Romanos 1
Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARC
1 ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲠϨⲘϨⲀⲖ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲈⲦⲦⲀϨⲘ ⲠⲈⲚⲦⲀⲨⲠⲞⲢϪϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲠⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 ⲠⲀⲒ ⲈⲚⲦⲀϤϢⲢⲠⲈⲢⲎⲦ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒ ⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚⲚⲈϤⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ϨⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲪⲎ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲈϤϢⲎⲢⲈ ⲠⲀⲒ ⲈⲚⲦⲀϤϢⲰⲠⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲤⲠⲈⲢⲘⲀ ⲚⲆⲀⲨⲈⲒⲆ ⲔⲀⲦⲀ ⲤⲀⲢⲜ.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 ⲠⲈⲚⲦⲀⲨⲦⲞϢϤ ⲚϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϨⲚ ⲦϬⲞⲘ ⲔⲀⲦⲀ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲘⲠⲦⲂⲂⲞ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠⲈⲚϪⲞⲈⲒⲤ.
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 ⲠⲀⲒ ⲈⲚⲦⲀⲚϪⲒ ⲚⲞⲨⲬⲀⲢⲒⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒ ⲦⲞⲞⲦϤ ⲘⲚ ⲞⲨⲘⲚ ⲦⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲈⲠⲤⲰⲦⲘ ⲚⲦⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ϨⲚ ⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ϨⲀ ⲠⲈϤⲢⲀⲚ
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 ⲈⲦⲈⲦⲚⲎⲠ ϨⲚ ⲚⲀⲒ ϨⲰⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈⲦⲈⲦⲚⲦⲀϨⲘ ϨⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 ⲚⲈⲦϨⲚ ϨⲢⲰⲘⲎ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲘⲘⲈⲢⲒⲦ ⲚⲦⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲈⲦⲦⲀϨⲘ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ. ⲦⲈⲬⲀⲢⲒⲤ ⲚⲎⲦⲚ ⲘⲚ ϮⲢⲎⲚⲎ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲈⲚⲈⲒⲰⲦ ⲘⲚ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 ϢⲞⲢⲠ ⲘⲈⲚ ϮϢⲠϨⲘⲞⲦ ⲚⲦⲘⲠⲀⲚⲞⲨⲦⲈ ϨⲒⲦⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲈⲦⲂⲈ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲦⲎⲢⲦⲚ ϪⲈ ⲤⲈϮⲤⲞⲈⲒⲦ ⲈⲦⲈⲦⲚⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ϨⲘ ⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 ⲠⲀⲘⲚⲦⲢⲈ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲀⲒ ⲈϮϢⲘϢⲈ ⲚⲀϤ ϨⲘ ⲠⲀⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ϨⲘ ⲠⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ ⲘⲠⲈϤϢⲎⲢⲈ ⲚⲐⲈ ⲀϪⲚⲰϪⲚ ⲈⲒⲈⲒⲢⲈ ⲘⲠⲈⲦⲚⲘⲈⲈⲨⲈ
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 ⲚⲞⲨⲞⲈⲒϢ ⲚⲒⲘ ϨⲚ ⲚⲀϢⲖⲎⲖ ⲈⲒⲤⲞⲠⲤ ϪⲈ ⲈⲢⲈ ⲦⲀϨⲒⲎ ⲤⲞⲞⲨⲦⲚ ϨⲘ ⲠⲞⲨⲰϢ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲈⲒ ϢⲀⲢⲰⲦⲚ.
