1 Coríntios 15

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vëỹënta mën, ndënkwëtehnëɗëmu Wanës Wakasëk wante fëƴamu ŋi. Nëparun g'uhnatah do yaw̃ënërun.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Gë waŋi pehëtëɗerun, ge njaw̃ënërun gante pëƴamu ki; ge gena umë kwëtahn hun ŋa sël fo ye.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Tëfëtanëmu ile hnuỹaɓu ami dënk ỹa, ihwëhn nafa ryënkwëryënkw ỹa: Këris ỹa cëmëk soŋe wameh fu ŋa, gante pëƴahnëko Vikerëh ka.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Kwëtiko hn'iƴag do mbëhnëndaniko hnë fac rarëna hna, gante pëƴahnëko Vikerëh ka.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Piyer ndënkwëko karyëtahn, tac vëfaƴik pëhw gë vëhi va fop.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Tac, ntëbi vahnë wakeme mbëɗ (500) karyëtahnëkëhniwo ndampo fo. Vëƴaɓah hnë vërac nkoni, vëryampo fo sëmëk.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Tac, karyëtahnëkawo Sak fëna, do kat vëfaƴik va fop.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Karyëtahnëkëhniwo vëhni fop, tac, ga mbiỹëk, karyëtahnëgëkow̃o ami ale ye had fatah fante hnagik hnë wati le nkok tëkëlahna.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ha, ami ỹak vak vëfaƴik hna. Tëfëlohna dënk w̃acindewu afaƴik, kaɓi korotehnëɓu cery sali W̃ënu ỹa.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ɓare, W̃ënu ŋa, g'ufërën lëw̃u w̃a, njëɗëko yewu afaƴik, do tavëlohna nafa këm. Ndokuŋëɓu ɗus ntëbini vëfaƴik vëỹëntaw̃ vi fop; ɓare gena ami dënk ryokuŋëk, ufërën W̃ën ale ye hnë ami ỹa ye.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Awa, nke ami ma vëhaw̃ary, ile fëƴahnëɗëfun ỹa Wanës Wakasëk ŋa ye do watac ye wante hwëtahnërun ŋa.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Age pëƴahnëɗëfun Këris ỹa mbëhnëk awa hak koɗ ahnë hnë w̃uhnë ntehn vësëm va vëvëhnëɗina?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ge vësëm va vëvëhnëɗina, awa Këris ỹa fëna ɓëhnëna;
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 do ge Këris ỹa ɓëhnëna, Wanës Wakasëk wante fëƴahnëɓun do kwëtahnërun ŋa kwëhnana nafa.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Do kat, ile fëƴahnëɗëfun soŋe W̃ënu ŋa wamër ye kaɓi pëƴahnëɗëfun mbëhnëndanëka Këris ỹa hara ɓëhnëndanëlahna ge vësëm va vëvëhnëɗina.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Ha, ge vësëm va vëvëhnëɗina, awa Këris ỹa fëna ɓëhnëna.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Do ge Këris ỹa ɓëhnëna, kwëtahn hun ŋa kwëhnana nafa, do gë wameh hun ŋa nkorun.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Do fëna vële hwëtahnëka Këris do sëmëk va mbëvëni kwëlëkwël.