1 Coríntios 14

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Awa ƴëkëlehnëryin ayewu vële ỹahnëɗëhëhni vëỹëntaw̃. Ƴëkëlehnëryin fëna vile njëɗahnëɗ Iƴir Ipacah ŋa, do pecendiw̃u uyëɗ ahnësëndu wanës W̃ën.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Ale hnësëɗ vanësa vante wok ƴëtina gena vahnë nësënd ɓare W̃ënu ŋa ye. Ahnë gwëryëhnëɗilahna; Iƴir Ipacah ŋa tëkëɗ pëƴahnënd viỹë vile sow̃ik.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Ɓare ale hnësëɗ wanës W̃ënu ŋa, vahnë va nësënd soŋe njaw̃ahn hn'ikwëtahn dëw̃ hni hna, soŋe nirahni do mbosëvosehnëhni.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Ale hnësëɗ vanësa vante wok ƴëtina va umë fo yaw̃ënaɗ, ɓare ale hnësëɗ wanës W̃ënu ŋa njaw̃ënëɗ ikwëtahn vëvë cery sali ŋa fop.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ndëwaɗëfu aholu ahnësëndu w̃uhnë fop vanësa vante wok ƴëtina, ɓare ile ỹaɓu ỹandu ɗus ỹa umë ye aholu ahnësëndu wanës W̃ënu ŋa. Ale hnësëɗ wanës W̃ënu ŋa ỹak yaɓëka nafa ỹa gë ale holëk vanësa vante wok ƴëtina va, afo ge ahnë koɗ tëkët wante nësëɗ ŋa soŋe njaw̃ahn ikwëtahn vëvë cery sali va.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Awa tame, vëỹënta mën, age njijëɓu ỹal hun hna do nësëhnëndu vanësa vante wok ƴëtina fo, ye hnëfandanëɗëmu age gwëryëdanëɗiluhna toña sow̃ik ile njëtëndanëk W̃ën ma gwënëɗa uyët hun w̃a ma nësëɗa wanës W̃ën ma kat karaŋëɗiluhna iñë?
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Koyëna nke fëna soŋe vile yaw̃ande va, gante nke takëralu ma itëmp ki: age këm fo tëmpëɗe itëmp iŋa, hak koɗe njëti gante tëfëka nkaw̃i?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Do age lënkw ỹa kwëhnana kopa facah, mo yëtëɗ soŋe ile lënkwik ỹa?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 W̃uhnë fëna, age nësëɗiluhna wanës wante wëryëɗe, hak koɗe njëti wante hnësëɗun ŋa? Sël fo yeɗ wanës hun ŋa!
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Pacëk wanës waƴaɓah wanëmpëlah yehëhna ɗuniỹa li, do ule-wo-le w̃a nke ile pëhnëtanëɗ.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Awa, age gwëryëɗa wanës ale hnësëhnëɗëho ỹa, ahneh ale hnësëhnëɗëho ỹa yeɓu, do umë ahneh mën ye. Gwëryëɗilëfuhna.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Soŋe umë ye, kaɓi ñaɗun ɗus uyëɗ Iƴir Ipacah ŋa, ƴëkëlehnëryin ten njaɓu uyëɗ ule ỹaw̃ënëɗ cery sali ŋa fop.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Soŋe umë ye, ale hnësëɗ vanësa vante wok ƴëtina ŋa tëfëka munta uyëɗ soŋe kol tëkëtëhni wante nësëɗ ŋa.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Age gë vanësa vante wok ƴëtina njëfaɗëfu, ntaw̃ary mën ŋa njëfaɗ, ɓare hakili mën ỹa ƴojëɗina ñoñ.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Awa, hak ntiɗe? Gë ntaw̃ary mën iŋa njëfaɗëfu, ɓare njëfaɗëfu fëna gë hakili mën ỹa; njëw̃ëɗëfu gë ntaw̃ary mën iŋa, ɓare njëw̃ëɗëfu fëna gë hakili mën ỹa.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Age camehnëɗuha W̃ënu ŋa ntaw̃ary hu hna fo, ale yintik do wok ƴëtëna wanës watac, ƴëtëna ile hnësëɗu ỹa. Awa, hak koɗ ntëkwand «Amina» iƴëfa camehn hu ŋa?