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 ϮⲞⲨⲈϢⲚⲀⲨ ⲄⲀⲢ ⲈⲢⲰⲦⲚ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲒⲈϮ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲞⲨϨⲘⲞⲦ ⲘⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲦⲒⲔⲞⲚ ⲈⲠⲦⲀϪⲢⲈ ⲦⲎⲨⲦⲚ.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 ⲠⲀⲒ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲈⲦⲢⲈ ⲚⲤⲖⲤⲖ ⲚⲈⲚⲈⲢⲎⲨ ⲚϨⲎⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ϨⲒⲦⲚ ⲦⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ⲈⲦϨⲚ ⲚⲈⲚⲈⲢⲎⲨ ⲦⲰⲦⲚ ⲘⲚⲦⲰⲒ.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 ϮⲞⲨⲰϢ ⲄⲀⲢ ⲈⲦⲢⲈⲦⲚⲈⲒⲘⲈ ⲚⲀⲤⲚⲎⲨ ϪⲈ ⲀⲒⲔⲀⲀⲤ ϨⲀⲈⲒⲀⲦ ⲚϨⲀϨ ⲚⲤⲞⲠ ⲈⲈⲒ ϢⲀⲢⲰⲦⲚ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲔⲰⲖⲨ ⲘⲘⲞⲒ ϢⲀⲦⲈⲚⲞⲨ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲒⲈϪⲠⲞ ⲚⲞⲨⲔⲀⲢⲠⲞⲤ ⲚϨⲎⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ϨⲘ ⲠⲔⲈϢⲰϪⲠ ⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 ⲚϨⲈⲖⲖⲎⲚ ⲘⲚ ⲚⲂⲀⲢⲂⲀⲢⲞⲤ ⲚⲤⲞⲪⲞⲤ ⲘⲚ ⲚⲀⲐⲎⲦ ⲈⲨⲚⲦⲀⲨ ⲈⲢⲞⲒ
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 ⲦⲀⲒ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲘⲠⲞⲨⲢⲞⲦ ⲈⲦⲚⲘⲘⲀⲒ ⲈⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲌⲈ ϨⲰⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲈⲦϨⲚ ϨⲢⲰⲘⲎ.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 ⲚϮϮϢⲒⲠⲈ ⲄⲀⲢ ⲀⲚ ⲘⲠⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ. ⲞⲨϬⲞⲘ ⲄⲀⲢ ⲚⲦⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲈ ⲈⲨⲞⲨϪⲀⲒ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲘⲚ ⲚⲞⲨⲈⲒⲈⲚⲒⲚ.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 ⲦⲆⲒⲔⲀⲒⲞⲤⲨⲚⲎ ⲄⲀⲢ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲀϬⲰⲖⲠ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦϤ ϨⲚ ⲞⲨⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ⲈⲨⲠⲒⲤⲦⲒⲤ. ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲈⲦⲤⲎϨ ϪⲈ ⲈⲢⲈ ⲠⲆⲒⲔⲀⲒⲞⲤ ⲚⲀⲰⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲒⲤⲦⲒⲤ.
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 ⲦⲞⲢⲄⲎ ⲄⲀⲢ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲀϬⲰⲖⲠ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ ⲈϪⲘ ⲘⲚⲦϢⲀϤⲦⲈ ⲚⲒⲘ. ⲀⲨⲰ ⲠϪⲒ ⲚϬⲞⲚⲤ ⲚⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲚⲦⲘⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϨⲚ ⲞⲨϪⲒ ⲚϬⲞⲚⲤ
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 ϪⲈ ⲠⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲞⲨⲞⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ. ⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲄⲀⲢ ⲞⲨⲞⲚϨϤ ⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 ⲚⲈϤⲠⲈⲐⲎⲠ ⲄⲀⲢ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲤⲰⲚⲦ ⲘⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ. ϨⲚ ⲚⲈϤⲦⲀⲘⲒⲞ ⲈⲨⲚⲞⲒ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲤⲈⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲦⲈ ⲦⲈϤϬⲞⲘ ⲦⲈ ⲚϢⲀ ⲈⲚⲈϨ ⲘⲚ ⲦⲈϤⲘⲚⲦⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲈⲦⲢⲈⲨϢⲰⲠⲈ ⲈⲘⲚⲦⲞⲨϢⲀϪⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲈϪⲰ.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 ϪⲈ ⲀⲨⲤⲞⲨⲚ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲘⲠⲞⲨϮⲈⲞⲞⲨ ⲚⲀϤ ϨⲰⲤ ⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲞⲨϢⲠϨⲘⲞⲦ ⲀⲖⲖⲀ ⲀⲨⲢⲠⲈⲦϢⲞⲨⲈⲒⲦ ϨⲚ ⲚⲈⲨⲘⲈⲈⲨⲈ. ⲀⲨⲰ ⲀⲠⲈⲨϨⲎⲦ ⲚⲀⲦⲤⲂⲰ ⲢⲔⲀⲔⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚ ϨⲈⲚⲤⲀⲂⲈ ⲀⲨⲢⲤⲞϬ.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 ⲀⲨϢⲒⲂⲈ ⲘⲠⲈⲞⲞⲨ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲀⲦⲦⲀⲔⲞ ϨⲚ ⲞⲨⲈⲒⲚⲈ ⲚϨⲒⲔⲰⲚ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲈϢⲀϤⲦⲀⲔⲞ ϨⲒ ϨⲀⲖⲎⲦ ϨⲒ ⲦⲂⲚⲎ. ϨⲒ ϪⲀⲦϤⲈ.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲦⲀⲀⲨ ϨⲚ ⲚⲞⲨⲰϢ ⲚⲚⲈⲨϨⲎⲦ ⲈⲨⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲤⲒⲀ ⲈⲦⲢⲈⲨⲤⲰϢ ⲚⲚⲈⲨⲤⲰⲘⲀ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 ⲚⲀⲒ ⲈⲚⲦⲀⲨϢⲒⲂⲈ ⲚⲦⲘⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϨⲘ ⲠϬⲞⲖ ⲀⲨⲞⲨⲰϢⲦ ⲀⲨⲰ ⲀⲨϢⲘϢⲈ ⲘⲠⲤⲰⲚⲦ ⲠⲀⲢⲀ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲤⲰⲚⲦ ⲠⲀⲒ ⲈⲦⲤⲘⲀⲘⲀⲀⲦ ϢⲀ ⲚⲒⲈⲚⲈϨ ϨⲀⲘⲎⲚ.
