1 Coríntios 1
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs VC
1 Ami Pol, W̃ënu ŋa, g'iña dëw̃u ŋa, macëko yewu afaƴik Yesu Këris ỹa. Ami gë Sosëten aỹënta fu ỹa,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 herëhnëryiɗëhu, w̃uhnë ɓulunda va W̃ën, le lëɗëk Korent vi, w̃uhnë vële kwëhnëk W̃ën g'ikwëtahn hun Yesu Këris ŋa do w̃acik ayewu vëfacah do gë fop vële ye gante-wo-gante yëfaɗ g'uw̃ac Ahwëhn fu ỹa, umë ye Yesu Këris, ale ye Ahwëhn hni do ye Ahwëhn fu fëna.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Araɓi W̃ënu ŋa Rëm fu ỹa g'Ahwëhn a Yesu Këris ndëwanihu do njëɗënihu ƴam ỹa.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Camehnëɗëfuha kwëlëkwël W̃ën mën ŋa soŋe hun, soŋe ifërën ile njëɗaku hnë iɓëmënkël fu gë Yesu Këris ŋa.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Hnë iɓëmënkël hun g'umë ŋa W̃ënu ŋa njëɗaku fop uvetak w̃a, uvë fop le hnësëɗun ỹa do gë uvë uyët w̃a fop.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Nësëhnirun paŋare Këris ỹa, do watac kwëhnak vënkahn hnë w̃uhnë.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Awa tame uyëɗ va W̃ën wëla uryampo gojëluhna, w̃uhnë vële hnapëɗ g'uỹankahnah iɓoka Ahwëhn fu ŋa Yesu Këris hn'ile tufahnëɗ fop icëmb dëw̃u ŋa.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Umë yaw̃ënëɗëhu hafo watëkwa hna, soŋe antë aworyaru iñë ile rumpak hnë fac le mbokajëɗ hna.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 W̃ënu ŋa, ale w̃acëku ayelahnu g'aju Yesu Këris Ahwëhn fu ỹa, kahnëndak soŋe ile nësëk ỹa.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Vëỹënta mën, këlamu g'uw̃ac Ahwëhn fu ỹa Yesu Këris: maw̃alëryin, w̃uhnë fop, antë afitëlu vukore vukore; gwëryëlëryin, ahwëhnawu hakili ryampo fo gë nahan ndampo fo.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Vëỹënta mën, nësëɓu waŋi kaɓi vahnë vëvë tere Këlowe fëƴako w̃uhnë conkëɗun yëbëlan hun.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Gena bi hnë w̃uhnë aryampo ntehnëk: «Ami, arëfal Pol yeɓu»; aỹëntaw̃: «Ami, arëfal Apolos yeɓu»; ahaw̃ary: «Ami, arëfal Piyer yeɓu»; do ahaw̃ary kat: «Ami, arëfal Këris ỹa yeɓu»?
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Ntiyahnëku bi Këris ỹa pitëlëk? Pol bi sëmëk kërëwa hna soŋe hun ỹa? G'uw̃ac Pol w̃a bi njaryirun?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Camehnëɓuha W̃ënu ŋa kaɓi ahnë ƴaryëla hnë w̃uhnë ge gena Kërisëpus gë Gayiyus.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Koyëna ahnë koɗina ntehn g'uw̃ac mën njaryik.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Toña ye, njaryëɓuhëhni fëna vëvë tere Sëtefanas va, ɓare dehnëla njaryëɓuha ahnë ahaw̃ary.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Këris ỹa paƴëlohna yaryëndu vahnë: ipëƴahn Wanës Wakasëk paƴëko, do ƴëkëlehnëɗëwohna hnuỹaw̃u w̃uhnë gë wanës wanëŋah, kaɓi ñaɗëw̃ohna lihëtu nafa icëm Këris kërëwa hna.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Paryi nke, pëƴahn icëm Këris hnë kërëwa hna wanës wanënkwah ntini vële rëfëk nkaw̃ ibëv va. Ɓare soŋe fuhnë vële rëfëk nkaw̃ ipeh va, fanka W̃ën fa tufahnëɗ.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 W̃ënu ŋa më lehnëk wanës wadëw̃u hna:
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Awa, ye koɗëni mbok nësëni vële hwëhnak yasery va gë vëharaŋ sariya va gë vëholah wanës vële ye ɗuniỹa vi? W̃ënu ŋa tufahnëna bi yasery iỹi ɗuniỹa ỹi wacenak ye?
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Vahnë va, gë yasery ỹa lëw̃ hni ỹa fop vëyavëtëna W̃ën kwëhnak fop yasery ỹa. Soŋe rac, W̃ënu ŋa hnëŋahnëkawo soŋe pehëtëhni vële hwëtahnëk wanës wadëw̃u wante fëƴahnëɗëfun do ye wacenak soŋe vëỹëntaw̃ ŋa.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Wasëwif w̃a tufini viỹë vifëmpëhnahnah tëƴëɗëni do vële wok vëyena wasëwif va yasery njëkëlehnëɗëni.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Ɓare fuhnë, Këris ỹa cëmëk hnë kërëwa hna fëƴahnëɗen: soŋe wasëwif w̃a wanës wante wok vëhoɗina kwëtahnëhni muk ye do vële wok vëyena wasëwif va ntiyahnëkëhni wacenak ye.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Ɓare soŋe vële macëk W̃ën va, wasëwif gë vële wok vëyena wasëwif per, Këris ỹa tufahnëɗ fanka W̃ën fa gë yasery W̃ënu ŋa.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Ile pëhwëtak W̃ën pehëtahnëhni vahnë do ye wacenëk soŋe vëryampo, yasery le lëbëk yasery vahnë vi ye; ha, ikihn W̃ënu ŋa yak yaw̃ëk gë fanka vahnë va.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Vëỹënta mën, naharyin bi sifa ahnë mo yerunëho ante macëkuno W̃ënu ŋa: vëyaɓëlohna hnë w̃uhnë vële hwëhnak yasery, vële hwëhnak fanka ma vële hnagik hnë watere wadëhnah.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 W̃ënu ŋa, ile fëlayik hnë ɗuniỹa had ucenëk ŋa, umë tëhnak mpaỹëmpaỹehnahnëhni vële hwëhnak yasery va; do ile fëlayik hnë ɗuniỹa hihnëk ỹa umë tëhnak W̃ënu ŋa mpaỹëmpaỹehnahnëhni vële hwëhnak fanka va;
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 tëhnakëhni vële wok vëhwëhnana, yafik ma fëlayik hnë ɗuniỹa had ile wok kwëhnana nafa ỹa soŋe përëkanahn ile liyik hwëhn nafa ỹa.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 W̃ënu ŋa ntik koyëna soŋe ahnë antë kol naỹënand haryënkw lëw̃u.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Gë Këris ỹa tufëkëfu W̃ënu ŋa yasery yalëw̃u ỹa: g'umë catënëkëfu, umë liɗëhëfu nkeyin vëfacah do pehëtëɗëhëfu wameh hna fop.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Do koyëna nke, ntiyahn wanës vikerëh ŋa: «Age ahnë ñaɗ naỹëna, araɓi naỹëna soŋe ile ntinëhnëka Ahwëhn a.»
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.