1 Coríntios 15
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs VC
1 Vëỹënta mën, ndënkwëtehnëɗëmu Wanës Wakasëk wante fëƴamu ŋi. Nëparun g'uhnatah do yaw̃ënërun.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Gë waŋi pehëtëɗerun, ge njaw̃ënërun gante pëƴamu ki; ge gena umë kwëtahn hun ŋa sël fo ye.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Tëfëtanëmu ile hnuỹaɓu ami dënk ỹa, ihwëhn nafa ryënkwëryënkw ỹa: Këris ỹa cëmëk soŋe wameh fu ŋa, gante pëƴahnëko Vikerëh ka.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Kwëtiko hn'iƴag do mbëhnëndaniko hnë fac rarëna hna, gante pëƴahnëko Vikerëh ka.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Piyer ndënkwëko karyëtahn, tac vëfaƴik pëhw gë vëhi va fop.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Tac, ntëbi vahnë wakeme mbëɗ (500) karyëtahnëkëhniwo ndampo fo. Vëƴaɓah hnë vërac nkoni, vëryampo fo sëmëk.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Tac, karyëtahnëkawo Sak fëna, do kat vëfaƴik va fop.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Karyëtahnëkëhniwo vëhni fop, tac, ga mbiỹëk, karyëtahnëgëkow̃o ami ale ye had fatah fante hnagik hnë wati le nkok tëkëlahna.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ha, ami ỹak vak vëfaƴik hna. Tëfëlohna dënk w̃acindewu afaƴik, kaɓi korotehnëɓu cery sali W̃ënu ỹa.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Ɓare, W̃ënu ŋa, g'ufërën lëw̃u w̃a, njëɗëko yewu afaƴik, do tavëlohna nafa këm. Ndokuŋëɓu ɗus ntëbini vëfaƴik vëỹëntaw̃ vi fop; ɓare gena ami dënk ryokuŋëk, ufërën W̃ën ale ye hnë ami ỹa ye.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Awa, nke ami ma vëhaw̃ary, ile fëƴahnëɗëfun ỹa Wanës Wakasëk ŋa ye do watac ye wante hwëtahnërun ŋa.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Age pëƴahnëɗëfun Këris ỹa mbëhnëk awa hak koɗ ahnë hnë w̃uhnë ntehn vësëm va vëvëhnëɗina?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ge vësëm va vëvëhnëɗina, awa Këris ỹa fëna ɓëhnëna;
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 do ge Këris ỹa ɓëhnëna, Wanës Wakasëk wante fëƴahnëɓun do kwëtahnërun ŋa kwëhnana nafa.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Do kat, ile fëƴahnëɗëfun soŋe W̃ënu ŋa wamër ye kaɓi pëƴahnëɗëfun mbëhnëndanëka Këris ỹa hara ɓëhnëndanëlahna ge vësëm va vëvëhnëɗina.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Ha, ge vësëm va vëvëhnëɗina, awa Këris ỹa fëna ɓëhnëna.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Do ge Këris ỹa ɓëhnëna, kwëtahn hun ŋa kwëhnana nafa, do gë wameh hun ŋa nkorun.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Do fëna vële hwëtahnëka Këris do sëmëk va mbëvëni kwëlëkwël.