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ge soŋe iỹi ɗuniỹa ỹi fo hwëtinëk ikwëtahn fu ŋa hnë ɓëmënkël fu gë Këris hna, awa fuhnë yeyinëk vële yëkëɗe had vële ỹak haỹëhnëk ɗuniỹa li.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Ɓare gena koyëna, Këris ỹa mbëhnëk! Umë ryënkwëk vëhnëk hnë vële sëmëk hna, soŋe vësëm vëỹëntaw̃ va fëna mbëhnëntahnini.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ahnë ryampo fo yojëk icëm iŋa, do ahnë ryampo fo yojëk iɓëhn iŋa.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ha, vahnë va fop cëmëɗëni kaɓi Adam ye rëm sankaf lëw̃ hni ỹa, do vahnë vële kwëhnëk Këris va fop mbëhnëɗëni.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Ɓare ale-wo-le, ge tëkëk wati lëw̃u ỹa, mbëhnëɗ: Këris ỹa ryënkwëk vëhnëk, tac ge mbokajëk vële kwëhnëk va mbëhnëɗëni.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Tac wapuya ɗuniỹa ŋa rëkiɗ, do Këris ỹa tëkwehnëɗëhëhni fop waƴine wante hnaw̃ëk ɗuniỹa ŋi do w̃ëkëkëhni vahnë va gë fanka. Awa tac mbësahna ucankaf ŋa W̃ënu ŋa Rëm ỹa.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Ha, afo Këris ỹa naw̃ hafo hale këfëɗëhëhni W̃ën vëỹew̃ vëlëw̃u va fop kuyët wakwer wadëw̃u hna.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Icëm iŋa ye aỹew̃ arëkwa ale rëkwehnëɗe ỹa.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ha, W̃ënu ŋa fop kwëtëkëhni gëɗ wakwer Këris hna. Pacëk ge ntehnik «fop», gena soŋe W̃ënu ŋa hnësëɗe, umë ale yëɗaka fop Këris ỹa.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ha, W̃ënu ŋa yëɗaɗëha Aju ỹa ucankaf ŋa fop. Ge Aju ỹa njëɗayik ucankaf ŋa, awa umë dënk hn'ucankaf Rëmu hna nkeɗ. Koyëna, W̃ënu ŋa fo yeɗ ahnaw̃ hnë fop.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ge iɓëhn gekëndina, awa vële yaryëɗe soŋe vësëm va, ye hnëfaɗëhëhni? Ge iɓëhn gekëndina, awa soŋe ye njaryëɗeni soŋe lëw̃ hni?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Do fuhnë dënk soŋe ye wafëɗen nte-wo-nte ŋa walaw̃ary walëw̃ fu w̃a?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Vëỹënta mën, paryi nke fac-wo-fac paɓëlëɗëfun icëm iŋa: paryi nke fëna natëko soŋe ile ntik hnë w̃uhnë Yesu Këris Ahwëhn fu ỹa.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Efes hna, mëtëɓun gë vahnë vële ye wulaw̃ paryi. Ge soŋe watoña vahnë fo yekënd, ye hnëfakëndëho? Ge vësëm va vëvëhnëɗina, awa tokënëfu do ceyin, kaɓi acahn cëmëɗen.
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Kwëtëryin hakili: vërëfal vëw̃eh va përëkanëɗënihëhni vahnë vëfërën va.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Ɓokanëryin vinahan vipërën hun va do ant'avok aw̃enu! Nkeni hnë w̃uhnë vële wok vëyëtëna W̃ënu ŋa. Nësëɗëfu waŋi do tëfakëha cëfëhnu.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Ɓare ahnë koɗ tëƴ: «Hak mbëhnëɗëni vësëm va? Iỹëhne sifa mbahn kwëhnaɗëni?»
