Mateus 9

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ⲀϤⲀⲖⲈ ⲆⲈ ⲈⲠϪⲞⲒ ⲀϤϪⲒⲞⲞⲢ ⲀϤⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲈϤⲠⲞⲖⲒⲤ ⲘⲘⲒⲚ ⲘⲘⲞϤ.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 ⲀⲨⲰ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲀⲨⲈⲒⲚⲈ ⲚⲀϤ ⲚⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲈϤⲤⲎϬ ⲈϤⲚⲎϪ ϨⲒϪⲚ ⲞⲨⲘⲀ ⲚⲚⲔⲞⲦⲔ. ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲀⲨ ⲈⲦⲈⲨⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲘⲠⲈⲦⲤⲎϬ. ϪⲈ ⲦⲰⲔ ⲘⲘⲞⲔ ⲠⲀϢⲎⲢⲈ ⲚⲈⲔⲚⲞⲂⲈ ⲔⲎ ⲚⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ.
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 ⲀⲨⲰ ⲈⲒⲤϨⲞⲒⲚⲈ ⲚⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲠⲈϪⲀⲨ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ. ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲈϤϪⲒⲞⲨⲀ.
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲈϤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲚⲚⲈⲨⲘⲈⲈⲨⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲀϨⲢⲰⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚⲘⲈⲈⲨⲈ ⲈϨⲈⲚⲠⲈⲐⲞⲞⲨ ϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲚⲈⲦⲚϨⲎⲦ.
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 ⲀϢ ⲄⲀⲢ ⲠⲈⲦⲘⲞⲦⲚ. ⲈϪⲞⲞⲤ ⲠⲈ ϪⲈ ⲚⲈⲔⲚⲞⲂⲈ ⲔⲎ ⲚⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲚⲈϪⲞⲞⲤ ⲠⲈ ϪⲈ ⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚⲄⲘⲞⲞϢⲈ.
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲆⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚⲈⲈⲒⲘⲈ ϪⲈ ⲞⲨⲚⲦⲈⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲈϨⲢⲀⲒ ϨⲒϪⲘ ⲠⲔⲀϨ ⲈⲔⲀⲚⲞⲂⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲘⲠⲈⲦⲤⲎϬ ϪⲈ ⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚⲄϤⲒ ⲘⲠⲈⲔϬⲖⲞϬ ⲚⲄⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲈⲔⲎⲒ.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲈϤⲎⲒ.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 ⲀⲨⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲘⲘⲎⲎϢⲈ ⲀⲨⲢϨⲞⲦⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲨϮⲈⲞⲞⲨ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲈⲚⲦⲀϤϮⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲚⲦⲈⲒⲘⲒⲚⲈ ⲚⲚⲢⲰⲘⲈ.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲠⲀⲢⲀⲄⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲨⲢⲰⲘⲈ ⲈϤϨⲘⲞⲞⲤ ϨⲒⲠⲈϤⲦⲈⲖⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲘⲀⲐⲐⲀⲒⲞⲤ. ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲞⲨⲀϨⲔ ⲚⲤⲰⲒ. ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲀϨϤ ⲚⲤⲰϤ.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲈϤⲚⲎϪ ϨⲢⲀⲒ ϨⲘ ⲠⲈϤⲎⲒ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲚⲈⲨⲚϨⲀϨ ⲚⲦⲈⲖⲰⲚⲎⲤ ϨⲒⲢⲈϤⲢⲚⲞⲂⲈ ⲈⲨⲚⲎⲨ ⲈⲨⲚⲞⲨϪⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲘⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 ⲀⲨⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ. ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲚⲤⲀϨ ⲞⲨⲰⲘ ⲘⲚ ⲚⲦⲈⲖⲰⲚⲎⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲢⲈϤⲢⲚⲞⲂⲈ.
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲤⲰⲦⲘ ⲠⲈϪⲀϤ. ϪⲈ ⲚⲈⲦⲦⲎⲔ ⲀⲚ ⲚⲈⲦⲢⲬⲢⲒⲀ ⲘⲠⲤⲀⲈⲒⲚ. ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲈⲦⲘⲞⲔϨ ⲚⲈ.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 ⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲈⲒⲘⲈ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈ ⲈⲒⲞⲨⲈϢⲞⲨⲚⲀ ⲈϨⲞⲨⲈⲞⲨⲐⲨⲤⲒⲀ. ⲚⲦⲀⲒⲈⲒ ⲄⲀⲢ ⲀⲚ ⲈⲦⲈϨⲘⲚⲆⲒⲔⲀⲒⲞⲤ. ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲢⲈϤⲢⲚⲞⲂⲈ ⲈⲨⲘⲈⲦⲀⲚⲞⲒⲀ.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 ⲦⲞⲦⲈ ⲀⲨϮⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲚⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲀⲚⲞⲚ ⲘⲚ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲦⲚⲚⲎⲤⲦⲈⲨⲈ ⲚϨⲀϨ ⲚⲤⲞⲠ. ⲚⲈⲔⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲆⲈ ⲚⲤⲈⲚⲎⲤⲦⲈⲨⲈ ⲀⲚ.
