Romanos 1

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲠϨⲘϨⲀⲖ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲈⲦⲦⲀϨⲘ ⲠⲈⲚⲦⲀⲨⲠⲞⲢϪϤ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲠⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 ⲠⲀⲒ ⲈⲚⲦⲀϤϢⲢⲠⲈⲢⲎⲦ ⲘⲘⲞϤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒ ⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚⲚⲈϤⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ϨⲚ ⲚⲈⲄⲢⲀⲪⲎ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲈϤϢⲎⲢⲈ ⲠⲀⲒ ⲈⲚⲦⲀϤϢⲰⲠⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲈⲤⲠⲈⲢⲘⲀ ⲚⲆⲀⲨⲈⲒⲆ ⲔⲀⲦⲀ ⲤⲀⲢⲜ.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 ⲠⲈⲚⲦⲀⲨⲦⲞϢϤ ⲚϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϨⲚ ⲦϬⲞⲘ ⲔⲀⲦⲀ ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ⲘⲠⲦⲂⲂⲞ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚⲚⲈⲦⲘⲞⲞⲨⲦ ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲠⲈⲚϪⲞⲈⲒⲤ.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 ⲠⲀⲒ ⲈⲚⲦⲀⲚϪⲒ ⲚⲞⲨⲬⲀⲢⲒⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒ ⲦⲞⲞⲦϤ ⲘⲚ ⲞⲨⲘⲚ ⲦⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ ⲈⲠⲤⲰⲦⲘ ⲚⲦⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ϨⲚ ⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ϨⲀ ⲠⲈϤⲢⲀⲚ
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 ⲈⲦⲈⲦⲚⲎⲠ ϨⲚ ⲚⲀⲒ ϨⲰⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲈⲦⲈⲦⲚⲦⲀϨⲘ ϨⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 ⲚⲈⲦϨⲚ ϨⲢⲰⲘⲎ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲘⲘⲈⲢⲒⲦ ⲚⲦⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲈⲦⲦⲀϨⲘ ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ. ⲦⲈⲬⲀⲢⲒⲤ ⲚⲎⲦⲚ ⲘⲚ ϮⲢⲎⲚⲎ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲘ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲈⲚⲈⲒⲰⲦ ⲘⲚ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 ϢⲞⲢⲠ ⲘⲈⲚ ϮϢⲠϨⲘⲞⲦ ⲚⲦⲘⲠⲀⲚⲞⲨⲦⲈ ϨⲒⲦⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲈⲦⲂⲈ ⲦⲎⲨⲦⲚ ⲦⲎⲢⲦⲚ ϪⲈ ⲤⲈϮⲤⲞⲈⲒⲦ ⲈⲦⲈⲦⲚⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ϨⲘ ⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 ⲠⲀⲘⲚⲦⲢⲈ ⲄⲀⲢ ⲠⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲀⲒ ⲈϮϢⲘϢⲈ ⲚⲀϤ ϨⲘ ⲠⲀⲠⲚⲈⲨⲘⲀ ϨⲘ ⲠⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ ⲘⲠⲈϤϢⲎⲢⲈ ⲚⲐⲈ ⲀϪⲚⲰϪⲚ ⲈⲒⲈⲒⲢⲈ ⲘⲠⲈⲦⲚⲘⲈⲈⲨⲈ
