1 Coríntios 11
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVT
1 Tëfëtalahnëryino, gante tëfëtalahnëɗëfuha ami dënk Këris ki.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Cëkwaryëmu soŋe ile ryënkwëtaɗunëho hnë ile-wo-le ỹi, do ile yaw̃ënërun wante haraŋëmu ŋi.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Awa, ñaɗëfu ayëtu iỹin: Këris ỹa ye asankaf vësan fop ỹa, asan a ye asankaf asëvalu ỹa, do W̃ënu ŋa ye asankaf Këris ỹa.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Awa age asan njëfaɗ ma nësëhnëndëhni vahnë wanës W̃ën hara cënkak nkaf ŋa, arac Këris, asankaf alëw̃u ỹa, kihnënëɗ.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Do age asëval a njëfaɗ ma hnësëhnëɗëhëhni vahnë wanës W̃ën hara cënkana nkaf ŋa, arac asanu ỹa kihnënëɗ. Had ale huntëcik nkaf ŋa nkeɗ.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Age asëval cënkaɗina nkaf ŋa, awa karëti! Ɓare cëfëhnëɗëha soŋe karëti ma kuntëci. Awa, vësëval va tëfëkëhni cënkandëni.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Asan a, umë tëfëlahna cënkand nkaf ŋa kaɓi umë gë W̃ënu ŋa mëntëlëni, tufahnëɗ icëmb W̃ënu ŋa. Ɓare asëval a, hnë umë tufëhnaɗ icëmb asanu ŋa.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Njëtërun gena asan a hnufik asëval hna, ɓare asëval a hnufik asan hna.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Do W̃ënu ŋa gena asan a ntiko soŋe asëval a ɓare asëval a ntiko soŋe asan a.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Soŋe umë ye, asëval a tëfëka cënkand soŋe tufahn hn'ucankaf asanu hna nke, do soŋe wamëleka wante yëkëɗ ŋa.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Ɓare haryënkw Ahwëhn hna, asëval a koɗina nke asan këm do asan a fëna koɗina nke asëval këm.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Ha, asëval, g'imbahn asan ŋa ntika W̃ënu ŋa, do asan a, asëval hnagëɗëha do umë fop gë W̃ën matik.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Ƴëkëryin w̃uhnë: caŋëk bi soŋe asëval nke cënkan këm ge njëfaɗëha W̃ënu ŋa hn'ile ntiɗe sali hna?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Do fëna, gena bi, vahnë va fop anjëtëni asan tëfëlahna tav nkaf ntëw̃u ŋa imul hafo njaɓa ɗus.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Ɓare age soŋe asëval a ye, uhnatah ye age njaɓëka, kaɓi W̃ënu ŋa njëɗaka asëval imul ƴaryah soŋe nke acënkan ntëw̃u.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Ɓare age ahnë ñaɗ nkwajëlënti soŋe waŋi, ntëkwaɗëfunëha kwëhnalëfuhna namu haw̃ary soŋe rac, vacery sali W̃ën va fop fëna wahwëhnana!
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Tame ñaɗëmu hnësëhnu wakaw̃ary wante woɗëmu cëkwaryëɗiluhna. Paryi nke, wahumbar hun w̃a ƴiryeryëɗiluhna haryënkw, ɓare hamëhni njiryeryëɗëhu.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Ryënkwëryënkw ỹa ten, nkwëryëɓu age mbarërun, gwëryëlëɗiluhna yëbëlan hun, do ntiyahnëko wëɗampo toña ye.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Afo nke watac yëbëlan hun njavëtahnini vële hahnëndak paryi va.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Awa age mbarërun fop, wëla ntiyahnu Roka Ahwëhn a rokëɗun, gena umë,
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 kaɓi age tokëɗun, nëhëtaɗun aravuni vëỹëntaw̃ va, umë liɗ afo vëryampo nko njohni inte ŋa, vëỹëntaw̃ va pihnëni do ndëw̃ëni.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Kwëhnaluhna bi watere hn'ile tokëɗun do ceɗun? Soŋe ye yafaŋëɗun Cery Sali W̃ënu ŋi? Soŋe ye ỹaɗun asëfëhnanuni vële wok vëhwëhnana iñë vi? Ye hnapëɗun hnësëhnu? Tëfëka bi sëkwaryu? Hali, hnë waŋi cëkwaryëɗiluhna muk!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Awa, ikaraŋ inte hnuỹajëɓu Ahwëhn hna yëtëndanëmu: Ahwëhn a Yesu, hn'umëɗ unte njëɗahniko hna, nufëko mburu,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 camehnëka W̃ënu ŋa, umë nkubëlehnëk do ntehn: «Iỹin mbahn mën inte yëɗahnëɗëfu soŋe hun ŋa ye. Diryindën aki aryënkwëtahnënduno.»
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Ga puhnani roka ỹa, Ahwëhn a umë nufëk nkëlëw̃a ñen waresen ŋa do ntehn: «Aŋi nkëlëw̃a uñen ye dahëse akwëtëla kasëk mba W̃ën nte ỹabik gë sat mën ile ryehëtëɗe soŋe hun. Ante-wo-nte ceɗun g'ankëlëw̃a tac ŋa, diryindën aki aryënkwëtahnënduno.»
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Ante-wo-nte tokëɗun aŋi mburu do ceɗun g'aŋi nkëlëw̃a ŋa, icëm Ahwëhn ŋa fëƴahnëɗun koyëna, hafo mbokaj.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Soŋe umë ye, ale rokëɗ mburu Ahwëhn a ma seɗ g'ankëlëw̃a ntëw̃u hara dënënëna ỹa, ahnë arac menëk soŋe imbahn do gë sat Ahwëhn a.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Awa ale-wo-le hnë w̃uhnë tëfëka pëcëta nkaf ntëw̃u ŋa ten ani gë tokahnënd aŋi mburu ma cehahnënd aŋi nkëlëw̃a;
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 kaɓi age ahnë tokëk do ce, hara ƴavëtëna imbahn Ahwëhn ŋa ye, ahnë arac ntavah W̃ën njëkëlehnaɗ.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Soŋe umë ye vëyaɓah hnë w̃uhnë tesëni do vëhwëhnana fanka, do vëyaɓah cëmëni.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Ɓare age pëcëtaɗen vankaf fu va, W̃ënu ŋa kitiŋëɗilëfuhna.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Ɓare age Ahwëhn a kitiŋëɗëhëfu do kwëɗëndëfu, soŋe antë cëɗinëfu gë ɗuniỹa ỹi ye.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Awa, vëỹënta mën, age mbarëlërun soŋe roka ỹa, napëlëryin.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Age ahnë inte ŋa ɗus njoka, ỹalu hna tëfëka tok njintahnënde ga mbara. Koyëna, age mbarërun, W̃ënu ŋa kitiŋëɗiluhna.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.