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲘⲎ ⲞⲨⲚϬⲞⲘ ⲚⲚⲈϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲘⲀ ⲦϢⲈⲖⲈⲈⲦ ⲈⲚⲎⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲪⲞⲤⲞⲚ ⲠⲀⲦϢⲈⲖⲈⲈⲦ ϢⲞⲞⲠ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲤⲈⲚⲎⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ϨⲈⲚϨⲞⲞⲨ ϨⲞⲦⲀⲚ ⲈⲨϢⲀⲚϤⲒ ⲘⲠⲀⲦϢⲈⲖⲈⲈⲦ ⲚⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲦⲞⲦⲈ ⲤⲈⲚⲀⲚⲎⲤⲦⲈⲨⲈ.
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 ⲘⲈⲢⲈⲖⲀⲀⲨ ϨⲒⲞⲨⲦⲞⲈⲒⲤ ⲚϢⲀⲒ ⲈⲨϢⲦⲎⲚ ⲘⲠⲖϬⲈ. ⲤⲚⲀϤⲒ ⲄⲀⲢ ⲘⲠⲈⲤⲔⲰⲦⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈϢⲦⲎⲚ ⲚϤϢⲰⲠⲈ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲘⲠⲰϨ.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 ⲞⲨⲆⲈ ⲘⲈⲨⲚⲈϪⲘⲢⲒⲤ ⲈϨⲰⲦ ⲚⲀⲤ ⲈϢⲰⲠⲈ ⲘⲘⲞⲚ ϢⲀⲨⲠⲰϨ ⲚϬⲒ ⲚϨⲰⲦ ⲚⲦⲈⲠⲎⲢⲠ ⲠⲰⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲦⲈⲚⲔⲈϨⲰⲦ ⲦⲀⲔⲞ ⲀⲖⲖⲀ ⲚϢⲀⲨⲚⲈϪⲎⲢⲠ ⲚⲂⲢⲢⲈ ⲈⲀⲤⲔⲞⲤ ⲚⲂⲢⲢⲈ ⲚⲤⲈϢⲰⲠⲈ ⲈⲨⲞⲨⲞϪ ⲘⲠⲈⲤⲚⲀⲨ.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 ⲚⲀⲒ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲚⲀⲨ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲈⲒⲤⲞⲨⲀⲢⲬⲰⲚ ⲀϤϮⲠⲈϤⲞⲨⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲦ ⲚⲀϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲦⲀϢⲈⲈⲢⲈ ⲘⲞⲨ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲀⲖⲖⲀ ⲀⲘⲞⲨ ⲚⲄⲦⲀⲖⲞ ⲚⲦⲈⲔϬⲒϪ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲤ ⲀⲨⲰ ⲤⲚⲀⲰⲚϨ.
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤⲞⲨⲀϨϤ ⲚⲤⲰϤ ⲘⲚ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 ⲈⲒⲤⲞⲨⲤϨⲒⲘⲈ ⲆⲈ ⲈⲢⲈⲠⲈⲤⲚⲞϤ ϢⲞⲞⲠ ϨⲀⲢⲞⲤ ⲘⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤⲈ ⲚⲢⲞⲘⲠⲈ. ⲀⲤϮⲠⲈⲤⲞⲨⲞⲒ ⲠⲀϨⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲤϪⲰϨ ⲈⲠⲦⲞⲠ ⲘⲠⲈϤϨⲞⲒⲦⲈ.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 ⲚⲈⲤϪⲰ ⲄⲀⲢ ⲘⲘⲞⲤ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦⲤ. ϪⲈ ⲈⲒϢⲀⲚϪⲰϨ ⲘⲘⲀⲦⲈ ⲈⲠⲦⲞⲠ ⲚⲦⲈϤϢⲦⲎⲚ ϮⲚⲀⲞⲨϪⲀⲒ.