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲦⲀⲀⲨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϨⲈⲚⲠⲀⲐⲞⲤ ⲈⲨⲤⲎϢ. ⲈⲒⲦⲈ ⲄⲀⲢ ⲚⲈⲨϨⲒⲞⲘⲈ ⲀⲨϢⲒⲂⲈ ⲘⲠϨⲰⲂ ⲚⲦⲈⲨⲪⲨⲤⲒⲤ ⲈⲨⲠⲀⲢⲀ ⲦⲈⲨⲪⲨⲤⲒⲤ.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 ϨⲞⲘⲞⲒⲰⲤ ⲚⲈⲨⲔⲈϨⲞⲞⲨⲦ ⲀⲨⲔⲰ ⲚⲤⲰⲞⲨ ⲘⲠϨⲰⲂ ⲚⲦⲈⲪⲨⲤⲒⲤ ⲚⲦⲈⲤϨⲒⲘⲈ ⲀⲨⲘⲞⲨϨ ⲘⲠⲈⲨⲘⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ. ϨⲈⲚϨⲞⲞⲨⲦ ⲘⲚ ϨⲈⲚϨⲞⲞⲨⲦ ⲈⲨⲢϨⲰⲂ ⲈⲦⲀⲤⲬⲨⲘⲞⲤⲨⲚⲎ. ⲀⲨⲰ ⲦϢⲂⲈⲒⲰ ⲘⲠⲂⲈⲔⲈ ⲚⲦⲈⲨⲠⲖⲀⲚⲎ ⲈⲦⲈϢϢⲈ ⲈⲨϪⲈⲒ ⲘⲘⲞϤ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 ⲀⲨⲰ ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲈⲦⲈⲘⲠⲞⲨⲆⲞⲔⲒⲘⲀⲌⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲔⲀⲀϤ ⲚⲀⲨ ϨⲚ ⲞⲨⲤⲞⲞⲨⲚ. ⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲦⲀⲀⲨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲨϨⲎⲦ ⲚϪⲞⲞⲨⲦ ⲈⲈⲒⲢⲈ ⲚⲚⲈⲦⲈⲘⲈϢϢⲈ.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 ⲈⲨϪⲎⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϪⲒ ⲚϬⲞⲚⲤ ⲚⲒⲘ ϨⲒ ⲔⲀⲔⲒⲀ ϨⲒ ⲠⲞⲚⲎⲢⲒⲀ ϨⲒ ⲘⲀⲒⲦⲞ ⲚϨⲞⲨⲞ ⲈⲨⲘⲈϨ ⲚⲖⲀ ϨⲒ ϨⲰⲦⲂ ϨⲒ ϮⲦⲰⲚ ϨⲒ ⲔⲢⲞϤ ⲚϨⲎⲦ ⲈϤϨⲞⲞⲨ.
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 ⲚⲢⲈϤⲔⲀⲤⲔⲤ ⲚⲢⲈϤⲔⲀⲦⲀⲖⲀⲖⲈⲒ ⲘⲘⲀⲤⲦ ⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲢⲈϤⲤⲰϢ ⲚϪⲀⲤⲒϨⲎⲦ ⲚⲂⲀⲂⲈⲢⲰⲘ ⲚⲢⲈϤⲔⲰⲦⲈ ⲚⲤⲀ ⲠⲠⲈⲐⲞⲞⲨ ⲈⲚⲤⲈⲤⲰⲦⲘ ⲀⲚ ⲚⲤⲀ ⲚⲈⲨⲈⲒⲞⲦⲈ.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 ⲚⲀⲐⲎⲦ ⲚⲀⲦⲚⲀϨⲦⲈ ⲚⲞⲨⲀϨⲒⲎⲦ ⲚⲀⲦⲚⲀ
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲠⲆⲒⲔⲀⲒⲰⲘⲀ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϪⲈ ⲚⲈⲦⲈⲒⲢⲈ ⲚⲚⲀⲒ ⲤⲈⲘⲠϢⲀ ⲘⲠⲘⲞⲨ. ⲞⲨ ⲘⲞⲚⲞⲚ ⲤⲈⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲀⲖⲖⲀ ⲤⲈⲤⲨⲚⲈⲨⲆⲞⲔⲒ ⲞⲚ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.