëhowo ŋa: Ha, përënak soŋe asan a antë ndakëni g'asëval.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Ɓare soŋe kehahni ankeya nte nkok ñaɗina W̃ënu ŋa, asan-wo pecek kwëhnahna asëval ale nkeni gë umë fo, asëval-wo fëna kwëhnahna asanu.
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Asan a tëfëlahna ŋwëỹa uryak asëvalu, do asëval a fëna tëfëlahna ŋwëỹa uryak asanu.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 Asëval a koɗina nti imbahn dëw̃u ŋa gante-wo ñaɗ ka: mbahn dëw̃u ŋa, asanu hwëhnëk. Ndampo fo nke, asan a koɗina nti imbahn dëw̃u ŋa gante-wo ñaɗ ka: mbahn dëw̃u ŋa, asëvalu hwëhnëk.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Antë aw̃ëỹëlëndu, ge gena nkwëryëlërun soŋe asuŋu ayëfahnuna W̃ënu ŋa ɗus. Ɓare tëfëlahna mbiỹ ɗus, ge gena umë dakëna aresawu; Sintani koɗ njëkëhnahnu ntiyehnu ile mbañëk W̃ënu ŋa.
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Wante hnësëhnëmu ŋi, dehnëluhna aliwu forosima, ɓare ge ñaɗun koɗun aliwu.
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 Ñakëndëɓu ɗus vësan va fop nkeni vësëval këm, g'ami ki; ɓare ale-wo-le uyëɗ minu nuỹak W̃ën hna, aryampo koɗ nko asëval këm, aỹëntaw̃ a koɗ ñël.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 Awa, vële wok vëỹëlëna va do gë vësëval vële cëmaryëk vësan va ntehnëɗëfuhëhni: antë aỹëlëlu fecek soŋe hun ỹa, g'ami ki.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ɓare ge koɗiluhna aryuñënawu, ñëlëlëryin; kaɓi aỹëlëlu fecek g'ile ñaɗ ndaw̃u ipërël.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Awa, soŋe vële ỹëlëlëk va, Ahwëhn a hnësëhnëɗëhëhni, gena ami: asëval a tëfëlahna mbëmba.
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 Ɓare ge mbëmbak, antë mbok ñëli. Age ñaɗ ñëli tëfëka mbokalëni g'asanu. Do asan a fëna tëfëlahna mbamba asëvalu.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Tame, ge ale hwëtahnëka Yesu kwëhnaka asëval ale wok kwëtahnëhna, do ge asëval arac ñaɗ nkolahnëni g'umë, tëfëlahna mbamba. Waŋi, ami dënk hnësëk, gena Ahwëhn a.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Do ge asëval ale hwëtahnëka Yesu kwëhnaka asan ale wok kwëtahnëlahna do ge asan arac ñaɗ nkolahnëni, awa asëval a tëfëlahna mbëmba.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Nësëɗëfu waŋi kaɓi asan ale wok kwëtahnëlahna Yesu ỹa, soŋe asëvalu ale hwëtahnëka ỹa tëhahnëka W̃ënu ŋa. Ndampo fo nke, asëval ale wok kwëtahnëlahna Yesu ỹa, soŋe asanu ale hwëtahnëka ỹa tëhahnëka W̃ënu ŋa. Ge gena umë, vutah hun va nkekëndëni had vële ronkëk, hara ile ye toña ỹa tëhahnëniha W̃ënu ŋa.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Ɓare, ge ale wok kwëtahnëlahna Yesu ỹa ñaɗ pitëlëni g'ale ñëlëlëni ỹa, koɗ nji. Wati rac, ale hwëtahnëka Yesu ỹa, asan a ma asëval a, ñoñ gona ile ỹabëlehnëkëhni; W̃ënu ŋa ñaɗ nkeyin ƴam.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Wëjë asëval ale hwëtahnëka Yesu ỹa, ƴëtëlina ge koɗu afehëta asan hu. Do wëjë asan ale hwëtahnëka Yesu ỹa, ƴëtëlihna ge koɗu afehëta asëval hu.
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Awa, ahnë antë njëkëlehn nkwëcët ile njëɗaka Ahwëhn a, gante nkeho ka ante macëkawo W̃ënu ŋa. Umë ye ile lehnëɗëfuhëhni vacery sali va fop.
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Age asan ale rëk hácik macëk W̃ënu ŋa, nko koyëna. Age ahaw̃ary ale wok kácihna macëk W̃ënu ŋa, nkonti koyëna.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 Háciru ma kácilihna umë kwëhnana nafa. Ihwëhn nafa ỹa, umë ye maw̃ëhn W̃ënu ŋa.
