1 Coríntios 1
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARIB
1 Ami Pol, W̃ënu ŋa, g'iña dëw̃u ŋa, macëko yewu afaƴik Yesu Këris ỹa. Ami gë Sosëten aỹënta fu ỹa,
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 herëhnëryiɗëhu, w̃uhnë ɓulunda va W̃ën, le lëɗëk Korent vi, w̃uhnë vële kwëhnëk W̃ën g'ikwëtahn hun Yesu Këris ŋa do w̃acik ayewu vëfacah do gë fop vële ye gante-wo-gante yëfaɗ g'uw̃ac Ahwëhn fu ỹa, umë ye Yesu Këris, ale ye Ahwëhn hni do ye Ahwëhn fu fëna.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Araɓi W̃ënu ŋa Rëm fu ỹa g'Ahwëhn a Yesu Këris ndëwanihu do njëɗënihu ƴam ỹa.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Camehnëɗëfuha kwëlëkwël W̃ën mën ŋa soŋe hun, soŋe ifërën ile njëɗaku hnë iɓëmënkël fu gë Yesu Këris ŋa.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Hnë iɓëmënkël hun g'umë ŋa W̃ënu ŋa njëɗaku fop uvetak w̃a, uvë fop le hnësëɗun ỹa do gë uvë uyët w̃a fop.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 Nësëhnirun paŋare Këris ỹa, do watac kwëhnak vënkahn hnë w̃uhnë.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 Awa tame uyëɗ va W̃ën wëla uryampo gojëluhna, w̃uhnë vële hnapëɗ g'uỹankahnah iɓoka Ahwëhn fu ŋa Yesu Këris hn'ile tufahnëɗ fop icëmb dëw̃u ŋa.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Umë yaw̃ënëɗëhu hafo watëkwa hna, soŋe antë aworyaru iñë ile rumpak hnë fac le mbokajëɗ hna.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 W̃ënu ŋa, ale w̃acëku ayelahnu g'aju Yesu Këris Ahwëhn fu ỹa, kahnëndak soŋe ile nësëk ỹa.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Vëỹënta mën, këlamu g'uw̃ac Ahwëhn fu ỹa Yesu Këris: maw̃alëryin, w̃uhnë fop, antë afitëlu vukore vukore; gwëryëlëryin, ahwëhnawu hakili ryampo fo gë nahan ndampo fo.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Vëỹënta mën, nësëɓu waŋi kaɓi vahnë vëvë tere Këlowe fëƴako w̃uhnë conkëɗun yëbëlan hun.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Gena bi hnë w̃uhnë aryampo ntehnëk: «Ami, arëfal Pol yeɓu»; aỹëntaw̃: «Ami, arëfal Apolos yeɓu»; ahaw̃ary: «Ami, arëfal Piyer yeɓu»; do ahaw̃ary kat: «Ami, arëfal Këris ỹa yeɓu»?
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Ntiyahnëku bi Këris ỹa pitëlëk? Pol bi sëmëk kërëwa hna soŋe hun ỹa? G'uw̃ac Pol w̃a bi njaryirun?
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Camehnëɓuha W̃ënu ŋa kaɓi ahnë ƴaryëla hnë w̃uhnë ge gena Kërisëpus gë Gayiyus.
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Koyëna ahnë koɗina ntehn g'uw̃ac mën njaryik.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Toña ye, njaryëɓuhëhni fëna vëvë tere Sëtefanas va, ɓare dehnëla njaryëɓuha ahnë ahaw̃ary.
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Këris ỹa paƴëlohna yaryëndu vahnë: ipëƴahn Wanës Wakasëk paƴëko, do ƴëkëlehnëɗëwohna hnuỹaw̃u w̃uhnë gë wanës wanëŋah, kaɓi ñaɗëw̃ohna lihëtu nafa icëm Këris kërëwa hna.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Paryi nke, pëƴahn icëm Këris hnë kërëwa hna wanës wanënkwah ntini vële rëfëk nkaw̃ ibëv va. Ɓare soŋe fuhnë vële rëfëk nkaw̃ ipeh va, fanka W̃ën fa tufahnëɗ.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 W̃ënu ŋa më lehnëk wanës wadëw̃u hna:
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Awa, ye koɗëni mbok nësëni vële hwëhnak yasery va gë vëharaŋ sariya va gë vëholah wanës vële ye ɗuniỹa vi? W̃ënu ŋa tufahnëna bi yasery iỹi ɗuniỹa ỹi wacenak ye?
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Vahnë va, gë yasery ỹa lëw̃ hni ỹa fop vëyavëtëna W̃ën kwëhnak fop yasery ỹa. Soŋe rac, W̃ënu ŋa hnëŋahnëkawo soŋe pehëtëhni vële hwëtahnëk wanës wadëw̃u wante fëƴahnëɗëfun do ye wacenak soŋe vëỹëntaw̃ ŋa.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Wasëwif w̃a tufini viỹë vifëmpëhnahnah tëƴëɗëni do vële wok vëyena wasëwif va yasery njëkëlehnëɗëni.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 Ɓare fuhnë, Këris ỹa cëmëk hnë kërëwa hna fëƴahnëɗen: soŋe wasëwif w̃a wanës wante wok vëhoɗina kwëtahnëhni muk ye do vële wok vëyena wasëwif va ntiyahnëkëhni wacenak ye.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Ɓare soŋe vële macëk W̃ën va, wasëwif gë vële wok vëyena wasëwif per, Këris ỹa tufahnëɗ fanka W̃ën fa gë yasery W̃ënu ŋa.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Ile pëhwëtak W̃ën pehëtahnëhni vahnë do ye wacenëk soŋe vëryampo, yasery le lëbëk yasery vahnë vi ye; ha, ikihn W̃ënu ŋa yak yaw̃ëk gë fanka vahnë va.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Vëỹënta mën, naharyin bi sifa ahnë mo yerunëho ante macëkuno W̃ënu ŋa: vëyaɓëlohna hnë w̃uhnë vële hwëhnak yasery, vële hwëhnak fanka ma vële hnagik hnë watere wadëhnah.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 W̃ënu ŋa, ile fëlayik hnë ɗuniỹa had ucenëk ŋa, umë tëhnak mpaỹëmpaỹehnahnëhni vële hwëhnak yasery va; do ile fëlayik hnë ɗuniỹa hihnëk ỹa umë tëhnak W̃ënu ŋa mpaỹëmpaỹehnahnëhni vële hwëhnak fanka va;
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 tëhnakëhni vële wok vëhwëhnana, yafik ma fëlayik hnë ɗuniỹa had ile wok kwëhnana nafa ỹa soŋe përëkanahn ile liyik hwëhn nafa ỹa.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 W̃ënu ŋa ntik koyëna soŋe ahnë antë kol naỹënand haryënkw lëw̃u.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Gë Këris ỹa tufëkëfu W̃ënu ŋa yasery yalëw̃u ỹa: g'umë catënëkëfu, umë liɗëhëfu nkeyin vëfacah do pehëtëɗëhëfu wameh hna fop.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Do koyëna nke, ntiyahn wanës vikerëh ŋa: «Age ahnë ñaɗ naỹëna, araɓi naỹëna soŋe ile ntinëhnëka Ahwëhn a.»
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.