Romanos 1

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲠϨⲘϨⲀⲖ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲈⲦⲦⲀϨⲘ ⲠⲈⲚⲦⲀⲨⲠⲞⲢϪϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲠⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 ⲠⲀⲒ ⲈⲚⲦⲀϤϢⲢⲠⲈⲢⲎⲦ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒ ⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚⲚⲈϤⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ϨⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲪⲎ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲈϤϢⲎⲢⲈ ⲠⲀⲒ ⲈⲚⲦⲀϤϢⲰⲠⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲤⲠⲈⲢⲘⲀ ⲚⲆⲀⲨⲈⲒⲆ ⲔⲀⲦⲀ ⲤⲀⲢⲜ.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 ⲠⲈⲚⲦⲀⲨⲦⲞϢϤ ⲚϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϨⲚ ⲦϬⲞⲘ ⲔⲀⲦⲀ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲘⲠⲦⲂⲂⲞ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠⲈⲚϪⲞⲈⲒⲤ.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 ⲠⲀⲒ ⲈⲚⲦⲀⲚϪⲒ ⲚⲞⲨⲬⲀⲢⲒⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒ ⲦⲞⲞⲦϤ ⲘⲚ ⲞⲨⲘⲚ ⲦⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲈⲠⲤⲰⲦⲘ ⲚⲦⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ϨⲚ ⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ϨⲀ ⲠⲈϤⲢⲀⲚ
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 ⲈⲦⲈⲦⲚⲎⲠ ϨⲚ ⲚⲀⲒ ϨⲰⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈⲦⲈⲦⲚⲦⲀϨⲘ ϨⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 ⲚⲈⲦϨⲚ ϨⲢⲰⲘⲎ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲘⲘⲈⲢⲒⲦ ⲚⲦⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲈⲦⲦⲀϨⲘ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ. ⲦⲈⲬⲀⲢⲒⲤ ⲚⲎⲦⲚ ⲘⲚ ϮⲢⲎⲚⲎ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲈⲚⲈⲒⲰⲦ ⲘⲚ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 ϢⲞⲢⲠ ⲘⲈⲚ ϮϢⲠϨⲘⲞⲦ ⲚⲦⲘⲠⲀⲚⲞⲨⲦⲈ ϨⲒⲦⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲈⲦⲂⲈ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲦⲎⲢⲦⲚ ϪⲈ ⲤⲈϮⲤⲞⲈⲒⲦ ⲈⲦⲈⲦⲚⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ϨⲘ ⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 ⲠⲀⲘⲚⲦⲢⲈ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲀⲒ ⲈϮϢⲘϢⲈ ⲚⲀϤ ϨⲘ ⲠⲀⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ϨⲘ ⲠⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ ⲘⲠⲈϤϢⲎⲢⲈ ⲚⲐⲈ ⲀϪⲚⲰϪⲚ ⲈⲒⲈⲒⲢⲈ ⲘⲠⲈⲦⲚⲘⲈⲈⲨⲈ
