Mateus 9

Sahidica - طبعة جديدة من العهد الجديد باللغة القبطية الصعيدية (COP_SHC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ⲀϤⲀⲖⲈ ⲆⲈ ⲈⲠϪⲞⲒ ⲀϤϪⲒⲞⲞⲢ ⲀϤⲈⲒ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲦⲈϤⲠⲞⲖⲒⲤ ⲘⲘⲒⲚ ⲘⲘⲞϤ.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 ⲀⲨⲰ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲀⲨⲈⲒⲚⲈ ⲚⲀϤ ⲚⲞⲨⲢⲰⲘⲈ ⲈϤⲤⲎϬ ⲈϤⲚⲎϪ ϨⲒϪⲚ ⲞⲨⲘⲀ ⲚⲚⲔⲞⲦⲔ. ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲀⲨ ⲈⲦⲈⲨⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲘⲠⲈⲦⲤⲎϬ. ϪⲈ ⲦⲰⲔ ⲘⲘⲞⲔ ⲠⲀϢⲎⲢⲈ ⲚⲈⲔⲚⲞⲂⲈ ⲔⲎ ⲚⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 ⲀⲨⲰ ⲈⲒⲤϨⲞⲒⲚⲈ ⲚⲚⲈⲄⲢⲀⲘⲘⲀⲦⲈⲨⲤ ⲠⲈϪⲀⲨ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦⲞⲨ. ϪⲈ ⲠⲀⲒ ⲈϤϪⲒⲞⲨⲀ.
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲈϤⲤⲞⲞⲨⲚ ⲚⲚⲈⲨⲘⲈⲈⲨⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ϪⲈ ⲀϨⲢⲰⲦⲚ ⲦⲈⲦⲚⲘⲈⲈⲨⲈ ⲈϨⲈⲚⲠⲈⲐⲞⲞⲨ ϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲚⲈⲦⲚϨⲎⲦ.
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 ⲀϢ ⲄⲀⲢ ⲠⲈⲦⲘⲞⲦⲚ. ⲈϪⲞⲞⲤ ⲠⲈ ϪⲈ ⲚⲈⲔⲚⲞⲂⲈ ⲔⲎ ⲚⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲚⲈϪⲞⲞⲤ ⲠⲈ ϪⲈ ⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚⲄⲘⲞⲞϢⲈ.
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲆⲈ ⲈⲦⲈⲦⲚⲈⲈⲒⲘⲈ ϪⲈ ⲞⲨⲚⲦⲈⲠϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲢⲰⲘⲈ ⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲈϨⲢⲀⲒ ϨⲒϪⲘ ⲠⲔⲀϨ ⲈⲔⲀⲚⲞⲂⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲘⲠⲈⲦⲤⲎϬ ϪⲈ ⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚⲄϤⲒ ⲘⲠⲈⲔϬⲖⲞϬ ⲚⲄⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲈⲔⲎⲒ.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲈϤⲎⲒ.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 ⲀⲨⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲘⲘⲎⲎϢⲈ ⲀⲨⲢϨⲞⲦⲈ ⲀⲨⲰ ⲀⲨϮⲈⲞⲞⲨ ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ ⲠⲈⲚⲦⲀϤϮⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲚⲦⲈⲒⲘⲒⲚⲈ ⲚⲚⲢⲰⲘⲈ.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 ⲚⲦⲈⲢⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲠⲀⲢⲀⲄⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲨⲢⲰⲘⲈ ⲈϤϨⲘⲞⲞⲤ ϨⲒⲠⲈϤⲦⲈⲖⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲠⲈ ⲘⲀⲐⲐⲀⲒⲞⲤ. ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲞⲨⲀϨⲔ ⲚⲤⲰⲒ. ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲀϤⲞⲨⲀϨϤ ⲚⲤⲰϤ.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 ⲀⲤϢⲰⲠⲈ ⲆⲈ ⲈϤⲚⲎϪ ϨⲢⲀⲒ ϨⲘ ⲠⲈϤⲎⲒ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲚⲈⲨⲚϨⲀϨ ⲚⲦⲈⲖⲰⲚⲎⲤ ϨⲒⲢⲈϤⲢⲚⲞⲂⲈ ⲈⲨⲚⲎⲨ ⲈⲨⲚⲞⲨϪⲈ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲘⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 ⲀⲨⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ. ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲚⲤⲀϨ ⲞⲨⲰⲘ ⲘⲚ ⲚⲦⲈⲖⲰⲚⲎⲤ ⲀⲨⲰ ⲚⲢⲈϤⲢⲚⲞⲂⲈ.