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Wëla ntehni, iƴëfa camehn hu ŋa përënak ɗus, ƴaw̃ënëna ikwëtahn ahnë arac.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Camehnëɓuha W̃ënu ŋa soŋe ile nësëɗëfu vanësa vante wok ƴëtina, nësëɗëfu lëbu w̃uhnë fop.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Ɓare, hnë mbarëla vële hwëtahnëka Yesu hna, pecehnëko hnësu wanës imbëɗ wante hoɗe nkwëry soŋe haraŋahnëw̃ëhni vëhaw̃ary, gë ile hnësëɓu wanës wawuli wante wok ƴëtina.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Vëỹënta mën, ant'anahandu had vutah. Age soŋe wameh ŋa ye, geryin had vunul, ɓare soŋe viỹë viỹëntaw̃ va fop geryin vicër.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Wëlin ile nësëk Vikerëh ỹa:
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Ndanko fo nke, age ahnë nësëɗ vanësa vante wok ƴëtina, umë dahëse ye soŋe vële wok vëhwëtahnëna va kaɓi W̃ënu ŋa ƴëtëndanëɗilëhnihna iñë; ɓare umë kwëhnana nafa soŋe vële hwëtahnëk va. Do age ahnë nësëɗ wanës W̃ënu ŋa, dahëse soŋe vële hwëtahnëk ye kaɓi W̃ënu ŋa njëtëndanëɗëhëhni iñë, ɓare umë kwëhnana nafa soŋe vële wok vëhwëtahnëna va.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Tac age w̃uhnë vële hwëtahnëk va mbarërun, do w̃uhnë fop afëgwëlehnu ahnësëndu vanësa vante wok ƴëtina, do age vëhaw̃ary vële wok vëhwëtahnëna rëkëk hn'ile nkerun hna, vëlehnëɗilëhnihna bi w̃uhnë cenaku?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ɓare ge w̃uhnë fop wanës W̃ën nësëɗun hn'imbarëla hna do tëket ahaw̃ary ale wok kwëtahnëna ten, awa, fop wante nkwëryëɗ ŋa pacënëndëha umë aw̃en ye, pëcëtaɗ nkaf ntëw̃u ŋa,
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 do njëtëɗ ile sow̃ik sakahn lëw̃u hna, awa, ndëkwëhnëɗ yëka ỹa nkal hna do cëmbëɗëha W̃ënu ŋa ntehn: «Ha, paryi nke, W̃ënu ŋa fagant hun nke!»
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Awa, vëỹënta mën, age mbarërun ye rëfëku aliwu? Ale-wo-le tëfëka nti ile njëɗëka Iƴir Pacah ŋa: age iƴëw̃ ye njëw̃, age ikaraŋ vëỹëntaw̃ va ye karaŋëhni, age iyëtëndan iñë ye njëtëndan, age inës vanësa vante wok ƴëtina ye nës, age kat itëkët vëỹëntaw̃ va wante hnësëɗe ŋa ye tëkëtëhni. Araɓi umë fop ntiyi soŋe njaw̃ahnëni vahnë hn'ikwëtahn hna.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Age vahnë ñaɗëni nësëni vanësa vante wok ƴëtina, vëhi, ma antë ntëbini vërar, koɗëni nësëni aryampo aryampo do nke ale rëkëtëɗ wante nësëɗëni ŋa.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Age ale hoɗ tëkët gena, ndemëhnani, antë nësëni: nësëhnëniha W̃ënu ŋa wahakili walëw̃ hni hna fo.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Age vële nësëndëhëhni vahnë wanës W̃ën va ye, vëhi ma vërar nësëni do vëỹëntaw̃ va pëcëtani wante nësëɗëni ŋa.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Ɓare ge W̃ënu ŋa nësehnëka ahnë ahaw̃ary, ale hnësakënda tëfëka ndemëhna.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Ha, w̃uhnë fop koɗun ahnësëndu wanës W̃ën, ɓare aryampo aryampo, soŋe vahnë va fop ñëŋahnëni do nirayini.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Vële hnësëɗ wanës W̃ën va tëfëkëhni keryani soŋe antë ndëcëtëni wanës ŋa.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Koyëna nke kaɓi W̃ënu ŋa ñaɗina ge vahnë va vëlënënëɗina ile tantëk ỹa; umë ƴam ñaɗ.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Soŋe vësëval va, tëfëlëhnihna ñaw̃ëndëni hnë vëmbarëla hna: vëw̃aw̃ëryanina ñaw̃ëndëni; tëfëkëhni ntënënënihëhni vëỹëntaw̃ va, gante nësëk sariya W̃ën ka.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Ge mbalëkëhni soŋe pacënëhnini iñë tëƴënihëhni vësan hni watere hna. Caŋëna asëval ñaw̃ënd hnë mbarëla hna.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Hnë mbarëla hun hna bi matik wanës W̃ënu ŋa? Hnë w̃uhnë fo bi tëkëk?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Ge ntiyahnëka ahnë nësëɗ wanës W̃ën, ntiyahnëka kwëhnak Iƴir Ipacah iŋa, tëfëka njët ile herëndëmu ỹi Ahwëhn hna matik soŋe aw̃aw̃ëhnu.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Ge ahnë paɓëna, W̃ënu ŋa fëna paɓëɗilahna ahnë arac.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Awa, vëỹënta mën, ƴëkëlehnëryin ten ahnësëndu wanës W̃ën do nt'avañëhnuni vahnë va soŋe antë nësëndëni vanësa vante wok ƴëtina.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Ɓare fop tëfëka ntiyi caŋ gante tëfëka ka.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.