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Ge soŋe iỹi ɗuniỹa ỹi fo hwëtinëk ikwëtahn fu ŋa hnë ɓëmënkël fu gë Këris hna, awa fuhnë yeyinëk vële yëkëɗe had vële ỹak haỹëhnëk ɗuniỹa li.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Ɓare gena koyëna, Këris ỹa mbëhnëk! Umë ryënkwëk vëhnëk hnë vële sëmëk hna, soŋe vësëm vëỹëntaw̃ va fëna mbëhnëntahnini.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Ahnë ryampo fo yojëk icëm iŋa, do ahnë ryampo fo yojëk iɓëhn iŋa.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Ha, vahnë va fop cëmëɗëni kaɓi Adam ye rëm sankaf lëw̃ hni ỹa, do vahnë vële kwëhnëk Këris va fop mbëhnëɗëni.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Ɓare ale-wo-le, ge tëkëk wati lëw̃u ỹa, mbëhnëɗ: Këris ỹa ryënkwëk vëhnëk, tac ge mbokajëk vële kwëhnëk va mbëhnëɗëni.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Tac wapuya ɗuniỹa ŋa rëkiɗ, do Këris ỹa tëkwehnëɗëhëhni fop waƴine wante hnaw̃ëk ɗuniỹa ŋi do w̃ëkëkëhni vahnë va gë fanka. Awa tac mbësahna ucankaf ŋa W̃ënu ŋa Rëm ỹa.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Ha, afo Këris ỹa naw̃ hafo hale këfëɗëhëhni W̃ën vëỹew̃ vëlëw̃u va fop kuyët wakwer wadëw̃u hna.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Icëm iŋa ye aỹew̃ arëkwa ale rëkwehnëɗe ỹa.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Ha, W̃ënu ŋa fop kwëtëkëhni gëɗ wakwer Këris hna. Pacëk ge ntehnik «fop», gena soŋe W̃ënu ŋa hnësëɗe, umë ale yëɗaka fop Këris ỹa.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ha, W̃ënu ŋa yëɗaɗëha Aju ỹa ucankaf ŋa fop. Ge Aju ỹa njëɗayik ucankaf ŋa, awa umë dënk hn'ucankaf Rëmu hna nkeɗ. Koyëna, W̃ënu ŋa fo yeɗ ahnaw̃ hnë fop.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ge iɓëhn gekëndina, awa vële yaryëɗe soŋe vësëm va, ye hnëfaɗëhëhni? Ge iɓëhn gekëndina, awa soŋe ye njaryëɗeni soŋe lëw̃ hni?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Do fuhnë dënk soŋe ye wafëɗen nte-wo-nte ŋa walaw̃ary walëw̃ fu w̃a?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Vëỹënta mën, paryi nke fac-wo-fac paɓëlëɗëfun icëm iŋa: paryi nke fëna natëko soŋe ile ntik hnë w̃uhnë Yesu Këris Ahwëhn fu ỹa.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Efes hna, mëtëɓun gë vahnë vële ye wulaw̃ paryi. Ge soŋe watoña vahnë fo yekënd, ye hnëfakëndëho? Ge vësëm va vëvëhnëɗina, awa tokënëfu do ceyin, kaɓi acahn cëmëɗen.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Kwëtëryin hakili: vërëfal vëw̃eh va përëkanëɗënihëhni vahnë vëfërën va.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Ɓokanëryin vinahan vipërën hun va do ant'avok aw̃enu! Nkeni hnë w̃uhnë vële wok vëyëtëna W̃ënu ŋa. Nësëɗëfu waŋi do tëfakëha cëfëhnu.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Ɓare ahnë koɗ tëƴ: «Hak mbëhnëɗëni vësëm va? Iỹëhne sifa mbahn kwëhnaɗëni?»