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 ⲚⲞⲨⲞⲈⲒϢ ⲚⲒⲘ ϨⲚ ⲚⲀϢⲖⲎⲖ ⲈⲒⲤⲞⲠⲤ ϪⲈ ⲈⲢⲈ ⲦⲀϨⲒⲎ ⲤⲞⲞⲨⲦⲚ ϨⲘ ⲠⲞⲨⲰϢ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲈⲒ ϢⲀⲢⲰⲦⲚ.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 ϮⲞⲨⲈϢⲚⲀⲨ ⲄⲀⲢ ⲈⲢⲰⲦⲚ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲒⲈϮ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲞⲨϨⲘⲞⲦ ⲘⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲦⲒⲔⲞⲚ ⲈⲠⲦⲀϪⲢⲈ ⲦⲎⲨⲦⲚ.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 ⲠⲀⲒ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲈⲦⲢⲈ ⲚⲤⲖⲤⲖ ⲚⲈⲚⲈⲢⲎⲨ ⲚϨⲎⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ϨⲒⲦⲚ ⲦⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ⲈⲦϨⲚ ⲚⲈⲚⲈⲢⲎⲨ ⲦⲰⲦⲚ ⲘⲚⲦⲰⲒ.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 ϮⲞⲨⲰϢ ⲄⲀⲢ ⲈⲦⲢⲈⲦⲚⲈⲒⲘⲈ ⲚⲀⲤⲚⲎⲨ ϪⲈ ⲀⲒⲔⲀⲀⲤ ϨⲀⲈⲒⲀⲦ ⲚϨⲀϨ ⲚⲤⲞⲠ ⲈⲈⲒ ϢⲀⲢⲰⲦⲚ ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲔⲰⲖⲨ ⲘⲘⲞⲒ ϢⲀⲦⲈⲚⲞⲨ ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈⲒⲈϪⲠⲞ ⲚⲞⲨⲔⲀⲢⲠⲞⲤ ⲚϨⲎⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ϨⲘ ⲠⲔⲈϢⲰϪⲠ ⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 ⲚϨⲈⲖⲖⲎⲚ ⲘⲚ ⲚⲂⲀⲢⲂⲀⲢⲞⲤ ⲚⲤⲞⲪⲞⲤ ⲘⲚ ⲚⲀⲐⲎⲦ ⲈⲨⲚⲦⲀⲨ ⲈⲢⲞⲒ
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 ⲦⲀⲒ ⲦⲈ ⲐⲈ ⲘⲠⲞⲨⲢⲞⲦ ⲈⲦⲚⲘⲘⲀⲒ ⲈⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲌⲈ ϨⲰⲦⲦⲎⲨⲦⲚ ⲚⲎⲦⲚ ⲚⲈⲦϨⲚ ϨⲢⲰⲘⲎ.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 ⲚϮϮϢⲒⲠⲈ ⲄⲀⲢ ⲀⲚ ⲘⲠⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ. ⲞⲨϬⲞⲘ ⲄⲀⲢ ⲚⲦⲈ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲈ ⲈⲨⲞⲨϪⲀⲒ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲘ ⲈⲦⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ⲚⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲘⲚ ⲚⲞⲨⲈⲒⲈⲚⲒⲚ.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 ⲦⲆⲒⲔⲀⲒⲞⲤⲨⲚⲎ ⲄⲀⲢ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲀϬⲰⲖⲠ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦϤ ϨⲚ ⲞⲨⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ⲈⲨⲠⲒⲤⲦⲒⲤ. ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲈⲦⲤⲎϨ ϪⲈ ⲈⲢⲈ ⲠⲆⲒⲔⲀⲒⲞⲤ ⲚⲀⲰⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲒⲤⲦⲒⲤ.