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ha, ale-wo-le tëfëka nko gante nkeho ka ante macëkawo W̃ënu ŋa.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Aramp bi yeruho ante macëkino W̃ënu ŋa? Antë nkehahnahni soŋe rac; ɓare ge nuỹaru rënka ayehahn afaya, antë ntënti.
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Ƴëtëryin, aramp ale macëk Ahwëhn a afaya paryi nke kaɓi Ahwëhn a pehëtëka. Ndampo fo nke, ale yeho afaya do macëk Këris ỹa, aramp Këris paryi ye.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 W̃ënu ŋa gë yaɓah ntaw̃ëtëku. Awa antë ayewu vëramp vahnë.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Ha, vëỹënta mën, ale-wo-le tëfëka nko haryënkw W̃ënu ŋa gë hn'ile nkeho hna ante macëkawo ŋa.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Awa, soŋe vële wok vëỹëlëlëna va, ile ỹaɗëfu hnësu ỹi gena Ahwëhn a lehnëko hnësu, ɓare nahan mën ŋa yëɗaɗëmu. Ahwëhn a kaỹëhnahnëka g'ami: ntiko ale hoɗe kwëtahni.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Soŋe wahorot wavë gaki w̃i, wëli ile hnahaɓu ỹa: nëfak soŋe ale-wo-le nko gante nke ka.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Ñëlëru bi? Awa antë ayëkëlehn afitëlu. Ñëlëlihna bi? Awa antë ayëkëlehna asëval.
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 Ɓare ge ñëlëru, gena w̃eh; do ge aryag ñëlik, gena w̃eh. Ɓare vële ỹëlëlëk va wahorot kwëhnaɗëni ɗuniỹa lëw̃ hni hna, do ami ñaɗëfu w̃emaỹehnu antë nkewu.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Vëỹënta mën, wëli ile ỹaɗëfu hnësu ỹa: wëwati toƴe fo wojëkëfu; tëk pëgw iỹi wati, vële ỹëlëk va tëfëkëhni nkeni had vëỹëlëna,
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 vële hoɗ va nkeni had vëyiw̃ëhnëna, vële ryasëɗ va nkeni had natëlëhni hna, do fëna vële law̃ëɗ va nkeni had gena vëhni hwëhnëk ile ntaw̃ëni ỹa.
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Vële ỹaɗ ɗëcët viỹë iỹi ɗuniỹa vi tëfëkëhni nkeni had vële wok gona ñandëni, kaɓi viỹë iỹi ɗuniỹa ỹi ndëcëɗ.
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Nësëɓu vëỹin kaɓi ñakëndëɓu ant'ahwëtu nahan ɗëcët. Ale wok ñëlëna ỹa, viỹë Ahwëhn va nahaɗ, nëŋa Ahwëhn a njëkëlehnëɗ.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Ɓare ale ỹëlëk ỹa, viỹë ɗuniỹa va nahaɗ, nëŋa asëvalu njëkëlehnëɗ,
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 do koyëna cahëlehnik yëbëlan wëhaƴu wahi. Asëval ale wok ñëlina ỹa ma aryag ale wok ƴëtëlina vësan nahaɗ viỹë Ahwëhn va. Arac ñaɗ nke ava Ahwëhn a hn'ile ntiɗ do nahaɗ hna fop; ɓare ale yëlika viỹë ɗuniỹa va paɓëɗ, nëŋa asanu njëkëlehnëɗ.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Soŋe ufërën hun lehnëɗëmu waŋi, gena soŋe w̃emaỹehnahnu; ñaɗëfu arëhnawu ile fecek ỹa, alihahnu ile ñaɗ Ahwëhn a fo.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 Tame, ge jar ñankahnëka ɗëcët gë aryag ale kwëhnëk a, ntiyahnëka koɗina mbok nduñëna, awa tëfëka nti gante ñaɗ ka; tëfëka ñëla. Age koyëna ntik gena w̃eh.
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ɓare ge jar ŋa pëhnak wapacëk sakahn lëw̃u hna soŋe antë ñëla, do kahnënda hnë rac, hara porosiŋ iña do mëk nduñëna, jar tac fëna ntiɗ fërën.
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Koyëna ale ỹëlëka aryag ale kwëhnëk ỹa ntik fërën, ɓare ale wok tëkëna njëta asëval ỹa, umë lik le ỹak saŋëk ỹa.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Ge asëval a ñëlik koɗina pitëlëni g'asanu hnë ɗuniỹa lëw̃ hni hna fop; ɓare ge asanu cëmëk, koɗ ñëlëlëni g'ale ñaɗ a, ɓare gë ale hwëtahnëka Ahwëhn a fo.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ɓare, ge gante nke ka nkok, natëɗëha ɗus. Koyëna nahaɓu, do ntiyahnëko kwëhnaɓu, ami fëna, Iƴir W̃ënu ŋa.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.