1 Coríntios 7

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tame, ntëkwaɗëfu wante herëhnëryirunëhowo ŋa: Ha, përënak soŋe asan a antë ndakëni g'asëval.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Ɓare soŋe kehahni ankeya nte nkok ñaɗina W̃ënu ŋa, asan-wo pecek kwëhnahna asëval ale nkeni gë umë fo, asëval-wo fëna kwëhnahna asanu.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Asan a tëfëlahna ŋwëỹa uryak asëvalu, do asëval a fëna tëfëlahna ŋwëỹa uryak asanu.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Asëval a koɗina nti imbahn dëw̃u ŋa gante-wo ñaɗ ka: mbahn dëw̃u ŋa, asanu hwëhnëk. Ndampo fo nke, asan a koɗina nti imbahn dëw̃u ŋa gante-wo ñaɗ ka: mbahn dëw̃u ŋa, asëvalu hwëhnëk.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Antë aw̃ëỹëlëndu, ge gena nkwëryëlërun soŋe asuŋu ayëfahnuna W̃ënu ŋa ɗus. Ɓare tëfëlahna mbiỹ ɗus, ge gena umë dakëna aresawu; Sintani koɗ njëkëhnahnu ntiyehnu ile mbañëk W̃ënu ŋa.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Wante hnësëhnëmu ŋi, dehnëluhna aliwu forosima, ɓare ge ñaɗun koɗun aliwu.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Ñakëndëɓu ɗus vësan va fop nkeni vësëval këm, g'ami ki; ɓare ale-wo-le uyëɗ minu nuỹak W̃ën hna, aryampo koɗ nko asëval këm, aỹëntaw̃ a koɗ ñël.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Awa, vële wok vëỹëlëna va do gë vësëval vële cëmaryëk vësan va ntehnëɗëfuhëhni: antë aỹëlëlu fecek soŋe hun ỹa, g'ami ki.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ɓare ge koɗiluhna aryuñënawu, ñëlëlëryin; kaɓi aỹëlëlu fecek g'ile ñaɗ ndaw̃u ipërël.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Awa, soŋe vële ỹëlëlëk va, Ahwëhn a hnësëhnëɗëhëhni, gena ami: asëval a tëfëlahna mbëmba.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Ɓare ge mbëmbak, antë mbok ñëli. Age ñaɗ ñëli tëfëka mbokalëni g'asanu. Do asan a fëna tëfëlahna mbamba asëvalu.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Tame, ge ale hwëtahnëka Yesu kwëhnaka asëval ale wok kwëtahnëhna, do ge asëval arac ñaɗ nkolahnëni g'umë, tëfëlahna mbamba. Waŋi, ami dënk hnësëk, gena Ahwëhn a.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Do ge asëval ale hwëtahnëka Yesu kwëhnaka asan ale wok kwëtahnëlahna do ge asan arac ñaɗ nkolahnëni, awa asëval a tëfëlahna mbëmba.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Nësëɗëfu waŋi kaɓi asan ale wok kwëtahnëlahna Yesu ỹa, soŋe asëvalu ale hwëtahnëka ỹa tëhahnëka W̃ënu ŋa. Ndampo fo nke, asëval ale wok kwëtahnëlahna Yesu ỹa, soŋe asanu ale hwëtahnëka ỹa tëhahnëka W̃ënu ŋa. Ge gena umë, vutah hun va nkekëndëni had vële ronkëk, hara ile ye toña ỹa tëhahnëniha W̃ënu ŋa.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ɓare, ge ale wok kwëtahnëlahna Yesu ỹa ñaɗ pitëlëni g'ale ñëlëlëni ỹa, koɗ nji. Wati rac, ale hwëtahnëka Yesu ỹa, asan a ma asëval a, ñoñ gona ile ỹabëlehnëkëhni; W̃ënu ŋa ñaɗ nkeyin ƴam.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Wëjë asëval ale hwëtahnëka Yesu ỹa, ƴëtëlina ge koɗu afehëta asan hu. Do wëjë asan ale hwëtahnëka Yesu ỹa, ƴëtëlihna ge koɗu afehëta asëval hu.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Awa, ahnë antë njëkëlehn nkwëcët ile njëɗaka Ahwëhn a, gante nkeho ka ante macëkawo W̃ënu ŋa. Umë ye ile lehnëɗëfuhëhni vacery sali va fop.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Age asan ale rëk hácik macëk W̃ënu ŋa, nko koyëna. Age ahaw̃ary ale wok kácihna macëk W̃ënu ŋa, nkonti koyëna.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Háciru ma kácilihna umë kwëhnana nafa. Ihwëhn nafa ỹa, umë ye maw̃ëhn W̃ënu ŋa.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Ha, ale-wo-le tëfëka nko gante nkeho ka ante macëkawo W̃ënu ŋa.