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 ⲦⲞⲢⲄⲎ ⲄⲀⲢ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲀϬⲰⲖⲠ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲠⲈ ⲈϪⲘ ⲘⲚⲦϢⲀϤⲦⲈ ⲚⲒⲘ. ⲀⲨⲰ ⲠϪⲒ ⲚϬⲞⲚⲤ ⲚⲚⲢⲰⲘⲈ ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲚⲦⲘⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϨⲚ ⲞⲨϪⲒ ⲚϬⲞⲚⲤ
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 ϪⲈ ⲠⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲞⲨⲞⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ. ⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲄⲀⲢ ⲞⲨⲞⲚϨϤ ⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 ⲚⲈϤⲠⲈⲐⲎⲠ ⲄⲀⲢ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲤⲰⲚⲦ ⲘⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ. ϨⲚ ⲚⲈϤⲦⲀⲘⲒⲞ ⲈⲨⲚⲞⲒ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲤⲈⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲞⲨ ⲈⲦⲈ ⲦⲈϤϬⲞⲘ ⲦⲈ ⲚϢⲀ ⲈⲚⲈϨ ⲘⲚ ⲦⲈϤⲘⲚⲦⲚⲞⲨⲦⲈ. ⲈⲦⲢⲈⲨϢⲰⲠⲈ ⲈⲘⲚⲦⲞⲨϢⲀϪⲈ ⲘⲘⲀⲨ ⲈϪⲰ.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 ϪⲈ ⲀⲨⲤⲞⲨⲚ ⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲘⲠⲞⲨϮⲈⲞⲞⲨ ⲚⲀϤ ϨⲰⲤ ⲚⲞⲨⲦⲈ ⲀⲨⲰ ⲘⲠⲞⲨϢⲠϨⲘⲞⲦ ⲀⲖⲖⲀ ⲀⲨⲢⲠⲈⲦϢⲞⲨⲈⲒⲦ ϨⲚ ⲚⲈⲨⲘⲈⲈⲨⲈ. ⲀⲨⲰ ⲀⲠⲈⲨϨⲎⲦ ⲚⲀⲦⲤⲂⲰ ⲢⲔⲀⲔⲈ ⲈⲢⲞⲞⲨ.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚ ϨⲈⲚⲤⲀⲂⲈ ⲀⲨⲢⲤⲞϬ.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 ⲀⲨϢⲒⲂⲈ ⲘⲠⲈⲞⲞⲨ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲀⲦⲦⲀⲔⲞ ϨⲚ ⲞⲨⲈⲒⲚⲈ ⲚϨⲒⲔⲰⲚ ⲚⲢⲰⲘⲈ ⲈϢⲀϤⲦⲀⲔⲞ ϨⲒ ϨⲀⲖⲎⲦ ϨⲒ ⲦⲂⲚⲎ. ϨⲒ ϪⲀⲦϤⲈ.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲦⲀⲀⲨ ϨⲚ ⲚⲞⲨⲰϢ ⲚⲚⲈⲨϨⲎⲦ ⲈⲨⲀⲔⲀⲐⲀⲢⲤⲒⲀ ⲈⲦⲢⲈⲨⲤⲰϢ ⲚⲚⲈⲨⲤⲰⲘⲀ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 ⲚⲀⲒ ⲈⲚⲦⲀⲨϢⲒⲂⲈ ⲚⲦⲘⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϨⲘ ⲠϬⲞⲖ ⲀⲨⲞⲨⲰϢⲦ ⲀⲨⲰ ⲀⲨϢⲘϢⲈ ⲘⲠⲤⲰⲚⲦ ⲠⲀⲢⲀ ⲠⲈⲚⲦⲀϤⲤⲰⲚⲦ ⲠⲀⲒ ⲈⲦⲤⲘⲀⲘⲀⲀⲦ ϢⲀ ⲚⲒⲈⲚⲈϨ ϨⲀⲘⲎⲚ.