1 Coríntios 15

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vëỹënta mën, ndënkwëtehnëɗëmu Wanës Wakasëk wante fëƴamu ŋi. Nëparun g'uhnatah do yaw̃ënërun.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Gë waŋi pehëtëɗerun, ge njaw̃ënërun gante pëƴamu ki; ge gena umë kwëtahn hun ŋa sël fo ye.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Tëfëtanëmu ile hnuỹaɓu ami dënk ỹa, ihwëhn nafa ryënkwëryënkw ỹa: Këris ỹa cëmëk soŋe wameh fu ŋa, gante pëƴahnëko Vikerëh ka.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Kwëtiko hn'iƴag do mbëhnëndaniko hnë fac rarëna hna, gante pëƴahnëko Vikerëh ka.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Piyer ndënkwëko karyëtahn, tac vëfaƴik pëhw gë vëhi va fop.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Tac, ntëbi vahnë wakeme mbëɗ (500) karyëtahnëkëhniwo ndampo fo. Vëƴaɓah hnë vërac nkoni, vëryampo fo sëmëk.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Tac, karyëtahnëkawo Sak fëna, do kat vëfaƴik va fop.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Karyëtahnëkëhniwo vëhni fop, tac, ga mbiỹëk, karyëtahnëgëkow̃o ami ale ye had fatah fante hnagik hnë wati le nkok tëkëlahna.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Ha, ami ỹak vak vëfaƴik hna. Tëfëlohna dënk w̃acindewu afaƴik, kaɓi korotehnëɓu cery sali W̃ënu ỹa.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ɓare, W̃ënu ŋa, g'ufërën lëw̃u w̃a, njëɗëko yewu afaƴik, do tavëlohna nafa këm. Ndokuŋëɓu ɗus ntëbini vëfaƴik vëỹëntaw̃ vi fop; ɓare gena ami dënk ryokuŋëk, ufërën W̃ën ale ye hnë ami ỹa ye.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Awa, nke ami ma vëhaw̃ary, ile fëƴahnëɗëfun ỹa Wanës Wakasëk ŋa ye do watac ye wante hwëtahnërun ŋa.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Age pëƴahnëɗëfun Këris ỹa mbëhnëk awa hak koɗ ahnë hnë w̃uhnë ntehn vësëm va vëvëhnëɗina?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Ge vësëm va vëvëhnëɗina, awa Këris ỹa fëna ɓëhnëna;
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 do ge Këris ỹa ɓëhnëna, Wanës Wakasëk wante fëƴahnëɓun do kwëtahnërun ŋa kwëhnana nafa.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Do kat, ile fëƴahnëɗëfun soŋe W̃ënu ŋa wamër ye kaɓi pëƴahnëɗëfun mbëhnëndanëka Këris ỹa hara ɓëhnëndanëlahna ge vësëm va vëvëhnëɗina.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Ha, ge vësëm va vëvëhnëɗina, awa Këris ỹa fëna ɓëhnëna.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Do ge Këris ỹa ɓëhnëna, kwëtahn hun ŋa kwëhnana nafa, do gë wameh hun ŋa nkorun.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Do fëna vële hwëtahnëka Këris do sëmëk va mbëvëni kwëlëkwël.