1 Coríntios 15

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vëỹënta mën, ndënkwëtehnëɗëmu Wanës Wakasëk wante fëƴamu ŋi. Nëparun g'uhnatah do yaw̃ënërun.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Gë waŋi pehëtëɗerun, ge njaw̃ënërun gante pëƴamu ki; ge gena umë kwëtahn hun ŋa sël fo ye.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Tëfëtanëmu ile hnuỹaɓu ami dënk ỹa, ihwëhn nafa ryënkwëryënkw ỹa: Këris ỹa cëmëk soŋe wameh fu ŋa, gante pëƴahnëko Vikerëh ka.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Kwëtiko hn'iƴag do mbëhnëndaniko hnë fac rarëna hna, gante pëƴahnëko Vikerëh ka.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Piyer ndënkwëko karyëtahn, tac vëfaƴik pëhw gë vëhi va fop.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Tac, ntëbi vahnë wakeme mbëɗ (500) karyëtahnëkëhniwo ndampo fo. Vëƴaɓah hnë vërac nkoni, vëryampo fo sëmëk.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Tac, karyëtahnëkawo Sak fëna, do kat vëfaƴik va fop.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Karyëtahnëkëhniwo vëhni fop, tac, ga mbiỹëk, karyëtahnëgëkow̃o ami ale ye had fatah fante hnagik hnë wati le nkok tëkëlahna.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Ha, ami ỹak vak vëfaƴik hna. Tëfëlohna dënk w̃acindewu afaƴik, kaɓi korotehnëɓu cery sali W̃ënu ỹa.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ɓare, W̃ënu ŋa, g'ufërën lëw̃u w̃a, njëɗëko yewu afaƴik, do tavëlohna nafa këm. Ndokuŋëɓu ɗus ntëbini vëfaƴik vëỹëntaw̃ vi fop; ɓare gena ami dënk ryokuŋëk, ufërën W̃ën ale ye hnë ami ỹa ye.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Awa, nke ami ma vëhaw̃ary, ile fëƴahnëɗëfun ỹa Wanës Wakasëk ŋa ye do watac ye wante hwëtahnërun ŋa.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Age pëƴahnëɗëfun Këris ỹa mbëhnëk awa hak koɗ ahnë hnë w̃uhnë ntehn vësëm va vëvëhnëɗina?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Ge vësëm va vëvëhnëɗina, awa Këris ỹa fëna ɓëhnëna;
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 do ge Këris ỹa ɓëhnëna, Wanës Wakasëk wante fëƴahnëɓun do kwëtahnërun ŋa kwëhnana nafa.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Do kat, ile fëƴahnëɗëfun soŋe W̃ënu ŋa wamër ye kaɓi pëƴahnëɗëfun mbëhnëndanëka Këris ỹa hara ɓëhnëndanëlahna ge vësëm va vëvëhnëɗina.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Ha, ge vësëm va vëvëhnëɗina, awa Këris ỹa fëna ɓëhnëna.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Do ge Këris ỹa ɓëhnëna, kwëtahn hun ŋa kwëhnana nafa, do gë wameh hun ŋa nkorun.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Do fëna vële hwëtahnëka Këris do sëmëk va mbëvëni kwëlëkwël.