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 ⲚⲦⲞϤ ⲆⲈ ⲀϤⲤⲰⲦⲘ ⲠⲈϪⲀϤ. ϪⲈ ⲚⲈⲦⲦⲎⲔ ⲀⲚ ⲚⲈⲦⲢⲬⲢⲒⲀ ⲘⲠⲤⲀⲈⲒⲚ. ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲈⲦⲘⲞⲔϨ ⲚⲈ.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 ⲂⲰⲔ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲦⲚ ⲈⲒⲘⲈ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈ ⲈⲒⲞⲨⲈϢⲞⲨⲚⲀ ⲈϨⲞⲨⲈⲞⲨⲐⲨⲤⲒⲀ. ⲚⲦⲀⲒⲈⲒ ⲄⲀⲢ ⲀⲚ ⲈⲦⲈϨⲘⲚⲆⲒⲔⲀⲒⲞⲤ. ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲢⲈϤⲢⲚⲞⲂⲈ ⲈⲨⲘⲈⲦⲀⲚⲞⲒⲀ.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 ⲦⲞⲦⲈ ⲀⲨϮⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲘⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲚⲒⲰϨⲀⲚⲚⲎⲤ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲈⲦⲂⲈ ⲞⲨ ⲀⲚⲞⲚ ⲘⲚ ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲦⲚⲚⲎⲤⲦⲈⲨⲈ ⲚϨⲀϨ ⲚⲤⲞⲠ. ⲚⲈⲔⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ⲆⲈ ⲚⲤⲈⲚⲎⲤⲦⲈⲨⲈ ⲀⲚ.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲘⲎ ⲞⲨⲚϬⲞⲘ ⲚⲚⲈϢⲎⲢⲈ ⲘⲠⲘⲀ ⲦϢⲈⲖⲈⲈⲦ ⲈⲚⲎⲤⲦⲈⲨⲈ ⲈⲪⲞⲤⲞⲚ ⲠⲀⲦϢⲈⲖⲈⲈⲦ ϢⲞⲞⲠ ⲚⲘⲘⲀⲨ ⲤⲈⲚⲎⲨ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ϨⲈⲚϨⲞⲞⲨ ϨⲞⲦⲀⲚ ⲈⲨϢⲀⲚϤⲒ ⲘⲠⲀⲦϢⲈⲖⲈⲈⲦ ⲚⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲦⲞⲦⲈ ⲤⲈⲚⲀⲚⲎⲤⲦⲈⲨⲈ.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 ⲘⲈⲢⲈⲖⲀⲀⲨ ϨⲒⲞⲨⲦⲞⲈⲒⲤ ⲚϢⲀⲒ ⲈⲨϢⲦⲎⲚ ⲘⲠⲖϬⲈ. ⲤⲚⲀϤⲒ ⲄⲀⲢ ⲘⲠⲈⲤⲔⲰⲦⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲚ ⲦⲈϢⲦⲎⲚ ⲚϤϢⲰⲠⲈ ⲚϬⲒ ⲞⲨⲚⲞϬ ⲘⲠⲰϨ.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 ⲞⲨⲆⲈ ⲘⲈⲨⲚⲈϪⲘⲢⲒⲤ ⲈϨⲰⲦ ⲚⲀⲤ ⲈϢⲰⲠⲈ ⲘⲘⲞⲚ ϢⲀⲨⲠⲰϨ ⲚϬⲒ ⲚϨⲰⲦ ⲚⲦⲈⲠⲎⲢⲠ ⲠⲰⲚ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲦⲈⲚⲔⲈϨⲰⲦ ⲦⲀⲔⲞ ⲀⲖⲖⲀ ⲚϢⲀⲨⲚⲈϪⲎⲢⲠ ⲚⲂⲢⲢⲈ ⲈⲀⲤⲔⲞⲤ ⲚⲂⲢⲢⲈ ⲚⲤⲈϢⲰⲠⲈ ⲈⲨⲞⲨⲞϪ ⲘⲠⲈⲤⲚⲀⲨ.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 ⲚⲀⲒ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲞⲨ ⲚⲀⲨ ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲈⲒⲤⲞⲨⲀⲢⲬⲰⲚ ⲀϤϮⲠⲈϤⲞⲨⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲀϤⲞⲨⲰϢⲦ ⲚⲀϤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲦⲀϢⲈⲈⲢⲈ ⲘⲞⲨ ⲦⲈⲚⲞⲨ ⲀⲖⲖⲀ ⲀⲘⲞⲨ ⲚⲄⲦⲀⲖⲞ ⲚⲦⲈⲔϬⲒϪ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈϪⲰⲤ ⲀⲨⲰ ⲤⲚⲀⲰⲚϨ.