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Gante nënkwëru ka! Ile hnaɗëru ỹa koɗina pëhn ge cëmëna ten.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Do ye hnaɗëɗu? Naɗëɗila atëh nte fëhniɗ ŋa, uỹëc fo hnaɗëɗu, mpëd uỹëc antimp ma uỹëc hnëɗa haw̃ary.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Tac, W̃ënu ŋa njëɗaɗëha uỹëc w̃a imbahn nte ñaɗ ŋa; uỹëc le-wo-le w̃a, mbahn dëw̃u ŋa kwëhnaɗ.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Imbahn mëntëlëna g'iñëntaw̃: imbahn ahnë ŋa soŋe ahnë ye, iɓa wulaw̃ ŋa soŋe wulaw̃ ye, iɓa wusëry ŋa soŋe wusëry ye do iɓa wuwis ŋa soŋe wuwis ye.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Nkehëhna fëna viỹë g'ambin vi do gë nkal vi; humpen viỹë vimbë ambin va nëmpëlëk gë vimbë nkal vi.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Humpen ulav w̃a gë ulepera w̃a do gë wahol w̃a nëmpëlëk; la hnë wahol hna dënk, wahumpen walëw̃ hni w̃a nëmpëlëk.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Koyëna, ge vësëm va mbëhnëni, mbahn dëw̃ hni ŋa mëntëlëɗina g'inte kwëhnaniho ŋa. Age mbahn iŋa mbañik, had uhnëɗa ile naɗik, nkëlëɗ, ɓare ge mbëhnëk, koɗina mbok nkël.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Age mbahn iŋa mbañik gwamëna, ɓare ge mbëhnëk gwamëk. Ge mbahn iŋa mbañik kwëhnana fanka, ɓare ge mbëhnëk njaɓëka fanka.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Ge mbahn iŋa mbañik, mbahn ahnë fo ye, ɓare ge mbëhnëk, imbahn kwëhn Iƴir Ipacah ye. Ha, ge mbahn ahnë nke, nke fëna mbahn kwëhn Iƴir Ipacah.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Vikerëh wanës W̃ënu ŋa më lehnëk: «Adam, ahnë aryënkwëryënkw a, ale yëɗayik njënënd yeho.» Ɓare Yesu, nte ye Adam tëkwa ŋa, ale yëɗanëɗ iƴir nte yënëndanëɗ vëỹëntaw̃ ye.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Imbahn kwëhn iƴir ŋa ɗënkwiɗina, iɓa ahnë ŋa fo ryënkwiɗ, tac imbahn kwëhn iƴir ŋa do njigi.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 W̃ënu ŋa g'inkal ŋi ñahanëkawo ahnë aryënkwëryënkw a ɓare ahigëna ỹa g'ambin matik.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Vahnë vëvë nkal vi gë ale ñahanëko W̃ën g'inkal ŋa mëntëlëni, do vahnë vële yiɗ g'ambin va gë ale w̃atik g'ambin mëntëlëɗëni.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Do ndampo fo nke gante mëntëlëk imbahn fu g'iɓa ale ỹahanik g'inkal ki, koyëna fëna mëntëlëɗ imbahn fu ŋa g'iɓa ale w̃atik g'ambin ka ge mbëhninëk.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Vëỹënta mën, wëli wante hnësëhnëɗëmu ŋa: vimbahn fu vimbë nkal vi koɗina nkenti Naw̃ W̃ënu hna; ile yëlëɗ ỹa koɗina nkenti hnë ile wok gëlëɗina hna.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Njëtëndanëɗëmu ile sow̃ik: cëmëɗelënëhna fop, ɓare fuhnë fop nëmpëtëɗenëhëfu;
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 umë ñap ntiyaɗ, hnë soŋe aryëm aỹesëlehn taŋ fo, ge nkwëryik idënkw tëkwa hna. Ge ntënkwik, vësëm va mbëhnëɗëni soŋe antë mbok cëmëni do fuhnë fop nëmpëtëɗenëhëfu.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Imbahn nte yëlëɗ ŋa tëfëka mbaci ile wok gëlëɗina, imbahn nte sëmëɗ ŋa tëfëka nëmpëti g'ile wok cëmëɗina.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Ge imbahn nte yëlëɗ ŋa nëmpëti g'inte wok gëlëɗina ŋa, imbahn nte sëmëɗ ŋa nëmpëti g'inte wok cëmëɗina, awa tac ntiyaɗ wanës wante herik ŋa: «Icëm iŋa mbëvehnik; W̃ënu ŋa mëkëka.»
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 «Icëm, ne nke imëk hu ŋa?
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Rovahn icëm ŋa, wameh ŋa ye, do fanka wameh ŋa, sariya ỹa ye.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Cëmbënëfuna W̃ënu ŋa, umë ale yëɗaɗëhëfu imëk hnë wameh g'icëm hna g'Ahwëhn fu ỹa Yesu Këris.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Awa, vëỹënta mën vële ỹahnëɓu, ƴaw̃ënaryin, ant'aholiwu aỹënkëlehniwu, kahnëndaryin ɗus kwëlëkwël hnë waɗoku Ahwëhn hna. Njëtërun ambër nte yeɗëhu hnë waɗoku Ahwëhn ŋa geɗina muk nafa këm.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.