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Aramp bi yeruho ante macëkino W̃ënu ŋa? Antë nkehahnahni soŋe rac; ɓare ge nuỹaru rënka ayehahn afaya, antë ntënti.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Ƴëtëryin, aramp ale macëk Ahwëhn a afaya paryi nke kaɓi Ahwëhn a pehëtëka. Ndampo fo nke, ale yeho afaya do macëk Këris ỹa, aramp Këris paryi ye.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 W̃ënu ŋa gë yaɓah ntaw̃ëtëku. Awa antë ayewu vëramp vahnë.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ha, vëỹënta mën, ale-wo-le tëfëka nko haryënkw W̃ënu ŋa gë hn'ile nkeho hna ante macëkawo ŋa.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Awa, soŋe vële wok vëỹëlëlëna va, ile ỹaɗëfu hnësu ỹi gena Ahwëhn a lehnëko hnësu, ɓare nahan mën ŋa yëɗaɗëmu. Ahwëhn a kaỹëhnahnëka g'ami: ntiko ale hoɗe kwëtahni.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Soŋe wahorot wavë gaki w̃i, wëli ile hnahaɓu ỹa: nëfak soŋe ale-wo-le nko gante nke ka.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Ñëlëru bi? Awa antë ayëkëlehn afitëlu. Ñëlëlihna bi? Awa antë ayëkëlehna asëval.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Ɓare ge ñëlëru, gena w̃eh; do ge aryag ñëlik, gena w̃eh. Ɓare vële ỹëlëlëk va wahorot kwëhnaɗëni ɗuniỹa lëw̃ hni hna, do ami ñaɗëfu w̃emaỹehnu antë nkewu.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Vëỹënta mën, wëli ile ỹaɗëfu hnësu ỹa: wëwati toƴe fo wojëkëfu; tëk pëgw iỹi wati, vële ỹëlëk va tëfëkëhni nkeni had vëỹëlëna,
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 vële hoɗ va nkeni had vëyiw̃ëhnëna, vële ryasëɗ va nkeni had natëlëhni hna, do fëna vële law̃ëɗ va nkeni had gena vëhni hwëhnëk ile ntaw̃ëni ỹa.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Vële ỹaɗ ɗëcët viỹë iỹi ɗuniỹa vi tëfëkëhni nkeni had vële wok gona ñandëni, kaɓi viỹë iỹi ɗuniỹa ỹi ndëcëɗ.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Nësëɓu vëỹin kaɓi ñakëndëɓu ant'ahwëtu nahan ɗëcët. Ale wok ñëlëna ỹa, viỹë Ahwëhn va nahaɗ, nëŋa Ahwëhn a njëkëlehnëɗ.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ɓare ale ỹëlëk ỹa, viỹë ɗuniỹa va nahaɗ, nëŋa asëvalu njëkëlehnëɗ,
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 do koyëna cahëlehnik yëbëlan wëhaƴu wahi. Asëval ale wok ñëlina ỹa ma aryag ale wok ƴëtëlina vësan nahaɗ viỹë Ahwëhn va. Arac ñaɗ nke ava Ahwëhn a hn'ile ntiɗ do nahaɗ hna fop; ɓare ale yëlika viỹë ɗuniỹa va paɓëɗ, nëŋa asanu njëkëlehnëɗ.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Soŋe ufërën hun lehnëɗëmu waŋi, gena soŋe w̃emaỹehnahnu; ñaɗëfu arëhnawu ile fecek ỹa, alihahnu ile ñaɗ Ahwëhn a fo.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Tame, ge jar ñankahnëka ɗëcët gë aryag ale kwëhnëk a, ntiyahnëka koɗina mbok nduñëna, awa tëfëka nti gante ñaɗ ka; tëfëka ñëla. Age koyëna ntik gena w̃eh.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Ɓare ge jar ŋa pëhnak wapacëk sakahn lëw̃u hna soŋe antë ñëla, do kahnënda hnë rac, hara porosiŋ iña do mëk nduñëna, jar tac fëna ntiɗ fërën.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Koyëna ale ỹëlëka aryag ale kwëhnëk ỹa ntik fërën, ɓare ale wok tëkëna njëta asëval ỹa, umë lik le ỹak saŋëk ỹa.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Ge asëval a ñëlik koɗina pitëlëni g'asanu hnë ɗuniỹa lëw̃ hni hna fop; ɓare ge asanu cëmëk, koɗ ñëlëlëni g'ale ñaɗ a, ɓare gë ale hwëtahnëka Ahwëhn a fo.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ɓare, ge gante nke ka nkok, natëɗëha ɗus. Koyëna nahaɓu, do ntiyahnëko kwëhnaɓu, ami fëna, Iƴir W̃ënu ŋa.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.