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 ⲈⲦⲂⲈ ⲠⲀⲒ ⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲦⲀⲀⲨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϨⲈⲚⲠⲀⲐⲞⲤ ⲈⲨⲤⲎϢ. ⲈⲒⲦⲈ ⲄⲀⲢ ⲚⲈⲨϨⲒⲞⲘⲈ ⲀⲨϢⲒⲂⲈ ⲘⲠϨⲰⲂ ⲚⲦⲈⲨⲪⲨⲤⲒⲤ ⲈⲨⲠⲀⲢⲀ ⲦⲈⲨⲪⲨⲤⲒⲤ.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 ϨⲞⲘⲞⲒⲰⲤ ⲚⲈⲨⲔⲈϨⲞⲞⲨⲦ ⲀⲨⲔⲰ ⲚⲤⲰⲞⲨ ⲘⲠϨⲰⲂ ⲚⲦⲈⲪⲨⲤⲒⲤ ⲚⲦⲈⲤϨⲒⲘⲈ ⲀⲨⲘⲞⲨϨ ⲘⲠⲈⲨⲘⲈ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲈⲚⲈⲨⲈⲢⲎⲨ. ϨⲈⲚϨⲞⲞⲨⲦ ⲘⲚ ϨⲈⲚϨⲞⲞⲨⲦ ⲈⲨⲢϨⲰⲂ ⲈⲦⲀⲤⲬⲨⲘⲞⲤⲨⲚⲎ. ⲀⲨⲰ ⲦϢⲂⲈⲒⲰ ⲘⲠⲂⲈⲔⲈ ⲚⲦⲈⲨⲠⲖⲀⲚⲎ ⲈⲦⲈϢϢⲈ ⲈⲨϪⲈⲒ ⲘⲘⲞϤ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 ⲀⲨⲰ ⲔⲀⲦⲀ ⲐⲈ ⲈⲦⲈⲘⲠⲞⲨⲆⲞⲔⲒⲘⲀⲌⲈ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲈⲔⲀⲀϤ ⲚⲀⲨ ϨⲚ ⲞⲨⲤⲞⲞⲨⲚ. ⲀⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲦⲀⲀⲨ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲨϨⲎⲦ ⲚϪⲞⲞⲨⲦ ⲈⲈⲒⲢⲈ ⲚⲚⲈⲦⲈⲘⲈϢϢⲈ.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 ⲈⲨϪⲎⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϪⲒ ⲚϬⲞⲚⲤ ⲚⲒⲘ ϨⲒ ⲔⲀⲔⲒⲀ ϨⲒ ⲠⲞⲚⲎⲢⲒⲀ ϨⲒ ⲘⲀⲒⲦⲞ ⲚϨⲞⲨⲞ ⲈⲨⲘⲈϨ ⲚⲖⲀ ϨⲒ ϨⲰⲦⲂ ϨⲒ ϮⲦⲰⲚ ϨⲒ ⲔⲢⲞϤ ⲚϨⲎⲦ ⲈϤϨⲞⲞⲨ.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 ⲚⲢⲈϤⲔⲀⲤⲔⲤ ⲚⲢⲈϤⲔⲀⲦⲀⲖⲀⲖⲈⲒ ⲘⲘⲀⲤⲦ ⲚⲞⲨⲦⲈ ⲚⲢⲈϤⲤⲰϢ ⲚϪⲀⲤⲒϨⲎⲦ ⲚⲂⲀⲂⲈⲢⲰⲘ ⲚⲢⲈϤⲔⲰⲦⲈ ⲚⲤⲀ ⲠⲠⲈⲐⲞⲞⲨ ⲈⲚⲤⲈⲤⲰⲦⲘ ⲀⲚ ⲚⲤⲀ ⲚⲈⲨⲈⲒⲞⲦⲈ.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 ⲚⲀⲐⲎⲦ ⲚⲀⲦⲚⲀϨⲦⲈ ⲚⲞⲨⲀϨⲒⲎⲦ ⲚⲀⲦⲚⲀ
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 ⲚⲀⲒ ⲈⲦⲤⲞⲞⲨⲚ ⲘⲠⲆⲒⲔⲀⲒⲰⲘⲀ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ϪⲈ ⲚⲈⲦⲈⲒⲢⲈ ⲚⲚⲀⲒ ⲤⲈⲘⲠϢⲀ ⲘⲠⲘⲞⲨ. ⲞⲨ ⲘⲞⲚⲞⲚ ⲤⲈⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲀⲖⲖⲀ ⲤⲈⲤⲨⲚⲈⲨⲆⲞⲔⲒ ⲞⲚ ⲘⲚ ⲚⲈⲦⲈⲒⲢⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.