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 ⲚⲞⲨⲞⲈⲒϢ ⲚⲒⲘ ϨⲚ ⲚⲀϢⲖⲎⲖ ⲈⲒⲤⲞⲠⲤ ϪⲈ ⲈⲢⲈ ⲦⲀϨⲒⲎ ⲤⲞⲞⲨⲦⲚ ϨⲘ ⲠⲞⲨⲰϢ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲈⲒ ϢⲀⲢⲰⲦⲚ.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 ϮⲞⲨⲈϢⲚⲀⲨ ⲄⲀⲢ ⲈⲢⲰⲦⲚ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲒⲈϮ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲞⲨϨⲘⲞⲦ ⲘⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲦⲒⲔⲞⲚ ⲈⲠⲦⲀϪⲢⲈ ⲦⲎⲨⲦⲚ.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 ⲠⲀⲒ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲈⲦⲢⲈ ⲚⲤⲖⲤⲖ ⲚⲈⲚⲈⲢⲎⲨ ⲚϨⲎⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ϨⲒⲦⲚ ⲦⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ⲈⲦϨⲚ ⲚⲈⲚⲈⲢⲎⲨ ⲦⲰⲦⲚ ⲘⲚⲦⲰⲒ.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 ϮⲞⲨⲰϢ ⲄⲀⲢ ⲈⲦⲢⲈⲦⲚⲈⲒⲘⲈ ⲚⲀⲤⲚⲎⲨ ϪⲈ ⲀⲒⲔⲀⲀⲤ ϨⲀⲈⲒⲀⲦ ⲚϨⲀϨ ⲚⲤⲞⲠ ⲈⲈⲒ ϢⲀⲢⲰⲦⲚ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲔⲰⲖⲨ ⲘⲘⲞⲒ ϢⲀⲦⲈⲚⲞⲨ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲒⲈϪⲠⲞ ⲚⲞⲨⲔⲀⲢⲠⲞⲤ ⲚϨⲎⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ϨⲘ ⲠⲔⲈϢⲰϪⲠ ⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 ⲚϨⲈⲖⲖⲎⲚ ⲘⲚ ⲚⲂⲀⲢⲂⲀⲢⲞⲤ ⲚⲤⲞⲪⲞⲤ ⲘⲚ ⲚⲀⲐⲎⲦ ⲈⲨⲚⲦⲀⲨ ⲈⲢⲞⲒ
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 ⲦⲀⲒ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲘⲠⲞⲨⲢⲞⲦ ⲈⲦⲚⲘⲘⲀⲒ ⲈⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲌⲈ ϨⲰⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲈⲦϨⲚ ϨⲢⲰⲘⲎ.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 ⲚϮϮϢⲒⲠⲈ ⲄⲀⲢ ⲀⲚ ⲘⲠⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ. ⲞⲨϬⲞⲘ ⲄⲀⲢ ⲚⲦⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲈ ⲈⲨⲞⲨϪⲀⲒ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲘⲚ ⲚⲞⲨⲈⲒⲈⲚⲒⲚ.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 ⲦⲆⲒⲔⲀⲒⲞⲤⲨⲚⲎ ⲄⲀⲢ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲀϬⲰⲖⲠ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦϤ ϨⲚ ⲞⲨⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ⲈⲨⲠⲒⲤⲦⲒⲤ. ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲈⲦⲤⲎϨ ϪⲈ ⲈⲢⲈ ⲠⲆⲒⲔⲀⲒⲞⲤ ⲚⲀⲰⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲒⲤⲦⲒⲤ.
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 ⲦⲞⲢⲄⲎ ⲄⲀⲢ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲀϬⲰⲖⲠ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ ⲈϪⲘ ⲘⲚⲦϢⲀϤⲦⲈ ⲚⲒⲘ. ⲀⲨⲰ ⲠϪⲒ ⲚϬⲞⲚⲤ ⲚⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲚⲦⲘⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϨⲚ ⲞⲨϪⲒ ⲚϬⲞⲚⲤ
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 ϪⲈ ⲠⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲞⲨⲞⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ. ⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲄⲀⲢ ⲞⲨⲞⲚϨϤ ⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 ⲚⲈϤⲠⲈⲐⲎⲠ ⲄⲀⲢ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲤⲰⲚⲦ ⲘⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ. ϨⲚ ⲚⲈϤⲦⲀⲘⲒⲞ ⲈⲨⲚⲞⲒ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲤⲈⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲦⲈ ⲦⲈϤϬⲞⲘ ⲦⲈ ⲚϢⲀ ⲈⲚⲈϨ ⲘⲚ ⲦⲈϤⲘⲚⲦⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲈⲦⲢⲈⲨϢⲰⲠⲈ ⲈⲘⲚⲦⲞⲨϢⲀϪⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲈϪⲰ.