1 Coríntios 1
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NTLH
1 Ami Pol, W̃ënu ŋa, g'iña dëw̃u ŋa, macëko yewu afaƴik Yesu Këris ỹa. Ami gë Sosëten aỹënta fu ỹa,
1 — ausente —
2 herëhnëryiɗëhu, w̃uhnë ɓulunda va W̃ën, le lëɗëk Korent vi, w̃uhnë vële kwëhnëk W̃ën g'ikwëtahn hun Yesu Këris ŋa do w̃acik ayewu vëfacah do gë fop vële ye gante-wo-gante yëfaɗ g'uw̃ac Ahwëhn fu ỹa, umë ye Yesu Këris, ale ye Ahwëhn hni do ye Ahwëhn fu fëna.
2 — ausente —
3 Araɓi W̃ënu ŋa Rëm fu ỹa g'Ahwëhn a Yesu Këris ndëwanihu do njëɗënihu ƴam ỹa.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Camehnëɗëfuha kwëlëkwël W̃ën mën ŋa soŋe hun, soŋe ifërën ile njëɗaku hnë iɓëmënkël fu gë Yesu Këris ŋa.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Hnë iɓëmënkël hun g'umë ŋa W̃ënu ŋa njëɗaku fop uvetak w̃a, uvë fop le hnësëɗun ỹa do gë uvë uyët w̃a fop.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Nësëhnirun paŋare Këris ỹa, do watac kwëhnak vënkahn hnë w̃uhnë.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Awa tame uyëɗ va W̃ën wëla uryampo gojëluhna, w̃uhnë vële hnapëɗ g'uỹankahnah iɓoka Ahwëhn fu ŋa Yesu Këris hn'ile tufahnëɗ fop icëmb dëw̃u ŋa.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Umë yaw̃ënëɗëhu hafo watëkwa hna, soŋe antë aworyaru iñë ile rumpak hnë fac le mbokajëɗ hna.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 W̃ënu ŋa, ale w̃acëku ayelahnu g'aju Yesu Këris Ahwëhn fu ỹa, kahnëndak soŋe ile nësëk ỹa.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Vëỹënta mën, këlamu g'uw̃ac Ahwëhn fu ỹa Yesu Këris: maw̃alëryin, w̃uhnë fop, antë afitëlu vukore vukore; gwëryëlëryin, ahwëhnawu hakili ryampo fo gë nahan ndampo fo.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Vëỹënta mën, nësëɓu waŋi kaɓi vahnë vëvë tere Këlowe fëƴako w̃uhnë conkëɗun yëbëlan hun.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Gena bi hnë w̃uhnë aryampo ntehnëk: «Ami, arëfal Pol yeɓu»; aỹëntaw̃: «Ami, arëfal Apolos yeɓu»; ahaw̃ary: «Ami, arëfal Piyer yeɓu»; do ahaw̃ary kat: «Ami, arëfal Këris ỹa yeɓu»?
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Ntiyahnëku bi Këris ỹa pitëlëk? Pol bi sëmëk kërëwa hna soŋe hun ỹa? G'uw̃ac Pol w̃a bi njaryirun?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Camehnëɓuha W̃ënu ŋa kaɓi ahnë ƴaryëla hnë w̃uhnë ge gena Kërisëpus gë Gayiyus.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Koyëna ahnë koɗina ntehn g'uw̃ac mën njaryik.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Toña ye, njaryëɓuhëhni fëna vëvë tere Sëtefanas va, ɓare dehnëla njaryëɓuha ahnë ahaw̃ary.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Këris ỹa paƴëlohna yaryëndu vahnë: ipëƴahn Wanës Wakasëk paƴëko, do ƴëkëlehnëɗëwohna hnuỹaw̃u w̃uhnë gë wanës wanëŋah, kaɓi ñaɗëw̃ohna lihëtu nafa icëm Këris kërëwa hna.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Paryi nke, pëƴahn icëm Këris hnë kërëwa hna wanës wanënkwah ntini vële rëfëk nkaw̃ ibëv va. Ɓare soŋe fuhnë vële rëfëk nkaw̃ ipeh va, fanka W̃ën fa tufahnëɗ.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 W̃ënu ŋa më lehnëk wanës wadëw̃u hna:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Awa, ye koɗëni mbok nësëni vële hwëhnak yasery va gë vëharaŋ sariya va gë vëholah wanës vële ye ɗuniỹa vi? W̃ënu ŋa tufahnëna bi yasery iỹi ɗuniỹa ỹi wacenak ye?
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Vahnë va, gë yasery ỹa lëw̃ hni ỹa fop vëyavëtëna W̃ën kwëhnak fop yasery ỹa. Soŋe rac, W̃ënu ŋa hnëŋahnëkawo soŋe pehëtëhni vële hwëtahnëk wanës wadëw̃u wante fëƴahnëɗëfun do ye wacenak soŋe vëỹëntaw̃ ŋa.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Wasëwif w̃a tufini viỹë vifëmpëhnahnah tëƴëɗëni do vële wok vëyena wasëwif va yasery njëkëlehnëɗëni.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Ɓare fuhnë, Këris ỹa cëmëk hnë kërëwa hna fëƴahnëɗen: soŋe wasëwif w̃a wanës wante wok vëhoɗina kwëtahnëhni muk ye do vële wok vëyena wasëwif va ntiyahnëkëhni wacenak ye.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Ɓare soŋe vële macëk W̃ën va, wasëwif gë vële wok vëyena wasëwif per, Këris ỹa tufahnëɗ fanka W̃ën fa gë yasery W̃ënu ŋa.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ile pëhwëtak W̃ën pehëtahnëhni vahnë do ye wacenëk soŋe vëryampo, yasery le lëbëk yasery vahnë vi ye; ha, ikihn W̃ënu ŋa yak yaw̃ëk gë fanka vahnë va.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Vëỹënta mën, naharyin bi sifa ahnë mo yerunëho ante macëkuno W̃ënu ŋa: vëyaɓëlohna hnë w̃uhnë vële hwëhnak yasery, vële hwëhnak fanka ma vële hnagik hnë watere wadëhnah.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 W̃ënu ŋa, ile fëlayik hnë ɗuniỹa had ucenëk ŋa, umë tëhnak mpaỹëmpaỹehnahnëhni vële hwëhnak yasery va; do ile fëlayik hnë ɗuniỹa hihnëk ỹa umë tëhnak W̃ënu ŋa mpaỹëmpaỹehnahnëhni vële hwëhnak fanka va;
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 tëhnakëhni vële wok vëhwëhnana, yafik ma fëlayik hnë ɗuniỹa had ile wok kwëhnana nafa ỹa soŋe përëkanahn ile liyik hwëhn nafa ỹa.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 W̃ënu ŋa ntik koyëna soŋe ahnë antë kol naỹënand haryënkw lëw̃u.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Gë Këris ỹa tufëkëfu W̃ënu ŋa yasery yalëw̃u ỹa: g'umë catënëkëfu, umë liɗëhëfu nkeyin vëfacah do pehëtëɗëhëfu wameh hna fop.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Do koyëna nke, ntiyahn wanës vikerëh ŋa: «Age ahnë ñaɗ naỹëna, araɓi naỹëna soŋe ile ntinëhnëka Ahwëhn a.»
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.