Romanos 1

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs BKJ

Sair da comparação
1 ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲠϨⲘϨⲀⲖ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲈⲦⲦⲀϨⲘ ⲠⲈⲚⲦⲀⲨⲠⲞⲢϪϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲠⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 ⲠⲀⲒ ⲈⲚⲦⲀϤϢⲢⲠⲈⲢⲎⲦ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒ ⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚⲚⲈϤⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ϨⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲪⲎ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲈϤϢⲎⲢⲈ ⲠⲀⲒ ⲈⲚⲦⲀϤϢⲰⲠⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲤⲠⲈⲢⲘⲀ ⲚⲆⲀⲨⲈⲒⲆ ⲔⲀⲦⲀ ⲤⲀⲢⲜ.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 ⲠⲈⲚⲦⲀⲨⲦⲞϢϤ ⲚϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϨⲚ ⲦϬⲞⲘ ⲔⲀⲦⲀ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲘⲠⲦⲂⲂⲞ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠⲈⲚϪⲞⲈⲒⲤ.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 ⲠⲀⲒ ⲈⲚⲦⲀⲚϪⲒ ⲚⲞⲨⲬⲀⲢⲒⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒ ⲦⲞⲞⲦϤ ⲘⲚ ⲞⲨⲘⲚ ⲦⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲈⲠⲤⲰⲦⲘ ⲚⲦⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ϨⲚ ⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ϨⲀ ⲠⲈϤⲢⲀⲚ
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 ⲈⲦⲈⲦⲚⲎⲠ ϨⲚ ⲚⲀⲒ ϨⲰⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈⲦⲈⲦⲚⲦⲀϨⲘ ϨⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 ⲚⲈⲦϨⲚ ϨⲢⲰⲘⲎ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲘⲘⲈⲢⲒⲦ ⲚⲦⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲈⲦⲦⲀϨⲘ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ. ⲦⲈⲬⲀⲢⲒⲤ ⲚⲎⲦⲚ ⲘⲚ ϮⲢⲎⲚⲎ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲈⲚⲈⲒⲰⲦ ⲘⲚ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 ϢⲞⲢⲠ ⲘⲈⲚ ϮϢⲠϨⲘⲞⲦ ⲚⲦⲘⲠⲀⲚⲞⲨⲦⲈ ϨⲒⲦⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲈⲦⲂⲈ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲦⲎⲢⲦⲚ ϪⲈ ⲤⲈϮⲤⲞⲈⲒⲦ ⲈⲦⲈⲦⲚⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ϨⲘ ⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 ⲠⲀⲘⲚⲦⲢⲈ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲀⲒ ⲈϮϢⲘϢⲈ ⲚⲀϤ ϨⲘ ⲠⲀⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ϨⲘ ⲠⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ ⲘⲠⲈϤϢⲎⲢⲈ ⲚⲐⲈ ⲀϪⲚⲰϪⲚ ⲈⲒⲈⲒⲢⲈ ⲘⲠⲈⲦⲚⲘⲈⲈⲨⲈ