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ge soŋe iỹi ɗuniỹa ỹi fo hwëtinëk ikwëtahn fu ŋa hnë ɓëmënkël fu gë Këris hna, awa fuhnë yeyinëk vële yëkëɗe had vële ỹak haỹëhnëk ɗuniỹa li.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Ɓare gena koyëna, Këris ỹa mbëhnëk! Umë ryënkwëk vëhnëk hnë vële sëmëk hna, soŋe vësëm vëỹëntaw̃ va fëna mbëhnëntahnini.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Ahnë ryampo fo yojëk icëm iŋa, do ahnë ryampo fo yojëk iɓëhn iŋa.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Ha, vahnë va fop cëmëɗëni kaɓi Adam ye rëm sankaf lëw̃ hni ỹa, do vahnë vële kwëhnëk Këris va fop mbëhnëɗëni.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Ɓare ale-wo-le, ge tëkëk wati lëw̃u ỹa, mbëhnëɗ: Këris ỹa ryënkwëk vëhnëk, tac ge mbokajëk vële kwëhnëk va mbëhnëɗëni.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Tac wapuya ɗuniỹa ŋa rëkiɗ, do Këris ỹa tëkwehnëɗëhëhni fop waƴine wante hnaw̃ëk ɗuniỹa ŋi do w̃ëkëkëhni vahnë va gë fanka. Awa tac mbësahna ucankaf ŋa W̃ënu ŋa Rëm ỹa.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Ha, afo Këris ỹa naw̃ hafo hale këfëɗëhëhni W̃ën vëỹew̃ vëlëw̃u va fop kuyët wakwer wadëw̃u hna.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Icëm iŋa ye aỹew̃ arëkwa ale rëkwehnëɗe ỹa.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ha, W̃ënu ŋa fop kwëtëkëhni gëɗ wakwer Këris hna. Pacëk ge ntehnik «fop», gena soŋe W̃ënu ŋa hnësëɗe, umë ale yëɗaka fop Këris ỹa.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Ha, W̃ënu ŋa yëɗaɗëha Aju ỹa ucankaf ŋa fop. Ge Aju ỹa njëɗayik ucankaf ŋa, awa umë dënk hn'ucankaf Rëmu hna nkeɗ. Koyëna, W̃ënu ŋa fo yeɗ ahnaw̃ hnë fop.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ge iɓëhn gekëndina, awa vële yaryëɗe soŋe vësëm va, ye hnëfaɗëhëhni? Ge iɓëhn gekëndina, awa soŋe ye njaryëɗeni soŋe lëw̃ hni?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Do fuhnë dënk soŋe ye wafëɗen nte-wo-nte ŋa walaw̃ary walëw̃ fu w̃a?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Vëỹënta mën, paryi nke fac-wo-fac paɓëlëɗëfun icëm iŋa: paryi nke fëna natëko soŋe ile ntik hnë w̃uhnë Yesu Këris Ahwëhn fu ỹa.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Efes hna, mëtëɓun gë vahnë vële ye wulaw̃ paryi. Ge soŋe watoña vahnë fo yekënd, ye hnëfakëndëho? Ge vësëm va vëvëhnëɗina, awa tokënëfu do ceyin, kaɓi acahn cëmëɗen.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Kwëtëryin hakili: vërëfal vëw̃eh va përëkanëɗënihëhni vahnë vëfërën va.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Ɓokanëryin vinahan vipërën hun va do ant'avok aw̃enu! Nkeni hnë w̃uhnë vële wok vëyëtëna W̃ënu ŋa. Nësëɗëfu waŋi do tëfakëha cëfëhnu.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Ɓare ahnë koɗ tëƴ: «Hak mbëhnëɗëni vësëm va? Iỹëhne sifa mbahn kwëhnaɗëni?»
