1 Coríntios 11

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tëfëtalahnëryino, gante tëfëtalahnëɗëfuha ami dënk Këris ki.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Cëkwaryëmu soŋe ile ryënkwëtaɗunëho hnë ile-wo-le ỹi, do ile yaw̃ënërun wante haraŋëmu ŋi.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Awa, ñaɗëfu ayëtu iỹin: Këris ỹa ye asankaf vësan fop ỹa, asan a ye asankaf asëvalu ỹa, do W̃ënu ŋa ye asankaf Këris ỹa.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Awa age asan njëfaɗ ma nësëhnëndëhni vahnë wanës W̃ën hara cënkak nkaf ŋa, arac Këris, asankaf alëw̃u ỹa, kihnënëɗ.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Do age asëval a njëfaɗ ma hnësëhnëɗëhëhni vahnë wanës W̃ën hara cënkana nkaf ŋa, arac asanu ỹa kihnënëɗ. Had ale huntëcik nkaf ŋa nkeɗ.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Age asëval cënkaɗina nkaf ŋa, awa karëti! Ɓare cëfëhnëɗëha soŋe karëti ma kuntëci. Awa, vësëval va tëfëkëhni cënkandëni.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Asan a, umë tëfëlahna cënkand nkaf ŋa kaɓi umë gë W̃ënu ŋa mëntëlëni, tufahnëɗ icëmb W̃ënu ŋa. Ɓare asëval a, hnë umë tufëhnaɗ icëmb asanu ŋa.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Njëtërun gena asan a hnufik asëval hna, ɓare asëval a hnufik asan hna.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Do W̃ënu ŋa gena asan a ntiko soŋe asëval a ɓare asëval a ntiko soŋe asan a.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Soŋe umë ye, asëval a tëfëka cënkand soŋe tufahn hn'ucankaf asanu hna nke, do soŋe wamëleka wante yëkëɗ ŋa.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Ɓare haryënkw Ahwëhn hna, asëval a koɗina nke asan këm do asan a fëna koɗina nke asëval këm.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Ha, asëval, g'imbahn asan ŋa ntika W̃ënu ŋa, do asan a, asëval hnagëɗëha do umë fop gë W̃ën matik.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Ƴëkëryin w̃uhnë: caŋëk bi soŋe asëval nke cënkan këm ge njëfaɗëha W̃ënu ŋa hn'ile ntiɗe sali hna?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Do fëna, gena bi, vahnë va fop anjëtëni asan tëfëlahna tav nkaf ntëw̃u ŋa imul hafo njaɓa ɗus.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Ɓare age soŋe asëval a ye, uhnatah ye age njaɓëka, kaɓi W̃ënu ŋa njëɗaka asëval imul ƴaryah soŋe nke acënkan ntëw̃u.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Ɓare age ahnë ñaɗ nkwajëlënti soŋe waŋi, ntëkwaɗëfunëha kwëhnalëfuhna namu haw̃ary soŋe rac, vacery sali W̃ën va fop fëna wahwëhnana!
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Tame ñaɗëmu hnësëhnu wakaw̃ary wante woɗëmu cëkwaryëɗiluhna. Paryi nke, wahumbar hun w̃a ƴiryeryëɗiluhna haryënkw, ɓare hamëhni njiryeryëɗëhu.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Ryënkwëryënkw ỹa ten, nkwëryëɓu age mbarërun, gwëryëlëɗiluhna yëbëlan hun, do ntiyahnëko wëɗampo toña ye.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Afo nke watac yëbëlan hun njavëtahnini vële hahnëndak paryi va.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Awa age mbarërun fop, wëla ntiyahnu Roka Ahwëhn a rokëɗun, gena umë,
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 kaɓi age tokëɗun, nëhëtaɗun aravuni vëỹëntaw̃ va, umë liɗ afo vëryampo nko njohni inte ŋa, vëỹëntaw̃ va pihnëni do ndëw̃ëni.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Kwëhnaluhna bi watere hn'ile tokëɗun do ceɗun? Soŋe ye yafaŋëɗun Cery Sali W̃ënu ŋi? Soŋe ye ỹaɗun asëfëhnanuni vële wok vëhwëhnana iñë vi? Ye hnapëɗun hnësëhnu? Tëfëka bi sëkwaryu? Hali, hnë waŋi cëkwaryëɗiluhna muk!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Awa, ikaraŋ inte hnuỹajëɓu Ahwëhn hna yëtëndanëmu: Ahwëhn a Yesu, hn'umëɗ unte njëɗahniko hna, nufëko mburu,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 camehnëka W̃ënu ŋa, umë nkubëlehnëk do ntehn: «Iỹin mbahn mën inte yëɗahnëɗëfu soŋe hun ŋa ye. Diryindën aki aryënkwëtahnënduno.»
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Ga puhnani roka ỹa, Ahwëhn a umë nufëk nkëlëw̃a ñen waresen ŋa do ntehn: «Aŋi nkëlëw̃a uñen ye dahëse akwëtëla kasëk mba W̃ën nte ỹabik gë sat mën ile ryehëtëɗe soŋe hun. Ante-wo-nte ceɗun g'ankëlëw̃a tac ŋa, diryindën aki aryënkwëtahnënduno.»
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Ante-wo-nte tokëɗun aŋi mburu do ceɗun g'aŋi nkëlëw̃a ŋa, icëm Ahwëhn ŋa fëƴahnëɗun koyëna, hafo mbokaj.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Soŋe umë ye, ale rokëɗ mburu Ahwëhn a ma seɗ g'ankëlëw̃a ntëw̃u hara dënënëna ỹa, ahnë arac menëk soŋe imbahn do gë sat Ahwëhn a.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Awa ale-wo-le hnë w̃uhnë tëfëka pëcëta nkaf ntëw̃u ŋa ten ani gë tokahnënd aŋi mburu ma cehahnënd aŋi nkëlëw̃a;
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 kaɓi age ahnë tokëk do ce, hara ƴavëtëna imbahn Ahwëhn ŋa ye, ahnë arac ntavah W̃ën njëkëlehnaɗ.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Soŋe umë ye vëyaɓah hnë w̃uhnë tesëni do vëhwëhnana fanka, do vëyaɓah cëmëni.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Ɓare age pëcëtaɗen vankaf fu va, W̃ënu ŋa kitiŋëɗilëfuhna.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Ɓare age Ahwëhn a kitiŋëɗëhëfu do kwëɗëndëfu, soŋe antë cëɗinëfu gë ɗuniỹa ỹi ye.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Awa, vëỹënta mën, age mbarëlërun soŋe roka ỹa, napëlëryin.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Age ahnë inte ŋa ɗus njoka, ỹalu hna tëfëka tok njintahnënde ga mbara. Koyëna, age mbarërun, W̃ënu ŋa kitiŋëɗiluhna.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.