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 ϪⲈ ⲀⲨⲤⲞⲨⲚ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲘⲠⲞⲨϮⲈⲞⲞⲨ ⲚⲀϤ ϨⲰⲤ ⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲞⲨϢⲠϨⲘⲞⲦ ⲀⲖⲖⲀ ⲀⲨⲢⲠⲈⲦϢⲞⲨⲈⲒⲦ ϨⲚ ⲚⲈⲨⲘⲈⲈⲨⲈ. ⲀⲨⲰ ⲀⲠⲈⲨϨⲎⲦ ⲚⲀⲦⲤⲂⲰ ⲢⲔⲀⲔⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚ ϨⲈⲚⲤⲀⲂⲈ ⲀⲨⲢⲤⲞϬ.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 ⲀⲨϢⲒⲂⲈ ⲘⲠⲈⲞⲞⲨ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲀⲦⲦⲀⲔⲞ ϨⲚ ⲞⲨⲈⲒⲚⲈ ⲚϨⲒⲔⲰⲚ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲈϢⲀϤⲦⲀⲔⲞ ϨⲒ ϨⲀⲖⲎⲦ ϨⲒ ⲦⲂⲚⲎ. ϨⲒ ϪⲀⲦϤⲈ.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲦⲀⲀⲨ ϨⲚ ⲚⲞⲨⲰϢ ⲚⲚⲈⲨϨⲎⲦ ⲈⲨⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲤⲒⲀ ⲈⲦⲢⲈⲨⲤⲰϢ ⲚⲚⲈⲨⲤⲰⲘⲀ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 ⲚⲀⲒ ⲈⲚⲦⲀⲨϢⲒⲂⲈ ⲚⲦⲘⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϨⲘ ⲠϬⲞⲖ ⲀⲨⲞⲨⲰϢⲦ ⲀⲨⲰ ⲀⲨϢⲘϢⲈ ⲘⲠⲤⲰⲚⲦ ⲠⲀⲢⲀ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲤⲰⲚⲦ ⲠⲀⲒ ⲈⲦⲤⲘⲀⲘⲀⲀⲦ ϢⲀ ⲚⲒⲈⲚⲈϨ ϨⲀⲘⲎⲚ.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲦⲀⲀⲨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϨⲈⲚⲠⲀⲐⲞⲤ ⲈⲨⲤⲎϢ. ⲈⲒⲦⲈ ⲄⲀⲢ ⲚⲈⲨϨⲒⲞⲘⲈ ⲀⲨϢⲒⲂⲈ ⲘⲠϨⲰⲂ ⲚⲦⲈⲨⲪⲨⲤⲒⲤ ⲈⲨⲠⲀⲢⲀ ⲦⲈⲨⲪⲨⲤⲒⲤ.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 ϨⲞⲘⲞⲒⲰⲤ ⲚⲈⲨⲔⲈϨⲞⲞⲨⲦ ⲀⲨⲔⲰ ⲚⲤⲰⲞⲨ ⲘⲠϨⲰⲂ ⲚⲦⲈⲪⲨⲤⲒⲤ ⲚⲦⲈⲤϨⲒⲘⲈ ⲀⲨⲘⲞⲨϨ ⲘⲠⲈⲨⲘⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ. ϨⲈⲚϨⲞⲞⲨⲦ ⲘⲚ ϨⲈⲚϨⲞⲞⲨⲦ ⲈⲨⲢϨⲰⲂ ⲈⲦⲀⲤⲬⲨⲘⲞⲤⲨⲚⲎ. ⲀⲨⲰ ⲦϢⲂⲈⲒⲰ ⲘⲠⲂⲈⲔⲈ ⲚⲦⲈⲨⲠⲖⲀⲚⲎ ⲈⲦⲈϢϢⲈ ⲈⲨϪⲈⲒ ⲘⲘⲞϤ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 ⲀⲨⲰ ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲈⲦⲈⲘⲠⲞⲨⲆⲞⲔⲒⲘⲀⲌⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲔⲀⲀϤ ⲚⲀⲨ ϨⲚ ⲞⲨⲤⲞⲞⲨⲚ. ⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲦⲀⲀⲨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲨϨⲎⲦ ⲚϪⲞⲞⲨⲦ ⲈⲈⲒⲢⲈ ⲚⲚⲈⲦⲈⲘⲈϢϢⲈ.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 ⲈⲨϪⲎⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϪⲒ ⲚϬⲞⲚⲤ ⲚⲒⲘ ϨⲒ ⲔⲀⲔⲒⲀ ϨⲒ ⲠⲞⲚⲎⲢⲒⲀ ϨⲒ ⲘⲀⲒⲦⲞ ⲚϨⲞⲨⲞ ⲈⲨⲘⲈϨ ⲚⲖⲀ ϨⲒ ϨⲰⲦⲂ ϨⲒ ϮⲦⲰⲚ ϨⲒ ⲔⲢⲞϤ ⲚϨⲎⲦ ⲈϤϨⲞⲞⲨ.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 ⲚⲢⲈϤⲔⲀⲤⲔⲤ ⲚⲢⲈϤⲔⲀⲦⲀⲖⲀⲖⲈⲒ ⲘⲘⲀⲤⲦ ⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲢⲈϤⲤⲰϢ ⲚϪⲀⲤⲒϨⲎⲦ ⲚⲂⲀⲂⲈⲢⲰⲘ ⲚⲢⲈϤⲔⲰⲦⲈ ⲚⲤⲀ ⲠⲠⲈⲐⲞⲞⲨ ⲈⲚⲤⲈⲤⲰⲦⲘ ⲀⲚ ⲚⲤⲀ ⲚⲈⲨⲈⲒⲞⲦⲈ.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 ⲚⲀⲐⲎⲦ ⲚⲀⲦⲚⲀϨⲦⲈ ⲚⲞⲨⲀϨⲒⲎⲦ ⲚⲀⲦⲚⲀ
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲠⲆⲒⲔⲀⲒⲰⲘⲀ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϪⲈ ⲚⲈⲦⲈⲒⲢⲈ ⲚⲚⲀⲒ ⲤⲈⲘⲠϢⲀ ⲘⲠⲘⲞⲨ. ⲞⲨ ⲘⲞⲚⲞⲚ ⲤⲈⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲀⲖⲖⲀ ⲤⲈⲤⲨⲚⲈⲨⲆⲞⲔⲒ ⲞⲚ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.