1 Coríntios 1
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVI
1 Ami Pol, W̃ënu ŋa, g'iña dëw̃u ŋa, macëko yewu afaƴik Yesu Këris ỹa. Ami gë Sosëten aỹënta fu ỹa,
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 herëhnëryiɗëhu, w̃uhnë ɓulunda va W̃ën, le lëɗëk Korent vi, w̃uhnë vële kwëhnëk W̃ën g'ikwëtahn hun Yesu Këris ŋa do w̃acik ayewu vëfacah do gë fop vële ye gante-wo-gante yëfaɗ g'uw̃ac Ahwëhn fu ỹa, umë ye Yesu Këris, ale ye Ahwëhn hni do ye Ahwëhn fu fëna.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Araɓi W̃ënu ŋa Rëm fu ỹa g'Ahwëhn a Yesu Këris ndëwanihu do njëɗënihu ƴam ỹa.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Camehnëɗëfuha kwëlëkwël W̃ën mën ŋa soŋe hun, soŋe ifërën ile njëɗaku hnë iɓëmënkël fu gë Yesu Këris ŋa.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Hnë iɓëmënkël hun g'umë ŋa W̃ënu ŋa njëɗaku fop uvetak w̃a, uvë fop le hnësëɗun ỹa do gë uvë uyët w̃a fop.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Nësëhnirun paŋare Këris ỹa, do watac kwëhnak vënkahn hnë w̃uhnë.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Awa tame uyëɗ va W̃ën wëla uryampo gojëluhna, w̃uhnë vële hnapëɗ g'uỹankahnah iɓoka Ahwëhn fu ŋa Yesu Këris hn'ile tufahnëɗ fop icëmb dëw̃u ŋa.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Umë yaw̃ënëɗëhu hafo watëkwa hna, soŋe antë aworyaru iñë ile rumpak hnë fac le mbokajëɗ hna.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 W̃ënu ŋa, ale w̃acëku ayelahnu g'aju Yesu Këris Ahwëhn fu ỹa, kahnëndak soŋe ile nësëk ỹa.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Vëỹënta mën, këlamu g'uw̃ac Ahwëhn fu ỹa Yesu Këris: maw̃alëryin, w̃uhnë fop, antë afitëlu vukore vukore; gwëryëlëryin, ahwëhnawu hakili ryampo fo gë nahan ndampo fo.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Vëỹënta mën, nësëɓu waŋi kaɓi vahnë vëvë tere Këlowe fëƴako w̃uhnë conkëɗun yëbëlan hun.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Gena bi hnë w̃uhnë aryampo ntehnëk: «Ami, arëfal Pol yeɓu»; aỹëntaw̃: «Ami, arëfal Apolos yeɓu»; ahaw̃ary: «Ami, arëfal Piyer yeɓu»; do ahaw̃ary kat: «Ami, arëfal Këris ỹa yeɓu»?
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Ntiyahnëku bi Këris ỹa pitëlëk? Pol bi sëmëk kërëwa hna soŋe hun ỹa? G'uw̃ac Pol w̃a bi njaryirun?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Camehnëɓuha W̃ënu ŋa kaɓi ahnë ƴaryëla hnë w̃uhnë ge gena Kërisëpus gë Gayiyus.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Koyëna ahnë koɗina ntehn g'uw̃ac mën njaryik.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Toña ye, njaryëɓuhëhni fëna vëvë tere Sëtefanas va, ɓare dehnëla njaryëɓuha ahnë ahaw̃ary.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Këris ỹa paƴëlohna yaryëndu vahnë: ipëƴahn Wanës Wakasëk paƴëko, do ƴëkëlehnëɗëwohna hnuỹaw̃u w̃uhnë gë wanës wanëŋah, kaɓi ñaɗëw̃ohna lihëtu nafa icëm Këris kërëwa hna.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Paryi nke, pëƴahn icëm Këris hnë kërëwa hna wanës wanënkwah ntini vële rëfëk nkaw̃ ibëv va. Ɓare soŋe fuhnë vële rëfëk nkaw̃ ipeh va, fanka W̃ën fa tufahnëɗ.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 W̃ënu ŋa më lehnëk wanës wadëw̃u hna:
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Awa, ye koɗëni mbok nësëni vële hwëhnak yasery va gë vëharaŋ sariya va gë vëholah wanës vële ye ɗuniỹa vi? W̃ënu ŋa tufahnëna bi yasery iỹi ɗuniỹa ỹi wacenak ye?
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Vahnë va, gë yasery ỹa lëw̃ hni ỹa fop vëyavëtëna W̃ën kwëhnak fop yasery ỹa. Soŋe rac, W̃ënu ŋa hnëŋahnëkawo soŋe pehëtëhni vële hwëtahnëk wanës wadëw̃u wante fëƴahnëɗëfun do ye wacenak soŋe vëỹëntaw̃ ŋa.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Wasëwif w̃a tufini viỹë vifëmpëhnahnah tëƴëɗëni do vële wok vëyena wasëwif va yasery njëkëlehnëɗëni.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Ɓare fuhnë, Këris ỹa cëmëk hnë kërëwa hna fëƴahnëɗen: soŋe wasëwif w̃a wanës wante wok vëhoɗina kwëtahnëhni muk ye do vële wok vëyena wasëwif va ntiyahnëkëhni wacenak ye.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Ɓare soŋe vële macëk W̃ën va, wasëwif gë vële wok vëyena wasëwif per, Këris ỹa tufahnëɗ fanka W̃ën fa gë yasery W̃ënu ŋa.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ile pëhwëtak W̃ën pehëtahnëhni vahnë do ye wacenëk soŋe vëryampo, yasery le lëbëk yasery vahnë vi ye; ha, ikihn W̃ënu ŋa yak yaw̃ëk gë fanka vahnë va.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Vëỹënta mën, naharyin bi sifa ahnë mo yerunëho ante macëkuno W̃ënu ŋa: vëyaɓëlohna hnë w̃uhnë vële hwëhnak yasery, vële hwëhnak fanka ma vële hnagik hnë watere wadëhnah.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 W̃ënu ŋa, ile fëlayik hnë ɗuniỹa had ucenëk ŋa, umë tëhnak mpaỹëmpaỹehnahnëhni vële hwëhnak yasery va; do ile fëlayik hnë ɗuniỹa hihnëk ỹa umë tëhnak W̃ënu ŋa mpaỹëmpaỹehnahnëhni vële hwëhnak fanka va;
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 tëhnakëhni vële wok vëhwëhnana, yafik ma fëlayik hnë ɗuniỹa had ile wok kwëhnana nafa ỹa soŋe përëkanahn ile liyik hwëhn nafa ỹa.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 W̃ënu ŋa ntik koyëna soŋe ahnë antë kol naỹënand haryënkw lëw̃u.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Gë Këris ỹa tufëkëfu W̃ënu ŋa yasery yalëw̃u ỹa: g'umë catënëkëfu, umë liɗëhëfu nkeyin vëfacah do pehëtëɗëhëfu wameh hna fop.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Do koyëna nke, ntiyahn wanës vikerëh ŋa: «Age ahnë ñaɗ naỹëna, araɓi naỹëna soŋe ile ntinëhnëka Ahwëhn a.»
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.