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 ⲀϤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀϤⲞⲨⲀϨϤ ⲚⲤⲰϤ ⲘⲚ ⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 ⲈⲒⲤⲞⲨⲤϨⲒⲘⲈ ⲆⲈ ⲈⲢⲈⲠⲈⲤⲚⲞϤ ϢⲞⲞⲠ ϨⲀⲢⲞⲤ ⲘⲘⲚⲦⲤⲚⲞⲞⲨⲤⲈ ⲚⲢⲞⲘⲠⲈ. ⲀⲤϮⲠⲈⲤⲞⲨⲞⲒ ⲠⲀϨⲞⲨ ⲘⲘⲞϤ ⲀⲤϪⲰϨ ⲈⲠⲦⲞⲠ ⲘⲠⲈϤϨⲞⲒⲦⲈ.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 ⲚⲈⲤϪⲰ ⲄⲀⲢ ⲘⲘⲞⲤ ϨⲢⲀⲒ ⲚϨⲎⲦⲤ. ϪⲈ ⲈⲒϢⲀⲚϪⲰϨ ⲘⲘⲀⲦⲈ ⲈⲠⲦⲞⲠ ⲚⲦⲈϤϢⲦⲎⲚ ϮⲚⲀⲞⲨϪⲀⲒ.
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲀϤⲔⲞⲦϤ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲢⲞⲤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲤ. ϪⲈ ⲦⲰⲔ ⲘⲘⲞ ⲦⲀϢⲈⲈⲢⲈ ⲦⲞⲨⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ⲦⲈ ⲚⲦⲀⲤⲚⲀϨⲘⲈ. ⲀⲨⲰ ⲀⲤⲞⲨϪⲀⲒ ⲚϬⲒ ⲦⲈⲤϨⲒⲘⲈ ϪⲒⲚⲦⲈⲨⲚⲞⲨ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲎⲒ ⲘⲠⲀⲢⲬⲰⲚ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲚⲢⲈϤϪⲞⲞⲨⲈ ⲘⲚ ⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲨϢⲦⲢⲦⲰⲢ.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 ⲠⲈϪⲀϤ ϪⲈ ⲀⲚⲀⲬⲰⲢⲈⲒ ⲚⲎⲦⲚ ⲘⲠⲈⲤⲘⲞⲨ ⲄⲀⲢ ⲚϬⲒ ⲦϢⲈⲈⲢⲈ ϢⲎⲘ. ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲤⲚⲔⲞⲦⲔ. ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲈⲨⲤⲰⲂⲈ ⲚⲤⲰϤ ⲈⲨⲤⲞⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲀⲤⲘⲞⲨ.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 ⲚⲦⲈⲢⲞⲨⲚⲞⲨϪⲈ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲘⲎⲎϢⲈ ⲀϤⲂⲰⲔ ⲈϨⲞⲨⲚ ⲀϤⲀⲘⲀϨⲦⲈ ⲚⲦⲈⲤϬⲒϪ. ⲀⲤⲦⲰⲞⲨⲚ ⲚϬⲒ ⲦϢⲈⲈⲢⲈ ϢⲎⲘ.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 ⲠⲈϤⲤⲞⲈⲒⲦ ⲀϤⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲔⲀϨ ⲦⲎⲢϤ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 ⲈϤⲠⲀⲢⲀⲄⲈ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲘ ⲠⲘⲀ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲀⲨⲞⲨⲀϨⲞⲨ ⲚⲤⲰϤ ⲚϬⲒ ⲂⲖⲖⲈ ⲤⲚⲀⲨ ⲈⲨϪⲒϢⲔⲀⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲚⲀ ⲚⲀⲚ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠϢⲎⲢⲈ ⲚⲆⲀⲨⲈⲒⲆ.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲈⲒ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲀⲒ ⲈⲠⲎⲒ ⲀⲨϮⲠⲈⲨⲞⲨⲞⲒ ⲈⲢⲞϤ ⲚϬⲒ ⲚⲂⲖⲖⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀⲨ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ. ϪⲈ ⲦⲈⲦⲚⲠⲒⲤⲦⲈⲨⲈ ϪⲈ ⲞⲨⲚϬⲞⲘ ⲘⲘⲞⲒ ⲈⲢⲠⲀⲒ. ⲠⲈϪⲀⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲤⲈ ⲠϪⲞⲈⲒⲤ.