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Ge soŋe iỹi ɗuniỹa ỹi fo hwëtinëk ikwëtahn fu ŋa hnë ɓëmënkël fu gë Këris hna, awa fuhnë yeyinëk vële yëkëɗe had vële ỹak haỹëhnëk ɗuniỹa li.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Ɓare gena koyëna, Këris ỹa mbëhnëk! Umë ryënkwëk vëhnëk hnë vële sëmëk hna, soŋe vësëm vëỹëntaw̃ va fëna mbëhnëntahnini.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ahnë ryampo fo yojëk icëm iŋa, do ahnë ryampo fo yojëk iɓëhn iŋa.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ha, vahnë va fop cëmëɗëni kaɓi Adam ye rëm sankaf lëw̃ hni ỹa, do vahnë vële kwëhnëk Këris va fop mbëhnëɗëni.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Ɓare ale-wo-le, ge tëkëk wati lëw̃u ỹa, mbëhnëɗ: Këris ỹa ryënkwëk vëhnëk, tac ge mbokajëk vële kwëhnëk va mbëhnëɗëni.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Tac wapuya ɗuniỹa ŋa rëkiɗ, do Këris ỹa tëkwehnëɗëhëhni fop waƴine wante hnaw̃ëk ɗuniỹa ŋi do w̃ëkëkëhni vahnë va gë fanka. Awa tac mbësahna ucankaf ŋa W̃ënu ŋa Rëm ỹa.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Ha, afo Këris ỹa naw̃ hafo hale këfëɗëhëhni W̃ën vëỹew̃ vëlëw̃u va fop kuyët wakwer wadëw̃u hna.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Icëm iŋa ye aỹew̃ arëkwa ale rëkwehnëɗe ỹa.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ha, W̃ënu ŋa fop kwëtëkëhni gëɗ wakwer Këris hna. Pacëk ge ntehnik «fop», gena soŋe W̃ënu ŋa hnësëɗe, umë ale yëɗaka fop Këris ỹa.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Ha, W̃ënu ŋa yëɗaɗëha Aju ỹa ucankaf ŋa fop. Ge Aju ỹa njëɗayik ucankaf ŋa, awa umë dënk hn'ucankaf Rëmu hna nkeɗ. Koyëna, W̃ënu ŋa fo yeɗ ahnaw̃ hnë fop.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ge iɓëhn gekëndina, awa vële yaryëɗe soŋe vësëm va, ye hnëfaɗëhëhni? Ge iɓëhn gekëndina, awa soŋe ye njaryëɗeni soŋe lëw̃ hni?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Do fuhnë dënk soŋe ye wafëɗen nte-wo-nte ŋa walaw̃ary walëw̃ fu w̃a?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Vëỹënta mën, paryi nke fac-wo-fac paɓëlëɗëfun icëm iŋa: paryi nke fëna natëko soŋe ile ntik hnë w̃uhnë Yesu Këris Ahwëhn fu ỹa.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Efes hna, mëtëɓun gë vahnë vële ye wulaw̃ paryi. Ge soŋe watoña vahnë fo yekënd, ye hnëfakëndëho? Ge vësëm va vëvëhnëɗina, awa tokënëfu do ceyin, kaɓi acahn cëmëɗen.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Kwëtëryin hakili: vërëfal vëw̃eh va përëkanëɗënihëhni vahnë vëfërën va.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Ɓokanëryin vinahan vipërën hun va do ant'avok aw̃enu! Nkeni hnë w̃uhnë vële wok vëyëtëna W̃ënu ŋa. Nësëɗëfu waŋi do tëfakëha cëfëhnu.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Ɓare ahnë koɗ tëƴ: «Hak mbëhnëɗëni vësëm va? Iỹëhne sifa mbahn kwëhnaɗëni?»