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲔⲞⲦϤ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲤ. ϪⲈ ⲦⲰⲔ ⲘⲘⲞ ⲦⲀϢⲈⲈⲢⲈ ⲦⲞⲨⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ⲦⲈ ⲚⲦⲀⲤⲚⲀϨⲘⲈ. ⲀⲨⲰ ⲀⲤⲞⲨϪⲀⲒ ⲚϬⲒ ⲦⲈⲤϨⲒⲘⲈ ϪⲒⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲎⲒ ⲘⲠⲀⲢⲬⲰⲚ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲚⲢⲈϤϪⲞⲞⲨⲈ ⲘⲚ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲨϢⲦⲢⲦⲰⲢ.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲀⲚⲀⲬⲰⲢⲈⲒ ⲚⲎⲦⲚ ⲘⲠⲈⲤⲘⲞⲨ ⲄⲀⲢ ⲚϬⲒ ⲦϢⲈⲈⲢⲈ ϢⲎⲘ. ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲤⲚⲔⲞⲦⲔ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲈⲨⲤⲰⲂⲈ ⲚⲤⲰϤ ⲈⲨⲤⲞⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲀⲤⲘⲞⲨ.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲚⲞⲨϪⲈ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲀϤⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲚⲦⲈⲤϬⲒϪ. ⲀⲤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲦϢⲈⲈⲢⲈ ϢⲎⲘ.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 ⲠⲈϤⲤⲞⲈⲒⲦ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲔⲀϨ ⲦⲎⲢϤ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 ⲈϤⲠⲀⲢⲀⲄⲈ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲨⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲚⲤⲰϤ ⲚϬⲒ ⲂⲖⲖⲈ ⲤⲚⲀⲨ ⲈⲨϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲀ ⲚⲀⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲆⲀⲨⲈⲒⲆ.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲎⲒ ⲀⲨϮⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲚⲂⲖⲖⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ. ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ϪⲈ ⲞⲨⲚϬⲞⲘ ⲘⲘⲞⲒ ⲈⲢⲠⲀⲒ. ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲤⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ.
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤϪⲰϨ ⲈⲚⲈⲨⲂⲀⲖ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲔⲀⲦⲀⲦⲈⲦⲚⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ⲘⲀⲢⲈⲤϢⲰⲠⲈ ⲚⲎⲦⲚ.
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲞⲨⲰⲚ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲨⲂⲀⲖ. ⲀϤϨⲰⲚ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϬⲰϢⲦ ⲘⲠⲢⲦⲢⲈⲖⲀⲀⲨ ⲈⲒⲘⲈ.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨϮ ⲘⲠⲈϤⲤⲞⲈⲒⲦ ϨⲘ ⲠⲔⲀϨ ⲦⲎⲢϤ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 ⲈϤⲚⲎⲨ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ. ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲀⲨⲈⲒⲚⲈ ⲚⲀϤ ⲚⲞⲨⲘⲠⲞ ⲈⲢⲈⲞⲨⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ϨⲒⲰⲰϤ.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲞⲨϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲀϤϢⲀϪⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲘⲠⲞ. ⲀⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲚϬⲒ ⲘⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲠⲈⲞⲨⲞⲚ ⲚⲦⲈⲒϨⲈ ⲞⲨⲰⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲚⲈϨ ϨⲘ ⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϨⲢⲀⲒ ϨⲘ ⲠⲀⲢⲬⲰⲚ ⲚⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈϤⲚⲞⲨϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲘⲞⲨϢⲦ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲘⲠⲞⲖⲒⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲘⲚ ⲚϮⲘⲈ ⲈϤϮⲤⲂⲰ ϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲚⲈⲨⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ. ⲀⲨⲰ ⲈϤⲦⲀϢⲈⲞⲈⲒϢ ⲘⲠⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ ⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲈϤⲢⲠⲀϨⲢⲈ ⲈϢⲰⲚⲈ ⲚⲒⲘ ϨⲒⲖⲞϪⲖⲈϪ ⲚⲒⲘ.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲈⲘⲘⲎⲎϢⲈ ⲀϤϢⲚϨⲦⲎϤ ϨⲀⲢⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲈⲨⲤⲔⲨⲖⲖⲈⲒ ⲠⲈ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲚⲎϪ ⲚⲐⲈ ⲚⲚⲒⲈⲤⲞⲞⲨ ⲈⲦⲈⲘⲚⲦⲞⲨϢⲰⲤ.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲠⲰϨⲤ ⲘⲈⲚ ⲚⲀϢⲰϤ. ⲚⲈⲢⲄⲀⲦⲎⲤ ⲆⲈ ⲤⲞⲂⲔ.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 ⲤⲈⲠⲤⲠϪⲞⲈⲒⲤ ϬⲈ ⲘⲠⲰϨⲤ. ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈⲚⲈϪⲈⲢⲄⲀⲦⲎⲤ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲠⲈϤⲰϨⲤ.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.