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 ⲦⲞⲦⲈ ⲀϤϪⲰϨ ⲈⲚⲈⲨⲂⲀⲖ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲔⲀⲦⲀⲦⲈⲦⲚⲠⲒⲤⲦⲒⲤ ⲘⲀⲢⲈⲤϢⲰⲠⲈ ⲚⲎⲦⲚ.
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 ⲀⲨⲰ ⲀⲨⲞⲨⲰⲚ ⲚϬⲒ ⲚⲈⲨⲂⲀⲖ. ⲀϤϨⲰⲚ ⲈⲦⲞⲞⲦⲞⲨ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϬⲰϢⲦ ⲘⲠⲢⲦⲢⲈⲖⲀⲀⲨ ⲈⲒⲘⲈ.
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 ⲚⲦⲞⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲈⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲀⲨϮ ⲘⲠⲈϤⲤⲞⲈⲒⲦ ϨⲘ ⲠⲔⲀϨ ⲦⲎⲢϤ ⲈⲦⲘⲘⲀⲨ.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 ⲈϤⲚⲎⲨ ⲆⲈ ⲈⲂⲞⲖ. ⲈⲒⲤ ϨⲎⲎⲦⲈ ⲀⲨⲈⲒⲚⲈ ⲚⲀϤ ⲚⲞⲨⲘⲠⲞ ⲈⲢⲈⲞⲨⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ϨⲒⲰⲰϤ.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 ⲀⲨⲰ ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲞⲨϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲠⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲀϤϢⲀϪⲈ ⲚϬⲒ ⲠⲈⲘⲠⲞ. ⲀⲨⲢϢⲠⲎⲢⲈ ⲚϬⲒ ⲘⲘⲎⲎϢⲈ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲘⲠⲈⲞⲨⲞⲚ ⲚⲦⲈⲒϨⲈ ⲞⲨⲰⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲚⲈϨ ϨⲘ ⲠⲒⲤⲢⲀⲎⲖ.
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 ⲚⲈⲪⲀⲢⲒⲤⲤⲀⲒⲞⲤ ⲆⲈ ⲚⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ϨⲢⲀⲒ ϨⲘ ⲠⲀⲢⲬⲰⲚ ⲚⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ ⲈϤⲚⲞⲨϪⲈ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲚⲆⲀⲒⲘⲰⲚⲒⲞⲚ.
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 ⲀⲨⲰ ⲀϤⲘⲞⲨϢⲦ ⲚϬⲒ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲚⲘⲠⲞⲖⲒⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲘⲚ ⲚϮⲘⲈ ⲈϤϮⲤⲂⲰ ϨⲢⲀⲒ ϨⲚ ⲚⲈⲨⲤⲨⲚⲀⲄⲰⲄⲎ. ⲀⲨⲰ ⲈϤⲦⲀϢⲈⲞⲈⲒϢ ⲘⲠⲈⲨⲀⲄⲄⲈⲖⲒⲞⲚ ⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ ⲈϤⲢⲠⲀϨⲢⲈ ⲈϢⲰⲚⲈ ⲚⲒⲘ ϨⲒⲖⲞϪⲖⲈϪ ⲚⲒⲘ.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 ⲚⲦⲈⲢⲈϤⲚⲀⲨ ⲆⲈ ⲈⲘⲘⲎⲎϢⲈ ⲀϤϢⲚϨⲦⲎϤ ϨⲀⲢⲞⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲈⲨⲤⲔⲨⲖⲖⲈⲒ ⲠⲈ. ⲀⲨⲰ ⲚⲈⲨⲚⲎϪ ⲚⲐⲈ ⲚⲚⲒⲈⲤⲞⲞⲨ ⲈⲦⲈⲘⲚⲦⲞⲨϢⲰⲤ.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 ⲦⲞⲦⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ ϪⲈ ⲠⲰϨⲤ ⲘⲈⲚ ⲚⲀϢⲰϤ. ⲚⲈⲢⲄⲀⲦⲎⲤ ⲆⲈ ⲤⲞⲂⲔ.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 ⲤⲈⲠⲤⲠϪⲞⲈⲒⲤ ϬⲈ ⲘⲠⲰϨⲤ. ϪⲈⲔⲀⲀⲤ ⲈϤⲈⲚⲈϪⲈⲢⲄⲀⲦⲎⲤ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲠⲈϤⲰϨⲤ.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.