1 Coríntios 14

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Awa ƴëkëlehnëryin ayewu vële ỹahnëɗëhëhni vëỹëntaw̃. Ƴëkëlehnëryin fëna vile njëɗahnëɗ Iƴir Ipacah ŋa, do pecendiw̃u uyëɗ ahnësëndu wanës W̃ën.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Ale hnësëɗ vanësa vante wok ƴëtina gena vahnë nësënd ɓare W̃ënu ŋa ye. Ahnë gwëryëhnëɗilahna; Iƴir Ipacah ŋa tëkëɗ pëƴahnënd viỹë vile sow̃ik.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Ɓare ale hnësëɗ wanës W̃ënu ŋa, vahnë va nësënd soŋe njaw̃ahn hn'ikwëtahn dëw̃ hni hna, soŋe nirahni do mbosëvosehnëhni.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Ale hnësëɗ vanësa vante wok ƴëtina va umë fo yaw̃ënaɗ, ɓare ale hnësëɗ wanës W̃ënu ŋa njaw̃ënëɗ ikwëtahn vëvë cery sali ŋa fop.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Ndëwaɗëfu aholu ahnësëndu w̃uhnë fop vanësa vante wok ƴëtina, ɓare ile ỹaɓu ỹandu ɗus ỹa umë ye aholu ahnësëndu wanës W̃ënu ŋa. Ale hnësëɗ wanës W̃ënu ŋa ỹak yaɓëka nafa ỹa gë ale holëk vanësa vante wok ƴëtina va, afo ge ahnë koɗ tëkët wante nësëɗ ŋa soŋe njaw̃ahn ikwëtahn vëvë cery sali va.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Awa tame, vëỹënta mën, age njijëɓu ỹal hun hna do nësëhnëndu vanësa vante wok ƴëtina fo, ye hnëfandanëɗëmu age gwëryëdanëɗiluhna toña sow̃ik ile njëtëndanëk W̃ën ma gwënëɗa uyët hun w̃a ma nësëɗa wanës W̃ën ma kat karaŋëɗiluhna iñë?
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Koyëna nke fëna soŋe vile yaw̃ande va, gante nke takëralu ma itëmp ki: age këm fo tëmpëɗe itëmp iŋa, hak koɗe njëti gante tëfëka nkaw̃i?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Do age lënkw ỹa kwëhnana kopa facah, mo yëtëɗ soŋe ile lënkwik ỹa?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 W̃uhnë fëna, age nësëɗiluhna wanës wante wëryëɗe, hak koɗe njëti wante hnësëɗun ŋa? Sël fo yeɗ wanës hun ŋa!
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Pacëk wanës waƴaɓah wanëmpëlah yehëhna ɗuniỹa li, do ule-wo-le w̃a nke ile pëhnëtanëɗ.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Awa, age gwëryëɗa wanës ale hnësëhnëɗëho ỹa, ahneh ale hnësëhnëɗëho ỹa yeɓu, do umë ahneh mën ye. Gwëryëɗilëfuhna.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Soŋe umë ye, kaɓi ñaɗun ɗus uyëɗ Iƴir Ipacah ŋa, ƴëkëlehnëryin ten njaɓu uyëɗ ule ỹaw̃ënëɗ cery sali ŋa fop.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Soŋe umë ye, ale hnësëɗ vanësa vante wok ƴëtina ŋa tëfëka munta uyëɗ soŋe kol tëkëtëhni wante nësëɗ ŋa.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Age gë vanësa vante wok ƴëtina njëfaɗëfu, ntaw̃ary mën ŋa njëfaɗ, ɓare hakili mën ỹa ƴojëɗina ñoñ.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Awa, hak ntiɗe? Gë ntaw̃ary mën iŋa njëfaɗëfu, ɓare njëfaɗëfu fëna gë hakili mën ỹa; njëw̃ëɗëfu gë ntaw̃ary mën iŋa, ɓare njëw̃ëɗëfu fëna gë hakili mën ỹa.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Age camehnëɗuha W̃ënu ŋa ntaw̃ary hu hna fo, ale yintik do wok ƴëtëna wanës watac, ƴëtëna ile hnësëɗu ỹa. Awa, hak koɗ ntëkwand «Amina» iƴëfa camehn hu ŋa?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Wëla ntehni, iƴëfa camehn hu ŋa përënak ɗus, ƴaw̃ënëna ikwëtahn ahnë arac.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Camehnëɓuha W̃ënu ŋa soŋe ile nësëɗëfu vanësa vante wok ƴëtina, nësëɗëfu lëbu w̃uhnë fop.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Ɓare, hnë mbarëla vële hwëtahnëka Yesu hna, pecehnëko hnësu wanës imbëɗ wante hoɗe nkwëry soŋe haraŋahnëw̃ëhni vëhaw̃ary, gë ile hnësëɓu wanës wawuli wante wok ƴëtina.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Vëỹënta mën, ant'anahandu had vutah. Age soŋe wameh ŋa ye, geryin had vunul, ɓare soŋe viỹë viỹëntaw̃ va fop geryin vicër.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Wëlin ile nësëk Vikerëh ỹa:
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Ndanko fo nke, age ahnë nësëɗ vanësa vante wok ƴëtina, umë dahëse ye soŋe vële wok vëhwëtahnëna va kaɓi W̃ënu ŋa ƴëtëndanëɗilëhnihna iñë; ɓare umë kwëhnana nafa soŋe vële hwëtahnëk va. Do age ahnë nësëɗ wanës W̃ënu ŋa, dahëse soŋe vële hwëtahnëk ye kaɓi W̃ënu ŋa njëtëndanëɗëhëhni iñë, ɓare umë kwëhnana nafa soŋe vële wok vëhwëtahnëna va.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Tac age w̃uhnë vële hwëtahnëk va mbarërun, do w̃uhnë fop afëgwëlehnu ahnësëndu vanësa vante wok ƴëtina, do age vëhaw̃ary vële wok vëhwëtahnëna rëkëk hn'ile nkerun hna, vëlehnëɗilëhnihna bi w̃uhnë cenaku?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Ɓare ge w̃uhnë fop wanës W̃ën nësëɗun hn'imbarëla hna do tëket ahaw̃ary ale wok kwëtahnëna ten, awa, fop wante nkwëryëɗ ŋa pacënëndëha umë aw̃en ye, pëcëtaɗ nkaf ntëw̃u ŋa,
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 do njëtëɗ ile sow̃ik sakahn lëw̃u hna, awa, ndëkwëhnëɗ yëka ỹa nkal hna do cëmbëɗëha W̃ënu ŋa ntehn: «Ha, paryi nke, W̃ënu ŋa fagant hun nke!»
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Awa, vëỹënta mën, age mbarërun ye rëfëku aliwu? Ale-wo-le tëfëka nti ile njëɗëka Iƴir Pacah ŋa: age iƴëw̃ ye njëw̃, age ikaraŋ vëỹëntaw̃ va ye karaŋëhni, age iyëtëndan iñë ye njëtëndan, age inës vanësa vante wok ƴëtina ye nës, age kat itëkët vëỹëntaw̃ va wante hnësëɗe ŋa ye tëkëtëhni. Araɓi umë fop ntiyi soŋe njaw̃ahnëni vahnë hn'ikwëtahn hna.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Age vahnë ñaɗëni nësëni vanësa vante wok ƴëtina, vëhi, ma antë ntëbini vërar, koɗëni nësëni aryampo aryampo do nke ale rëkëtëɗ wante nësëɗëni ŋa.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Age ale hoɗ tëkët gena, ndemëhnani, antë nësëni: nësëhnëniha W̃ënu ŋa wahakili walëw̃ hni hna fo.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Age vële nësëndëhëhni vahnë wanës W̃ën va ye, vëhi ma vërar nësëni do vëỹëntaw̃ va pëcëtani wante nësëɗëni ŋa.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Ɓare ge W̃ënu ŋa nësehnëka ahnë ahaw̃ary, ale hnësakënda tëfëka ndemëhna.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Ha, w̃uhnë fop koɗun ahnësëndu wanës W̃ën, ɓare aryampo aryampo, soŋe vahnë va fop ñëŋahnëni do nirayini.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Vële hnësëɗ wanës W̃ën va tëfëkëhni keryani soŋe antë ndëcëtëni wanës ŋa.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Koyëna nke kaɓi W̃ënu ŋa ñaɗina ge vahnë va vëlënënëɗina ile tantëk ỹa; umë ƴam ñaɗ.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Soŋe vësëval va, tëfëlëhnihna ñaw̃ëndëni hnë vëmbarëla hna: vëw̃aw̃ëryanina ñaw̃ëndëni; tëfëkëhni ntënënënihëhni vëỹëntaw̃ va, gante nësëk sariya W̃ën ka.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Ge mbalëkëhni soŋe pacënëhnini iñë tëƴënihëhni vësan hni watere hna. Caŋëna asëval ñaw̃ënd hnë mbarëla hna.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Hnë mbarëla hun hna bi matik wanës W̃ënu ŋa? Hnë w̃uhnë fo bi tëkëk?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Ge ntiyahnëka ahnë nësëɗ wanës W̃ën, ntiyahnëka kwëhnak Iƴir Ipacah iŋa, tëfëka njët ile herëndëmu ỹi Ahwëhn hna matik soŋe aw̃aw̃ëhnu.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Ge ahnë paɓëna, W̃ënu ŋa fëna paɓëɗilahna ahnë arac.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Awa, vëỹënta mën, ƴëkëlehnëryin ten ahnësëndu wanës W̃ën do nt'avañëhnuni vahnë va soŋe antë nësëndëni vanësa vante wok ƴëtina.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Ɓare fop tëfëka ntiyi caŋ gante tëfëka ka.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.