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 ⲚⲞⲨⲞⲈⲒϢ ⲚⲒⲘ ϨⲚ ⲚⲀϢⲖⲎⲖ ⲈⲒⲤⲞⲠⲤ ϪⲈ ⲈⲢⲈ ⲦⲀϨⲒⲎ ⲤⲞⲞⲨⲦⲚ ϨⲘ ⲠⲞⲨⲰϢ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲈⲒ ϢⲀⲢⲰⲦⲚ.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 ϮⲞⲨⲈϢⲚⲀⲨ ⲄⲀⲢ ⲈⲢⲰⲦⲚ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲒⲈϮ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲞⲨϨⲘⲞⲦ ⲘⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲦⲒⲔⲞⲚ ⲈⲠⲦⲀϪⲢⲈ ⲦⲎⲨⲦⲚ.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 ⲠⲀⲒ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲈⲦⲢⲈ ⲚⲤⲖⲤⲖ ⲚⲈⲚⲈⲢⲎⲨ ⲚϨⲎⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ϨⲒⲦⲚ ⲦⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ⲈⲦϨⲚ ⲚⲈⲚⲈⲢⲎⲨ ⲦⲰⲦⲚ ⲘⲚⲦⲰⲒ.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 ϮⲞⲨⲰϢ ⲄⲀⲢ ⲈⲦⲢⲈⲦⲚⲈⲒⲘⲈ ⲚⲀⲤⲚⲎⲨ ϪⲈ ⲀⲒⲔⲀⲀⲤ ϨⲀⲈⲒⲀⲦ ⲚϨⲀϨ ⲚⲤⲞⲠ ⲈⲈⲒ ϢⲀⲢⲰⲦⲚ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲔⲰⲖⲨ ⲘⲘⲞⲒ ϢⲀⲦⲈⲚⲞⲨ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲒⲈϪⲠⲞ ⲚⲞⲨⲔⲀⲢⲠⲞⲤ ⲚϨⲎⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ϨⲘ ⲠⲔⲈϢⲰϪⲠ ⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 ⲚϨⲈⲖⲖⲎⲚ ⲘⲚ ⲚⲂⲀⲢⲂⲀⲢⲞⲤ ⲚⲤⲞⲪⲞⲤ ⲘⲚ ⲚⲀⲐⲎⲦ ⲈⲨⲚⲦⲀⲨ ⲈⲢⲞⲒ
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 ⲦⲀⲒ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲘⲠⲞⲨⲢⲞⲦ ⲈⲦⲚⲘⲘⲀⲒ ⲈⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲌⲈ ϨⲰⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲈⲦϨⲚ ϨⲢⲰⲘⲎ.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 ⲚϮϮϢⲒⲠⲈ ⲄⲀⲢ ⲀⲚ ⲘⲠⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ. ⲞⲨϬⲞⲘ ⲄⲀⲢ ⲚⲦⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲈ ⲈⲨⲞⲨϪⲀⲒ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲘⲚ ⲚⲞⲨⲈⲒⲈⲚⲒⲚ.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 ⲦⲆⲒⲔⲀⲒⲞⲤⲨⲚⲎ ⲄⲀⲢ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲀϬⲰⲖⲠ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦϤ ϨⲚ ⲞⲨⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ⲈⲨⲠⲒⲤⲦⲒⲤ. ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲈⲦⲤⲎϨ ϪⲈ ⲈⲢⲈ ⲠⲆⲒⲔⲀⲒⲞⲤ ⲚⲀⲰⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲒⲤⲦⲒⲤ.
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 ⲦⲞⲢⲄⲎ ⲄⲀⲢ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲀϬⲰⲖⲠ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ ⲈϪⲘ ⲘⲚⲦϢⲀϤⲦⲈ ⲚⲒⲘ. ⲀⲨⲰ ⲠϪⲒ ⲚϬⲞⲚⲤ ⲚⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲚⲦⲘⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϨⲚ ⲞⲨϪⲒ ⲚϬⲞⲚⲤ
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 ϪⲈ ⲠⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲞⲨⲞⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ. ⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲄⲀⲢ ⲞⲨⲞⲚϨϤ ⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 ⲚⲈϤⲠⲈⲐⲎⲠ ⲄⲀⲢ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲤⲰⲚⲦ ⲘⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ. ϨⲚ ⲚⲈϤⲦⲀⲘⲒⲞ ⲈⲨⲚⲞⲒ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲤⲈⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲦⲈ ⲦⲈϤϬⲞⲘ ⲦⲈ ⲚϢⲀ ⲈⲚⲈϨ ⲘⲚ ⲦⲈϤⲘⲚⲦⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲈⲦⲢⲈⲨϢⲰⲠⲈ ⲈⲘⲚⲦⲞⲨϢⲀϪⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲈϪⲰ.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 ϪⲈ ⲀⲨⲤⲞⲨⲚ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲘⲠⲞⲨϮⲈⲞⲞⲨ ⲚⲀϤ ϨⲰⲤ ⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲞⲨϢⲠϨⲘⲞⲦ ⲀⲖⲖⲀ ⲀⲨⲢⲠⲈⲦϢⲞⲨⲈⲒⲦ ϨⲚ ⲚⲈⲨⲘⲈⲈⲨⲈ. ⲀⲨⲰ ⲀⲠⲈⲨϨⲎⲦ ⲚⲀⲦⲤⲂⲰ ⲢⲔⲀⲔⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚ ϨⲈⲚⲤⲀⲂⲈ ⲀⲨⲢⲤⲞϬ.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 ⲀⲨϢⲒⲂⲈ ⲘⲠⲈⲞⲞⲨ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲀⲦⲦⲀⲔⲞ ϨⲚ ⲞⲨⲈⲒⲚⲈ ⲚϨⲒⲔⲰⲚ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲈϢⲀϤⲦⲀⲔⲞ ϨⲒ ϨⲀⲖⲎⲦ ϨⲒ ⲦⲂⲚⲎ. ϨⲒ ϪⲀⲦϤⲈ.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲦⲀⲀⲨ ϨⲚ ⲚⲞⲨⲰϢ ⲚⲚⲈⲨϨⲎⲦ ⲈⲨⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲤⲒⲀ ⲈⲦⲢⲈⲨⲤⲰϢ ⲚⲚⲈⲨⲤⲰⲘⲀ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 ⲚⲀⲒ ⲈⲚⲦⲀⲨϢⲒⲂⲈ ⲚⲦⲘⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϨⲘ ⲠϬⲞⲖ ⲀⲨⲞⲨⲰϢⲦ ⲀⲨⲰ ⲀⲨϢⲘϢⲈ ⲘⲠⲤⲰⲚⲦ ⲠⲀⲢⲀ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲤⲰⲚⲦ ⲠⲀⲒ ⲈⲦⲤⲘⲀⲘⲀⲀⲦ ϢⲀ ⲚⲒⲈⲚⲈϨ ϨⲀⲘⲎⲚ.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲦⲀⲀⲨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϨⲈⲚⲠⲀⲐⲞⲤ ⲈⲨⲤⲎϢ. ⲈⲒⲦⲈ ⲄⲀⲢ ⲚⲈⲨϨⲒⲞⲘⲈ ⲀⲨϢⲒⲂⲈ ⲘⲠϨⲰⲂ ⲚⲦⲈⲨⲪⲨⲤⲒⲤ ⲈⲨⲠⲀⲢⲀ ⲦⲈⲨⲪⲨⲤⲒⲤ.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 ϨⲞⲘⲞⲒⲰⲤ ⲚⲈⲨⲔⲈϨⲞⲞⲨⲦ ⲀⲨⲔⲰ ⲚⲤⲰⲞⲨ ⲘⲠϨⲰⲂ ⲚⲦⲈⲪⲨⲤⲒⲤ ⲚⲦⲈⲤϨⲒⲘⲈ ⲀⲨⲘⲞⲨϨ ⲘⲠⲈⲨⲘⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ. ϨⲈⲚϨⲞⲞⲨⲦ ⲘⲚ ϨⲈⲚϨⲞⲞⲨⲦ ⲈⲨⲢϨⲰⲂ ⲈⲦⲀⲤⲬⲨⲘⲞⲤⲨⲚⲎ. ⲀⲨⲰ ⲦϢⲂⲈⲒⲰ ⲘⲠⲂⲈⲔⲈ ⲚⲦⲈⲨⲠⲖⲀⲚⲎ ⲈⲦⲈϢϢⲈ ⲈⲨϪⲈⲒ ⲘⲘⲞϤ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 ⲀⲨⲰ ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲈⲦⲈⲘⲠⲞⲨⲆⲞⲔⲒⲘⲀⲌⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲔⲀⲀϤ ⲚⲀⲨ ϨⲚ ⲞⲨⲤⲞⲞⲨⲚ. ⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲦⲀⲀⲨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲨϨⲎⲦ ⲚϪⲞⲞⲨⲦ ⲈⲈⲒⲢⲈ ⲚⲚⲈⲦⲈⲘⲈϢϢⲈ.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 ⲈⲨϪⲎⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϪⲒ ⲚϬⲞⲚⲤ ⲚⲒⲘ ϨⲒ ⲔⲀⲔⲒⲀ ϨⲒ ⲠⲞⲚⲎⲢⲒⲀ ϨⲒ ⲘⲀⲒⲦⲞ ⲚϨⲞⲨⲞ ⲈⲨⲘⲈϨ ⲚⲖⲀ ϨⲒ ϨⲰⲦⲂ ϨⲒ ϮⲦⲰⲚ ϨⲒ ⲔⲢⲞϤ ⲚϨⲎⲦ ⲈϤϨⲞⲞⲨ.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 ⲚⲢⲈϤⲔⲀⲤⲔⲤ ⲚⲢⲈϤⲔⲀⲦⲀⲖⲀⲖⲈⲒ ⲘⲘⲀⲤⲦ ⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲢⲈϤⲤⲰϢ ⲚϪⲀⲤⲒϨⲎⲦ ⲚⲂⲀⲂⲈⲢⲰⲘ ⲚⲢⲈϤⲔⲰⲦⲈ ⲚⲤⲀ ⲠⲠⲈⲐⲞⲞⲨ ⲈⲚⲤⲈⲤⲰⲦⲘ ⲀⲚ ⲚⲤⲀ ⲚⲈⲨⲈⲒⲞⲦⲈ.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 ⲚⲀⲐⲎⲦ ⲚⲀⲦⲚⲀϨⲦⲈ ⲚⲞⲨⲀϨⲒⲎⲦ ⲚⲀⲦⲚⲀ
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲠⲆⲒⲔⲀⲒⲰⲘⲀ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϪⲈ ⲚⲈⲦⲈⲒⲢⲈ ⲚⲚⲀⲒ ⲤⲈⲘⲠϢⲀ ⲘⲠⲘⲞⲨ. ⲞⲨ ⲘⲞⲚⲞⲚ ⲤⲈⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲀⲖⲖⲀ ⲤⲈⲤⲨⲚⲈⲨⲆⲞⲔⲒ ⲞⲚ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.