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Gante nënkwëru ka! Ile hnaɗëru ỹa koɗina pëhn ge cëmëna ten.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Do ye hnaɗëɗu? Naɗëɗila atëh nte fëhniɗ ŋa, uỹëc fo hnaɗëɗu, mpëd uỹëc antimp ma uỹëc hnëɗa haw̃ary.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Tac, W̃ënu ŋa njëɗaɗëha uỹëc w̃a imbahn nte ñaɗ ŋa; uỹëc le-wo-le w̃a, mbahn dëw̃u ŋa kwëhnaɗ.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Imbahn mëntëlëna g'iñëntaw̃: imbahn ahnë ŋa soŋe ahnë ye, iɓa wulaw̃ ŋa soŋe wulaw̃ ye, iɓa wusëry ŋa soŋe wusëry ye do iɓa wuwis ŋa soŋe wuwis ye.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Nkehëhna fëna viỹë g'ambin vi do gë nkal vi; humpen viỹë vimbë ambin va nëmpëlëk gë vimbë nkal vi.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Humpen ulav w̃a gë ulepera w̃a do gë wahol w̃a nëmpëlëk; la hnë wahol hna dënk, wahumpen walëw̃ hni w̃a nëmpëlëk.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Koyëna, ge vësëm va mbëhnëni, mbahn dëw̃ hni ŋa mëntëlëɗina g'inte kwëhnaniho ŋa. Age mbahn iŋa mbañik, had uhnëɗa ile naɗik, nkëlëɗ, ɓare ge mbëhnëk, koɗina mbok nkël.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Age mbahn iŋa mbañik gwamëna, ɓare ge mbëhnëk gwamëk. Ge mbahn iŋa mbañik kwëhnana fanka, ɓare ge mbëhnëk njaɓëka fanka.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Ge mbahn iŋa mbañik, mbahn ahnë fo ye, ɓare ge mbëhnëk, imbahn kwëhn Iƴir Ipacah ye. Ha, ge mbahn ahnë nke, nke fëna mbahn kwëhn Iƴir Ipacah.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Vikerëh wanës W̃ënu ŋa më lehnëk: «Adam, ahnë aryënkwëryënkw a, ale yëɗayik njënënd yeho.» Ɓare Yesu, nte ye Adam tëkwa ŋa, ale yëɗanëɗ iƴir nte yënëndanëɗ vëỹëntaw̃ ye.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Imbahn kwëhn iƴir ŋa ɗënkwiɗina, iɓa ahnë ŋa fo ryënkwiɗ, tac imbahn kwëhn iƴir ŋa do njigi.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 W̃ënu ŋa g'inkal ŋi ñahanëkawo ahnë aryënkwëryënkw a ɓare ahigëna ỹa g'ambin matik.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Vahnë vëvë nkal vi gë ale ñahanëko W̃ën g'inkal ŋa mëntëlëni, do vahnë vële yiɗ g'ambin va gë ale w̃atik g'ambin mëntëlëɗëni.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Do ndampo fo nke gante mëntëlëk imbahn fu g'iɓa ale ỹahanik g'inkal ki, koyëna fëna mëntëlëɗ imbahn fu ŋa g'iɓa ale w̃atik g'ambin ka ge mbëhninëk.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Vëỹënta mën, wëli wante hnësëhnëɗëmu ŋa: vimbahn fu vimbë nkal vi koɗina nkenti Naw̃ W̃ënu hna; ile yëlëɗ ỹa koɗina nkenti hnë ile wok gëlëɗina hna.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Njëtëndanëɗëmu ile sow̃ik: cëmëɗelënëhna fop, ɓare fuhnë fop nëmpëtëɗenëhëfu;
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 umë ñap ntiyaɗ, hnë soŋe aryëm aỹesëlehn taŋ fo, ge nkwëryik idënkw tëkwa hna. Ge ntënkwik, vësëm va mbëhnëɗëni soŋe antë mbok cëmëni do fuhnë fop nëmpëtëɗenëhëfu.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Imbahn nte yëlëɗ ŋa tëfëka mbaci ile wok gëlëɗina, imbahn nte sëmëɗ ŋa tëfëka nëmpëti g'ile wok cëmëɗina.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Ge imbahn nte yëlëɗ ŋa nëmpëti g'inte wok gëlëɗina ŋa, imbahn nte sëmëɗ ŋa nëmpëti g'inte wok cëmëɗina, awa tac ntiyaɗ wanës wante herik ŋa: «Icëm iŋa mbëvehnik; W̃ënu ŋa mëkëka.»
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 «Icëm, ne nke imëk hu ŋa?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Rovahn icëm ŋa, wameh ŋa ye, do fanka wameh ŋa, sariya ỹa ye.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Cëmbënëfuna W̃ënu ŋa, umë ale yëɗaɗëhëfu imëk hnë wameh g'icëm hna g'Ahwëhn fu ỹa Yesu Këris.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Awa, vëỹënta mën vële ỹahnëɓu, ƴaw̃ënaryin, ant'aholiwu aỹënkëlehniwu, kahnëndaryin ɗus kwëlëkwël hnë waɗoku Ahwëhn hna. Njëtërun ambër nte yeɗëhu hnë waɗoku Ahwëhn ŋa geɗina muk nafa këm.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.