1 Coríntios 11
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs VC
1 Tëfëtalahnëryino, gante tëfëtalahnëɗëfuha ami dënk Këris ki.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Cëkwaryëmu soŋe ile ryënkwëtaɗunëho hnë ile-wo-le ỹi, do ile yaw̃ënërun wante haraŋëmu ŋi.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Awa, ñaɗëfu ayëtu iỹin: Këris ỹa ye asankaf vësan fop ỹa, asan a ye asankaf asëvalu ỹa, do W̃ënu ŋa ye asankaf Këris ỹa.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Awa age asan njëfaɗ ma nësëhnëndëhni vahnë wanës W̃ën hara cënkak nkaf ŋa, arac Këris, asankaf alëw̃u ỹa, kihnënëɗ.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Do age asëval a njëfaɗ ma hnësëhnëɗëhëhni vahnë wanës W̃ën hara cënkana nkaf ŋa, arac asanu ỹa kihnënëɗ. Had ale huntëcik nkaf ŋa nkeɗ.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Age asëval cënkaɗina nkaf ŋa, awa karëti! Ɓare cëfëhnëɗëha soŋe karëti ma kuntëci. Awa, vësëval va tëfëkëhni cënkandëni.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Asan a, umë tëfëlahna cënkand nkaf ŋa kaɓi umë gë W̃ënu ŋa mëntëlëni, tufahnëɗ icëmb W̃ënu ŋa. Ɓare asëval a, hnë umë tufëhnaɗ icëmb asanu ŋa.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Njëtërun gena asan a hnufik asëval hna, ɓare asëval a hnufik asan hna.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Do W̃ënu ŋa gena asan a ntiko soŋe asëval a ɓare asëval a ntiko soŋe asan a.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Soŋe umë ye, asëval a tëfëka cënkand soŋe tufahn hn'ucankaf asanu hna nke, do soŋe wamëleka wante yëkëɗ ŋa.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ɓare haryënkw Ahwëhn hna, asëval a koɗina nke asan këm do asan a fëna koɗina nke asëval këm.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Ha, asëval, g'imbahn asan ŋa ntika W̃ënu ŋa, do asan a, asëval hnagëɗëha do umë fop gë W̃ën matik.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Ƴëkëryin w̃uhnë: caŋëk bi soŋe asëval nke cënkan këm ge njëfaɗëha W̃ënu ŋa hn'ile ntiɗe sali hna?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Do fëna, gena bi, vahnë va fop anjëtëni asan tëfëlahna tav nkaf ntëw̃u ŋa imul hafo njaɓa ɗus.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Ɓare age soŋe asëval a ye, uhnatah ye age njaɓëka, kaɓi W̃ënu ŋa njëɗaka asëval imul ƴaryah soŋe nke acënkan ntëw̃u.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Ɓare age ahnë ñaɗ nkwajëlënti soŋe waŋi, ntëkwaɗëfunëha kwëhnalëfuhna namu haw̃ary soŋe rac, vacery sali W̃ën va fop fëna wahwëhnana!
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Tame ñaɗëmu hnësëhnu wakaw̃ary wante woɗëmu cëkwaryëɗiluhna. Paryi nke, wahumbar hun w̃a ƴiryeryëɗiluhna haryënkw, ɓare hamëhni njiryeryëɗëhu.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Ryënkwëryënkw ỹa ten, nkwëryëɓu age mbarërun, gwëryëlëɗiluhna yëbëlan hun, do ntiyahnëko wëɗampo toña ye.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Afo nke watac yëbëlan hun njavëtahnini vële hahnëndak paryi va.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Awa age mbarërun fop, wëla ntiyahnu Roka Ahwëhn a rokëɗun, gena umë,
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 kaɓi age tokëɗun, nëhëtaɗun aravuni vëỹëntaw̃ va, umë liɗ afo vëryampo nko njohni inte ŋa, vëỹëntaw̃ va pihnëni do ndëw̃ëni.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Kwëhnaluhna bi watere hn'ile tokëɗun do ceɗun? Soŋe ye yafaŋëɗun Cery Sali W̃ënu ŋi? Soŋe ye ỹaɗun asëfëhnanuni vële wok vëhwëhnana iñë vi? Ye hnapëɗun hnësëhnu? Tëfëka bi sëkwaryu? Hali, hnë waŋi cëkwaryëɗiluhna muk!
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Awa, ikaraŋ inte hnuỹajëɓu Ahwëhn hna yëtëndanëmu: Ahwëhn a Yesu, hn'umëɗ unte njëɗahniko hna, nufëko mburu,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 camehnëka W̃ënu ŋa, umë nkubëlehnëk do ntehn: «Iỹin mbahn mën inte yëɗahnëɗëfu soŋe hun ŋa ye. Diryindën aki aryënkwëtahnënduno.»
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ga puhnani roka ỹa, Ahwëhn a umë nufëk nkëlëw̃a ñen waresen ŋa do ntehn: «Aŋi nkëlëw̃a uñen ye dahëse akwëtëla kasëk mba W̃ën nte ỹabik gë sat mën ile ryehëtëɗe soŋe hun. Ante-wo-nte ceɗun g'ankëlëw̃a tac ŋa, diryindën aki aryënkwëtahnënduno.»
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Ante-wo-nte tokëɗun aŋi mburu do ceɗun g'aŋi nkëlëw̃a ŋa, icëm Ahwëhn ŋa fëƴahnëɗun koyëna, hafo mbokaj.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Soŋe umë ye, ale rokëɗ mburu Ahwëhn a ma seɗ g'ankëlëw̃a ntëw̃u hara dënënëna ỹa, ahnë arac menëk soŋe imbahn do gë sat Ahwëhn a.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Awa ale-wo-le hnë w̃uhnë tëfëka pëcëta nkaf ntëw̃u ŋa ten ani gë tokahnënd aŋi mburu ma cehahnënd aŋi nkëlëw̃a;
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 kaɓi age ahnë tokëk do ce, hara ƴavëtëna imbahn Ahwëhn ŋa ye, ahnë arac ntavah W̃ën njëkëlehnaɗ.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Soŋe umë ye vëyaɓah hnë w̃uhnë tesëni do vëhwëhnana fanka, do vëyaɓah cëmëni.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Ɓare age pëcëtaɗen vankaf fu va, W̃ënu ŋa kitiŋëɗilëfuhna.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ɓare age Ahwëhn a kitiŋëɗëhëfu do kwëɗëndëfu, soŋe antë cëɗinëfu gë ɗuniỹa ỹi ye.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Awa, vëỹënta mën, age mbarëlërun soŋe roka ỹa, napëlëryin.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Age ahnë inte ŋa ɗus njoka, ỹalu hna tëfëka tok njintahnënde ga mbara. Koyëna, age mbarërun, W̃ënu ŋa kitiŋëɗiluhna.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.