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Gante nënkwëru ka! Ile hnaɗëru ỹa koɗina pëhn ge cëmëna ten.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Do ye hnaɗëɗu? Naɗëɗila atëh nte fëhniɗ ŋa, uỹëc fo hnaɗëɗu, mpëd uỹëc antimp ma uỹëc hnëɗa haw̃ary.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Tac, W̃ënu ŋa njëɗaɗëha uỹëc w̃a imbahn nte ñaɗ ŋa; uỹëc le-wo-le w̃a, mbahn dëw̃u ŋa kwëhnaɗ.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Imbahn mëntëlëna g'iñëntaw̃: imbahn ahnë ŋa soŋe ahnë ye, iɓa wulaw̃ ŋa soŋe wulaw̃ ye, iɓa wusëry ŋa soŋe wusëry ye do iɓa wuwis ŋa soŋe wuwis ye.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Nkehëhna fëna viỹë g'ambin vi do gë nkal vi; humpen viỹë vimbë ambin va nëmpëlëk gë vimbë nkal vi.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Humpen ulav w̃a gë ulepera w̃a do gë wahol w̃a nëmpëlëk; la hnë wahol hna dënk, wahumpen walëw̃ hni w̃a nëmpëlëk.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Koyëna, ge vësëm va mbëhnëni, mbahn dëw̃ hni ŋa mëntëlëɗina g'inte kwëhnaniho ŋa. Age mbahn iŋa mbañik, had uhnëɗa ile naɗik, nkëlëɗ, ɓare ge mbëhnëk, koɗina mbok nkël.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Age mbahn iŋa mbañik gwamëna, ɓare ge mbëhnëk gwamëk. Ge mbahn iŋa mbañik kwëhnana fanka, ɓare ge mbëhnëk njaɓëka fanka.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Ge mbahn iŋa mbañik, mbahn ahnë fo ye, ɓare ge mbëhnëk, imbahn kwëhn Iƴir Ipacah ye. Ha, ge mbahn ahnë nke, nke fëna mbahn kwëhn Iƴir Ipacah.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Vikerëh wanës W̃ënu ŋa më lehnëk: «Adam, ahnë aryënkwëryënkw a, ale yëɗayik njënënd yeho.» Ɓare Yesu, nte ye Adam tëkwa ŋa, ale yëɗanëɗ iƴir nte yënëndanëɗ vëỹëntaw̃ ye.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Imbahn kwëhn iƴir ŋa ɗënkwiɗina, iɓa ahnë ŋa fo ryënkwiɗ, tac imbahn kwëhn iƴir ŋa do njigi.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 W̃ënu ŋa g'inkal ŋi ñahanëkawo ahnë aryënkwëryënkw a ɓare ahigëna ỹa g'ambin matik.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Vahnë vëvë nkal vi gë ale ñahanëko W̃ën g'inkal ŋa mëntëlëni, do vahnë vële yiɗ g'ambin va gë ale w̃atik g'ambin mëntëlëɗëni.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Do ndampo fo nke gante mëntëlëk imbahn fu g'iɓa ale ỹahanik g'inkal ki, koyëna fëna mëntëlëɗ imbahn fu ŋa g'iɓa ale w̃atik g'ambin ka ge mbëhninëk.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Vëỹënta mën, wëli wante hnësëhnëɗëmu ŋa: vimbahn fu vimbë nkal vi koɗina nkenti Naw̃ W̃ënu hna; ile yëlëɗ ỹa koɗina nkenti hnë ile wok gëlëɗina hna.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Njëtëndanëɗëmu ile sow̃ik: cëmëɗelënëhna fop, ɓare fuhnë fop nëmpëtëɗenëhëfu;
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 umë ñap ntiyaɗ, hnë soŋe aryëm aỹesëlehn taŋ fo, ge nkwëryik idënkw tëkwa hna. Ge ntënkwik, vësëm va mbëhnëɗëni soŋe antë mbok cëmëni do fuhnë fop nëmpëtëɗenëhëfu.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Imbahn nte yëlëɗ ŋa tëfëka mbaci ile wok gëlëɗina, imbahn nte sëmëɗ ŋa tëfëka nëmpëti g'ile wok cëmëɗina.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Ge imbahn nte yëlëɗ ŋa nëmpëti g'inte wok gëlëɗina ŋa, imbahn nte sëmëɗ ŋa nëmpëti g'inte wok cëmëɗina, awa tac ntiyaɗ wanës wante herik ŋa: «Icëm iŋa mbëvehnik; W̃ënu ŋa mëkëka.»
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 «Icëm, ne nke imëk hu ŋa?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Rovahn icëm ŋa, wameh ŋa ye, do fanka wameh ŋa, sariya ỹa ye.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Cëmbënëfuna W̃ënu ŋa, umë ale yëɗaɗëhëfu imëk hnë wameh g'icëm hna g'Ahwëhn fu ỹa Yesu Këris.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Awa, vëỹënta mën vële ỹahnëɓu, ƴaw̃ënaryin, ant'aholiwu aỹënkëlehniwu, kahnëndaryin ɗus kwëlëkwël hnë waɗoku Ahwëhn hna. Njëtërun ambër nte yeɗëhu hnë waɗoku Ahwëhn ŋa geɗina muk nafa këm.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.