1 Coríntios 11
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARA
1 Tëfëtalahnëryino, gante tëfëtalahnëɗëfuha ami dënk Këris ki.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Cëkwaryëmu soŋe ile ryënkwëtaɗunëho hnë ile-wo-le ỹi, do ile yaw̃ënërun wante haraŋëmu ŋi.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Awa, ñaɗëfu ayëtu iỹin: Këris ỹa ye asankaf vësan fop ỹa, asan a ye asankaf asëvalu ỹa, do W̃ënu ŋa ye asankaf Këris ỹa.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Awa age asan njëfaɗ ma nësëhnëndëhni vahnë wanës W̃ën hara cënkak nkaf ŋa, arac Këris, asankaf alëw̃u ỹa, kihnënëɗ.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Do age asëval a njëfaɗ ma hnësëhnëɗëhëhni vahnë wanës W̃ën hara cënkana nkaf ŋa, arac asanu ỹa kihnënëɗ. Had ale huntëcik nkaf ŋa nkeɗ.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Age asëval cënkaɗina nkaf ŋa, awa karëti! Ɓare cëfëhnëɗëha soŋe karëti ma kuntëci. Awa, vësëval va tëfëkëhni cënkandëni.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Asan a, umë tëfëlahna cënkand nkaf ŋa kaɓi umë gë W̃ënu ŋa mëntëlëni, tufahnëɗ icëmb W̃ënu ŋa. Ɓare asëval a, hnë umë tufëhnaɗ icëmb asanu ŋa.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Njëtërun gena asan a hnufik asëval hna, ɓare asëval a hnufik asan hna.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Do W̃ënu ŋa gena asan a ntiko soŋe asëval a ɓare asëval a ntiko soŋe asan a.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Soŋe umë ye, asëval a tëfëka cënkand soŋe tufahn hn'ucankaf asanu hna nke, do soŋe wamëleka wante yëkëɗ ŋa.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Ɓare haryënkw Ahwëhn hna, asëval a koɗina nke asan këm do asan a fëna koɗina nke asëval këm.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Ha, asëval, g'imbahn asan ŋa ntika W̃ënu ŋa, do asan a, asëval hnagëɗëha do umë fop gë W̃ën matik.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Ƴëkëryin w̃uhnë: caŋëk bi soŋe asëval nke cënkan këm ge njëfaɗëha W̃ënu ŋa hn'ile ntiɗe sali hna?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Do fëna, gena bi, vahnë va fop anjëtëni asan tëfëlahna tav nkaf ntëw̃u ŋa imul hafo njaɓa ɗus.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Ɓare age soŋe asëval a ye, uhnatah ye age njaɓëka, kaɓi W̃ënu ŋa njëɗaka asëval imul ƴaryah soŋe nke acënkan ntëw̃u.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Ɓare age ahnë ñaɗ nkwajëlënti soŋe waŋi, ntëkwaɗëfunëha kwëhnalëfuhna namu haw̃ary soŋe rac, vacery sali W̃ën va fop fëna wahwëhnana!
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Tame ñaɗëmu hnësëhnu wakaw̃ary wante woɗëmu cëkwaryëɗiluhna. Paryi nke, wahumbar hun w̃a ƴiryeryëɗiluhna haryënkw, ɓare hamëhni njiryeryëɗëhu.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Ryënkwëryënkw ỹa ten, nkwëryëɓu age mbarërun, gwëryëlëɗiluhna yëbëlan hun, do ntiyahnëko wëɗampo toña ye.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Afo nke watac yëbëlan hun njavëtahnini vële hahnëndak paryi va.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Awa age mbarërun fop, wëla ntiyahnu Roka Ahwëhn a rokëɗun, gena umë,
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 kaɓi age tokëɗun, nëhëtaɗun aravuni vëỹëntaw̃ va, umë liɗ afo vëryampo nko njohni inte ŋa, vëỹëntaw̃ va pihnëni do ndëw̃ëni.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Kwëhnaluhna bi watere hn'ile tokëɗun do ceɗun? Soŋe ye yafaŋëɗun Cery Sali W̃ënu ŋi? Soŋe ye ỹaɗun asëfëhnanuni vële wok vëhwëhnana iñë vi? Ye hnapëɗun hnësëhnu? Tëfëka bi sëkwaryu? Hali, hnë waŋi cëkwaryëɗiluhna muk!
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Awa, ikaraŋ inte hnuỹajëɓu Ahwëhn hna yëtëndanëmu: Ahwëhn a Yesu, hn'umëɗ unte njëɗahniko hna, nufëko mburu,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 camehnëka W̃ënu ŋa, umë nkubëlehnëk do ntehn: «Iỹin mbahn mën inte yëɗahnëɗëfu soŋe hun ŋa ye. Diryindën aki aryënkwëtahnënduno.»
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ga puhnani roka ỹa, Ahwëhn a umë nufëk nkëlëw̃a ñen waresen ŋa do ntehn: «Aŋi nkëlëw̃a uñen ye dahëse akwëtëla kasëk mba W̃ën nte ỹabik gë sat mën ile ryehëtëɗe soŋe hun. Ante-wo-nte ceɗun g'ankëlëw̃a tac ŋa, diryindën aki aryënkwëtahnënduno.»
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ante-wo-nte tokëɗun aŋi mburu do ceɗun g'aŋi nkëlëw̃a ŋa, icëm Ahwëhn ŋa fëƴahnëɗun koyëna, hafo mbokaj.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Soŋe umë ye, ale rokëɗ mburu Ahwëhn a ma seɗ g'ankëlëw̃a ntëw̃u hara dënënëna ỹa, ahnë arac menëk soŋe imbahn do gë sat Ahwëhn a.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Awa ale-wo-le hnë w̃uhnë tëfëka pëcëta nkaf ntëw̃u ŋa ten ani gë tokahnënd aŋi mburu ma cehahnënd aŋi nkëlëw̃a;
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 kaɓi age ahnë tokëk do ce, hara ƴavëtëna imbahn Ahwëhn ŋa ye, ahnë arac ntavah W̃ën njëkëlehnaɗ.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Soŋe umë ye vëyaɓah hnë w̃uhnë tesëni do vëhwëhnana fanka, do vëyaɓah cëmëni.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Ɓare age pëcëtaɗen vankaf fu va, W̃ënu ŋa kitiŋëɗilëfuhna.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ɓare age Ahwëhn a kitiŋëɗëhëfu do kwëɗëndëfu, soŋe antë cëɗinëfu gë ɗuniỹa ỹi ye.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Awa, vëỹënta mën, age mbarëlërun soŋe roka ỹa, napëlëryin.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Age ahnë inte ŋa ɗus njoka, ỹalu hna tëfëka tok njintahnënde ga mbara. Koyëna, age mbarërun, W̃ënu ŋa kitiŋëɗiluhna.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.