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Gante nënkwëru ka! Ile hnaɗëru ỹa koɗina pëhn ge cëmëna ten.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Do ye hnaɗëɗu? Naɗëɗila atëh nte fëhniɗ ŋa, uỹëc fo hnaɗëɗu, mpëd uỹëc antimp ma uỹëc hnëɗa haw̃ary.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Tac, W̃ënu ŋa njëɗaɗëha uỹëc w̃a imbahn nte ñaɗ ŋa; uỹëc le-wo-le w̃a, mbahn dëw̃u ŋa kwëhnaɗ.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Imbahn mëntëlëna g'iñëntaw̃: imbahn ahnë ŋa soŋe ahnë ye, iɓa wulaw̃ ŋa soŋe wulaw̃ ye, iɓa wusëry ŋa soŋe wusëry ye do iɓa wuwis ŋa soŋe wuwis ye.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Nkehëhna fëna viỹë g'ambin vi do gë nkal vi; humpen viỹë vimbë ambin va nëmpëlëk gë vimbë nkal vi.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Humpen ulav w̃a gë ulepera w̃a do gë wahol w̃a nëmpëlëk; la hnë wahol hna dënk, wahumpen walëw̃ hni w̃a nëmpëlëk.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Koyëna, ge vësëm va mbëhnëni, mbahn dëw̃ hni ŋa mëntëlëɗina g'inte kwëhnaniho ŋa. Age mbahn iŋa mbañik, had uhnëɗa ile naɗik, nkëlëɗ, ɓare ge mbëhnëk, koɗina mbok nkël.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Age mbahn iŋa mbañik gwamëna, ɓare ge mbëhnëk gwamëk. Ge mbahn iŋa mbañik kwëhnana fanka, ɓare ge mbëhnëk njaɓëka fanka.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Ge mbahn iŋa mbañik, mbahn ahnë fo ye, ɓare ge mbëhnëk, imbahn kwëhn Iƴir Ipacah ye. Ha, ge mbahn ahnë nke, nke fëna mbahn kwëhn Iƴir Ipacah.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Vikerëh wanës W̃ënu ŋa më lehnëk: «Adam, ahnë aryënkwëryënkw a, ale yëɗayik njënënd yeho.» Ɓare Yesu, nte ye Adam tëkwa ŋa, ale yëɗanëɗ iƴir nte yënëndanëɗ vëỹëntaw̃ ye.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Imbahn kwëhn iƴir ŋa ɗënkwiɗina, iɓa ahnë ŋa fo ryënkwiɗ, tac imbahn kwëhn iƴir ŋa do njigi.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 W̃ënu ŋa g'inkal ŋi ñahanëkawo ahnë aryënkwëryënkw a ɓare ahigëna ỹa g'ambin matik.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Vahnë vëvë nkal vi gë ale ñahanëko W̃ën g'inkal ŋa mëntëlëni, do vahnë vële yiɗ g'ambin va gë ale w̃atik g'ambin mëntëlëɗëni.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Do ndampo fo nke gante mëntëlëk imbahn fu g'iɓa ale ỹahanik g'inkal ki, koyëna fëna mëntëlëɗ imbahn fu ŋa g'iɓa ale w̃atik g'ambin ka ge mbëhninëk.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Vëỹënta mën, wëli wante hnësëhnëɗëmu ŋa: vimbahn fu vimbë nkal vi koɗina nkenti Naw̃ W̃ënu hna; ile yëlëɗ ỹa koɗina nkenti hnë ile wok gëlëɗina hna.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Njëtëndanëɗëmu ile sow̃ik: cëmëɗelënëhna fop, ɓare fuhnë fop nëmpëtëɗenëhëfu;
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 umë ñap ntiyaɗ, hnë soŋe aryëm aỹesëlehn taŋ fo, ge nkwëryik idënkw tëkwa hna. Ge ntënkwik, vësëm va mbëhnëɗëni soŋe antë mbok cëmëni do fuhnë fop nëmpëtëɗenëhëfu.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Imbahn nte yëlëɗ ŋa tëfëka mbaci ile wok gëlëɗina, imbahn nte sëmëɗ ŋa tëfëka nëmpëti g'ile wok cëmëɗina.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Ge imbahn nte yëlëɗ ŋa nëmpëti g'inte wok gëlëɗina ŋa, imbahn nte sëmëɗ ŋa nëmpëti g'inte wok cëmëɗina, awa tac ntiyaɗ wanës wante herik ŋa: «Icëm iŋa mbëvehnik; W̃ënu ŋa mëkëka.»
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 «Icëm, ne nke imëk hu ŋa?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Rovahn icëm ŋa, wameh ŋa ye, do fanka wameh ŋa, sariya ỹa ye.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Cëmbënëfuna W̃ënu ŋa, umë ale yëɗaɗëhëfu imëk hnë wameh g'icëm hna g'Ahwëhn fu ỹa Yesu Këris.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Awa, vëỹënta mën vële ỹahnëɓu, ƴaw̃ënaryin, ant'aholiwu aỹënkëlehniwu, kahnëndaryin ɗus kwëlëkwël hnë waɗoku Ahwëhn hna. Njëtërun ambër nte yeɗëhu hnë waɗoku Ahwëhn ŋa geɗina muk nafa këm.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.