1 Coríntios 14

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Awa ƴëkëlehnëryin ayewu vële ỹahnëɗëhëhni vëỹëntaw̃. Ƴëkëlehnëryin fëna vile njëɗahnëɗ Iƴir Ipacah ŋa, do pecendiw̃u uyëɗ ahnësëndu wanës W̃ën.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Ale hnësëɗ vanësa vante wok ƴëtina gena vahnë nësënd ɓare W̃ënu ŋa ye. Ahnë gwëryëhnëɗilahna; Iƴir Ipacah ŋa tëkëɗ pëƴahnënd viỹë vile sow̃ik.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Ɓare ale hnësëɗ wanës W̃ënu ŋa, vahnë va nësënd soŋe njaw̃ahn hn'ikwëtahn dëw̃ hni hna, soŋe nirahni do mbosëvosehnëhni.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Ale hnësëɗ vanësa vante wok ƴëtina va umë fo yaw̃ënaɗ, ɓare ale hnësëɗ wanës W̃ënu ŋa njaw̃ënëɗ ikwëtahn vëvë cery sali ŋa fop.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ndëwaɗëfu aholu ahnësëndu w̃uhnë fop vanësa vante wok ƴëtina, ɓare ile ỹaɓu ỹandu ɗus ỹa umë ye aholu ahnësëndu wanës W̃ënu ŋa. Ale hnësëɗ wanës W̃ënu ŋa ỹak yaɓëka nafa ỹa gë ale holëk vanësa vante wok ƴëtina va, afo ge ahnë koɗ tëkët wante nësëɗ ŋa soŋe njaw̃ahn ikwëtahn vëvë cery sali va.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Awa tame, vëỹënta mën, age njijëɓu ỹal hun hna do nësëhnëndu vanësa vante wok ƴëtina fo, ye hnëfandanëɗëmu age gwëryëdanëɗiluhna toña sow̃ik ile njëtëndanëk W̃ën ma gwënëɗa uyët hun w̃a ma nësëɗa wanës W̃ën ma kat karaŋëɗiluhna iñë?
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Koyëna nke fëna soŋe vile yaw̃ande va, gante nke takëralu ma itëmp ki: age këm fo tëmpëɗe itëmp iŋa, hak koɗe njëti gante tëfëka nkaw̃i?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Do age lënkw ỹa kwëhnana kopa facah, mo yëtëɗ soŋe ile lënkwik ỹa?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 W̃uhnë fëna, age nësëɗiluhna wanës wante wëryëɗe, hak koɗe njëti wante hnësëɗun ŋa? Sël fo yeɗ wanës hun ŋa!
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Pacëk wanës waƴaɓah wanëmpëlah yehëhna ɗuniỹa li, do ule-wo-le w̃a nke ile pëhnëtanëɗ.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Awa, age gwëryëɗa wanës ale hnësëhnëɗëho ỹa, ahneh ale hnësëhnëɗëho ỹa yeɓu, do umë ahneh mën ye. Gwëryëɗilëfuhna.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Soŋe umë ye, kaɓi ñaɗun ɗus uyëɗ Iƴir Ipacah ŋa, ƴëkëlehnëryin ten njaɓu uyëɗ ule ỹaw̃ënëɗ cery sali ŋa fop.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Soŋe umë ye, ale hnësëɗ vanësa vante wok ƴëtina ŋa tëfëka munta uyëɗ soŋe kol tëkëtëhni wante nësëɗ ŋa.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Age gë vanësa vante wok ƴëtina njëfaɗëfu, ntaw̃ary mën ŋa njëfaɗ, ɓare hakili mën ỹa ƴojëɗina ñoñ.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Awa, hak ntiɗe? Gë ntaw̃ary mën iŋa njëfaɗëfu, ɓare njëfaɗëfu fëna gë hakili mën ỹa; njëw̃ëɗëfu gë ntaw̃ary mën iŋa, ɓare njëw̃ëɗëfu fëna gë hakili mën ỹa.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Age camehnëɗuha W̃ënu ŋa ntaw̃ary hu hna fo, ale yintik do wok ƴëtëna wanës watac, ƴëtëna ile hnësëɗu ỹa. Awa, hak koɗ ntëkwand «Amina» iƴëfa camehn hu ŋa?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Wëla ntehni, iƴëfa camehn hu ŋa përënak ɗus, ƴaw̃ënëna ikwëtahn ahnë arac.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Camehnëɓuha W̃ënu ŋa soŋe ile nësëɗëfu vanësa vante wok ƴëtina, nësëɗëfu lëbu w̃uhnë fop.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Ɓare, hnë mbarëla vële hwëtahnëka Yesu hna, pecehnëko hnësu wanës imbëɗ wante hoɗe nkwëry soŋe haraŋahnëw̃ëhni vëhaw̃ary, gë ile hnësëɓu wanës wawuli wante wok ƴëtina.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Vëỹënta mën, ant'anahandu had vutah. Age soŋe wameh ŋa ye, geryin had vunul, ɓare soŋe viỹë viỹëntaw̃ va fop geryin vicër.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Wëlin ile nësëk Vikerëh ỹa:
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Ndanko fo nke, age ahnë nësëɗ vanësa vante wok ƴëtina, umë dahëse ye soŋe vële wok vëhwëtahnëna va kaɓi W̃ënu ŋa ƴëtëndanëɗilëhnihna iñë; ɓare umë kwëhnana nafa soŋe vële hwëtahnëk va. Do age ahnë nësëɗ wanës W̃ënu ŋa, dahëse soŋe vële hwëtahnëk ye kaɓi W̃ënu ŋa njëtëndanëɗëhëhni iñë, ɓare umë kwëhnana nafa soŋe vële wok vëhwëtahnëna va.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Tac age w̃uhnë vële hwëtahnëk va mbarërun, do w̃uhnë fop afëgwëlehnu ahnësëndu vanësa vante wok ƴëtina, do age vëhaw̃ary vële wok vëhwëtahnëna rëkëk hn'ile nkerun hna, vëlehnëɗilëhnihna bi w̃uhnë cenaku?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Ɓare ge w̃uhnë fop wanës W̃ën nësëɗun hn'imbarëla hna do tëket ahaw̃ary ale wok kwëtahnëna ten, awa, fop wante nkwëryëɗ ŋa pacënëndëha umë aw̃en ye, pëcëtaɗ nkaf ntëw̃u ŋa,
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 do njëtëɗ ile sow̃ik sakahn lëw̃u hna, awa, ndëkwëhnëɗ yëka ỹa nkal hna do cëmbëɗëha W̃ënu ŋa ntehn: «Ha, paryi nke, W̃ënu ŋa fagant hun nke!»
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Awa, vëỹënta mën, age mbarërun ye rëfëku aliwu? Ale-wo-le tëfëka nti ile njëɗëka Iƴir Pacah ŋa: age iƴëw̃ ye njëw̃, age ikaraŋ vëỹëntaw̃ va ye karaŋëhni, age iyëtëndan iñë ye njëtëndan, age inës vanësa vante wok ƴëtina ye nës, age kat itëkët vëỹëntaw̃ va wante hnësëɗe ŋa ye tëkëtëhni. Araɓi umë fop ntiyi soŋe njaw̃ahnëni vahnë hn'ikwëtahn hna.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Age vahnë ñaɗëni nësëni vanësa vante wok ƴëtina, vëhi, ma antë ntëbini vërar, koɗëni nësëni aryampo aryampo do nke ale rëkëtëɗ wante nësëɗëni ŋa.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Age ale hoɗ tëkët gena, ndemëhnani, antë nësëni: nësëhnëniha W̃ënu ŋa wahakili walëw̃ hni hna fo.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Age vële nësëndëhëhni vahnë wanës W̃ën va ye, vëhi ma vërar nësëni do vëỹëntaw̃ va pëcëtani wante nësëɗëni ŋa.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Ɓare ge W̃ënu ŋa nësehnëka ahnë ahaw̃ary, ale hnësakënda tëfëka ndemëhna.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Ha, w̃uhnë fop koɗun ahnësëndu wanës W̃ën, ɓare aryampo aryampo, soŋe vahnë va fop ñëŋahnëni do nirayini.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Vële hnësëɗ wanës W̃ën va tëfëkëhni keryani soŋe antë ndëcëtëni wanës ŋa.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Koyëna nke kaɓi W̃ënu ŋa ñaɗina ge vahnë va vëlënënëɗina ile tantëk ỹa; umë ƴam ñaɗ.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Soŋe vësëval va, tëfëlëhnihna ñaw̃ëndëni hnë vëmbarëla hna: vëw̃aw̃ëryanina ñaw̃ëndëni; tëfëkëhni ntënënënihëhni vëỹëntaw̃ va, gante nësëk sariya W̃ën ka.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Ge mbalëkëhni soŋe pacënëhnini iñë tëƴënihëhni vësan hni watere hna. Caŋëna asëval ñaw̃ënd hnë mbarëla hna.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Hnë mbarëla hun hna bi matik wanës W̃ënu ŋa? Hnë w̃uhnë fo bi tëkëk?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Ge ntiyahnëka ahnë nësëɗ wanës W̃ën, ntiyahnëka kwëhnak Iƴir Ipacah iŋa, tëfëka njët ile herëndëmu ỹi Ahwëhn hna matik soŋe aw̃aw̃ëhnu.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ge ahnë paɓëna, W̃ënu ŋa fëna paɓëɗilahna ahnë arac.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Awa, vëỹënta mën, ƴëkëlehnëryin ten ahnësëndu wanës W̃ën do nt'avañëhnuni vahnë va soŋe antë nësëndëni vanësa vante wok ƴëtina.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Ɓare fop tëfëka ntiyi caŋ gante tëfëka ka.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.